ID работы: 9711131

Таксидермист/The taxidermist

Гет
Перевод
NC-21
В процессе
31
переводчик
whynotlotta77 сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 50 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 15 Отзывы 6 В сборник Скачать

Точки зрения

Настройки текста
Мистер Аластор посмотрел на меня с зазубренной, выжидающей улыбкой. Я встала и подошла к коричневому бумажному пакету на полу, чтобы взять его. Достав содержимое пакета, моему взору предстало красивое красно-черное платье с V-образным вырезом и пышными рукавами. — Зачем...? — Я шептала недоверчиво, когда смотрел на платье. Оно было новым, а на этикетке было вышито очень витиеватыми нитями: «Emporium Рози». Это не могло быть правдой. Платье Рози? Я немедленно продолжила копаться в сумке. На запястья была пара чëрных перчаток с небольшими завязками. А также красивый белый меховой шарф. Был маленький фиолетовый пакет, закрытый лентой, в которой, как оказалось, было новое белье и чулки. А внизу была новая пара черных туфель с квадратными каблуками. Я встала и повернулась, чтобы посмотреть на мистера Аластора, прося объяснений. Он смотрел на меня с удивлением, положив голову на руку. — Зачем…? — Я пыталась спросить. — Это для меня? — Я хранил его на Рождество, но подумал, что сейчас идеальное время для него. — сказал Аластор, кусая тост. Я продолжала смотреть на него в тишине, не покидая своего ступора. — Рози должна мне большую услугу. — Он продолжал преуменьшать этот подарок. — Думайте об этом, как о честном изменении. Я действительно покупал аксессуары отдельно. Он достал что-то из кармана и положил на стол. Это были серьги из искусственного металла и белого жемчуга. Я чувствовала, что слова не выходили из моего рта. Я стояла там с платьем в руках. Это было первое новое платье за последние несколько лет, и я крепко обняла его. — Так что ты думаешь? — Спросил он, наклонив голову. — Это невероятно! — Вскрикнула я, не в силах сдержать улыбку. — Вы не должны были беспокоиться, сэр. Он усмехнулся. — Дорогая, если мы идем куда-то, я не позволю тебе высмеивать себя среди лучших. — Он сказал положить масло на свой второй тост. — Также красный тебе подходит. У Рози также есть костюм для меня и я должен пойти посмотреть его после работы. Я торжественно погладила ткань по всему платью. Оно было действительно гладким и выглядело изумительным. Я думала, что в моей жизни больше никогда не будет чего-то такого прекрасного. Я приложила его к груди и развернулась. Движение юбки было изысканным и изящным. — Вы действительно не знаете, насколько я ценю это, мистер Аластор. — Искренне сказала, не сдерживая эмоций. Он просто улыбался и продолжал завтракать, как будто ничего не случилось. Я аккуратно сунула вещи в сумку и присоединилась к нему. Я была в эйфории. Я не могла поверить, что снова надену платье Рози. Я продолжила свой завтрак с широкой улыбкой Рози была единственным общим знакомым, которого мистер Аластор и я знали. Каждое из платьев, которые я носила в лучшие годы поместья Магне, было сделано ею. Она была прекрасной портнихой. Эксцентричная, дружелюбная по-своему и с изысканным вкусом. Очень красивая и высокая женщина, всегда носила костюмы, которые покрывали её от ног до шеи и огромная шляпа, которая сопровождала ту, даже когда она находилась в помещении. Рози также дружила с мистером Аластором. В то время она делала заказной костюм для мистера Аластора и он попросил меня пойти к Рози и высказать ей моё эстетическое мнение. Я сказала ей взволнованно, что я тоже её знаю и она кажется, была рада меня видеть. Хотя та была очень удивлена, что теперь я работала горничной. Рози всегда думала, что мне удалось сбежать во Францию, как только рухнула фабрика, вместе со своей семьей. Когда я рассказала ей свою историю, она обещала ничего и никому не говорить о моём местонахождении. Размышляя о ней, я не могла не задать вопрос, который так и пытался выскочить из моих уст. — Кстати, у миссис Рози… всё в порядке? — Я спросила максимально аккуратно и осторожно. — Почему ты это спрашиваешь, дорогая? — Спросил он небрежно, проверяя время на своих карманных часах. — Я имею в виду, что случилось с мистером Франклином… — Сказала я почти шепотом, словно боясь разбудить мертвых. — Она всё ещё его оплакивает? — О нет, моя дорогая. — Он сказал, показывая мне широкую улыбку. — То, что Франклин ушёл, — лучшее, что могло случиться с Рози. Я широко открыла глаза. Миссис Рози была овдовевшей три недели назад. Её муж был одним из недавних жертв Эль-Юстициеро. Согласно сообщению в газете, его тело было обнаружено в порту, раздутое от воды, без глаз и сердца, с зашитым ртом и (как ни странно) без его печени. Единственный случай, когда Justiciero* похоже, удалил печень. Я не могла поверить в то, что мистер Аластор говорил мне. — Но это был её супруг! — Воскликнула я, всё ещё находясь в шоке. — И он был убит! Как она могла не чувствовать себя плохо без своего спутника жизни? Затем мистер Аластор издал взрывной смех. Ему пришлось наклониться к столу и прикрыть лицо одной рукой, пытаясь уменьшить интенсивность своего смеха. Понадобилось несколько минут, чтобы сэр пришел в себя и отрегулировал дыхание. Я действительно смотрела на него с негодованием. — О! Как смешно! — Он сказал, снимая очки, чтобы вытереть слезы, которые текли, тыльной стороной ладони. — О, моя милая Шарлотта, спасибо тебе за этот добрый утренний смех. Твоя наивность действительно освежает. — Я не могу поверить в то, что вы говорите, сэр. — Я сказала, поджимая рот. — Миссис Рози, должно быть, очень расстроена из-за потери мужа. — Ты не права, дорогая. — Он сказал это, качая головой, не теряя спокойствия. — У Рози есть вещи, которые важны для неё в жизни и Франклин определенно не был одним из них. — Не может быть. — Я сказала недовольная ответам мистора Аластора. — Они были мужем и женой. Они должны были заботиться и любить друг друга до конца своих дней. Это часть брачного соглашения. Перспектива, противоречащая всему, что внушалось мне, как закону жизни, казалась мне неправдоподобной. Меня всегда учили, что брак — это самый святой союз и публичное признание в любви пары. И то, что Рози была в порядке после смерти ее мужа, казалось мне смешным. — Вы не верите в брак? — Спросила я, даже не думая. — О, мужчины выходят замуж из-за истощения, а женщины из-за любопытства. Единственное, с чем они соглашаются, это то, что с годами они оба разочаровываются в своем выборе. Но, если нет никаких финансовых интересов. Эти браки обычно длятся дольше. Мистер Аластор никогда не был женат, насколько мне известно. Но его определение такого священного союза заставило меня заподозрить, что кто-то в его непосредственном окружении заставил его не доверять священному завету любви. — Прочные отношения основаны на том, насколько сильно вы зависимы друг от друга или насколько вы боитесь умереть в одиночестве. — Добавил сэр Аластор. — Разве ты не веришь в любовь? — Он обидел меня своим ответом. Мистер Аластор фыркнул через нос. — Любовь — это следствие определенных действий и ситуаций, моя дорогая. Вот почему я избегаю их как чумы. — Ответил он, прищурив глаза и ухмыляясь. — Папа сказал, что для рождения любви нужны два идиота. — Я сказала, глядя вниз, от неудобства и неприятной ситуации. — Я действительно похож на идиота для тебя? — Сказал он, расширяя свою зазубренную улыбку. Я сжала рот и в ужасе покачала головой. Я не задумываясь взяла чашку и сделала еще один глоток кофе, просто чтобы что-то сделать. — Итак, исходя из того, что вы думаете о браке… — сказала я, все еще растерянная. — Я до сих пор не могу понять, почему в отношениях между мистером Франклином и миссис Рози не было настоящей любви. Сэр Аластор, казалось, обдумывал свои следующие слова. Он сделал глоток кофе, прежде чем продолжить говорить. — Вы когда-нибудь видели руки Рози? — Спросил он, не останавливаясь, глядя на свою чашку. Это был странный вопрос, но я была удивлена, что не знала, как ответить на него сразу. Я когда-нибудь видела их? После нескольких минут медитации, напрягая память, я поняла, что за все годы, что я знала лучшего портного в городе, я никогда не видела ее рук без длинных рукавов, прикрывающих их. Даже во времена душной влажной жары она не позволяла себе носить более легкие костюмы. Фактически, вся открытая кожа, которую я когда-либо видела, была на еë лице и руках. Остальная часть еë тела всегда была покрыта одеждой. — Нет. — Я наконец призналась. Он торжествующе улыбнулся. Он сделал последний глоток кофе и с удовлетворением вздохнул. — Франклин издевался над ней годами. — Сказал он вставая. — Он бил еë по всем частям ее тела, которые могли быть покрыты тканью, не вызывая подозрений в жестоком обращении. — Что он делал…? — Я была в шоке. — Невозможно! Почему он так поступил со своей женой? — Работа Рози становилась всë более и более ценной с течением времени и Франклин получал прибыль от таланта Рози. — Он сказал, подняв плечи. — Он никогда не работал и заставлял еë работать на основе ударов и угроз, что он оставит ее без еды, если она не закончит всë, что тот ожидал. Независимо от того, насколько это было утомительно или как поздно это закончилось. Она должна была знать, когда доставить. Каждый заказ вовремя. Поэтому с еë руками никогда не обращались плохо, хотя перчатки существуют, ее пальцы всегда были слишком полезны. Он взял одно из своих пальто со стойки и надел его. — И большая часть прибыли магазина Рози была потеряна из-за ставок Франклина на скачки. — Он продолжил, глядя на меня, поднимая бровь. — Не говоря уже о всех проститутках на скамье подсудимых, с которыми он спал и наливал, а Рози продолжала работать допоздна. Она сыта по горло им. Она рассказала мне об этом после его смерти. — Этого не может быть… — Прошептала я в ужасе, закрывая рот руками. — Если так может быть и так было. — Он сказал, просто надев шляпу. — Вот почему я говорю Вам, что его смерть от рук Justiciero принесла больше пользы, чем вреда Рози. По крайней мере, теперь она может использовать деньги, полученные от еë работы и наслаждаться ими. Он насмешливо посмотрел на меня, когда увидел моë грустное лицо. Мистер Франклин всегда казался мне вежливым и обаятельным, когда я встретила его в магазине. Мысль о том, что это не более чем фасад оскорбительного и живого субъекта, поразила меня в моей вере в идеальный союз всей жизни, который я идеализировала в них. Я чувствовала себя глупо. Мне не нравилось думать, что любовь и уважение в паре не являются священным законом для всех. Но после всего, что я видела за всю свою жизнь, было наивно думать, что брак не может быть насильственным, порабощающим и без щепотки приличия. — Вы все еще думаете, что они были партнерами по жизни? — Спросил он с насмешливой улыбкой. — Нет. — Я призналась. Я встала, взяла металлический пакет с обедом мистера Аластора и передала ему. Он посмотрел на меня с любопытством. — Все хорошо, дорогая? — Он спросил, поднимая бровь. — Мне глупо полагать, что это был счастливый брак. — Я ответила с опущенной головой. — Но теперь для меня имеет смысл, почему единственный раз, когда я видела мистера Франклина, это когда он уходил, чтобы достать деньги из коробки и призвал миссис Рози продолжить работу, а затем уйти в отставку. — Выпалила я на одном дыхании. — И он наверняка ударил еë после того, как она потеряла все деньги, играя в азартные игры. — Сказал он с легким смехом. Я разочарованно вздохнула. — Полагаю, бредово полагать, что празднование свадьбы волшебным образом гарантирует счастье на всю жизнь. — Высказала свое мнение по поводу этой ситуации. — Ну, они встретились за три месяца до свадьбы. — он говорил мрачно. — Вы не можете назвать это разумным временем, чтобы убедиться, что они хотя бы разделяют интересы. Это была также вина Рози за то, что она не знала, как выбрать правильно. — Имеет смысл. — Я сказала задумчиво, положив палец на мой подбородок. — Тщательный выбор того, с кем вы готовы поделиться своими днями, занимает много времени. — Вы поняли суть. — Сказал он с ухмылкой. Я ничего не говорила. Я все ещё чувствовала себя беспомощной. — Не переживай из-за Рози. — сказал он, поправляя свою кожаную сумку. — Все в порядке. Более того, это лучше, чем когда-либо. Недаром она продолжает обслуживать своих клиентов и с большим успехом. — Полагаю, вы правы. Мистер Франклин не заслуживал того, чтобы быть с ней. Должно быть, он был очень несчастен в таком браке. — Я пришла к выводу, раздраженная таким поворотом событий. Он слегка постучал меня по голове, как домашнее животное. — Ну, ты не должна быть такой же. Брак не является ни гарантом счастья, ни процветания, ни компании. — он прокомментировал. — Также… Я посмотрела на него заинтригованно. — Вы не должны быть женаты, чтобы жить счастливо с кем-то. — он заключил мысль легко и просто. Я была удивлена его рассуждениями. Но думала, что поняла, что он имел в виду. Я улыбнулась ему и кивнула. — Что ж, мне нужно идти. — сказал он весело. — Новости из радио будут сообщаться во время моего раздела в восемь часов. Не смей пропустить это, дорогая! — О! Конечно, я буду скучать по ним. — Я сказала с энтузиазмом. — Кстати, может сегодня днем мы встретимся возле дворца Мимзи? — Ммм? Разве ты не думаешь, что я приду за тобой, дорогая? — Спросил меня он, наклоняя голову с любопытством. — Это не похоже на джентльмена, чтобы не приходить искать леди. — Это более практично. — Я сказала, подняв палец, чтобы указать. — Подождать у магазина удобнее, чем возвращаться за мной. Мне просто нужно сесть на трамвай до Бурбон-стрит. Казалось, он взвесил все варианты, приложив руку к подбородку. — Достаточно справедливо. — наконец сказал он с улыбкой. — Тогда не забудь взять деньги на трамвай. Я кивнула, улыбаясь ему. — Тогда увидимся в пять часов! — Он попрощался со мной и пошëл на работу. Я вздохнула, когда он наконец закрыл дверь. Я посмотрела на часы на стене, и было уже 6 утра. Работа сэра Аластора была в центральной части города, связана только с трамваем, ближайшая станция которого находилась в тридцати минутах ходьбы. Быть так глубоко в лесу было несколько неудобно, потому что мы были отделены от всего. Но спокойствие леса и близость к реке Миссисипи позволили завидовать по сравнению с теми, кто проживал в самом центре города. Однажды я спросила мистера Аластора, не думал ли он о том, чтобы жить в более урбанизированном районе. — Я не вижу смысла. — Тогда он сказал мне это. — Как я могу отправиться на охоту так далеко от места обитания оленей? Охота на оленей не казалась веской причиной жить в такой изоляции. Но я подумала, что он был не совсем честен, и было больше причин, которые он оставил для себя. Я пошла на кухню и незамедлительно занялась делами. Холод, который я все ещё ощущала прошлой ночью, сопровождал меня на протяжении всего пути. Я останавливалась по крайней мере пять раз перед печью, пока подметала, чтобы попытаться согреться. Но я чувствовала, что не было никакого результата. Мои руки все еще были заморожены. Я вышла в своем старом клетчатом халате, чтобы кормить цыплят в загоне. Эти маленькие курицы по какой-то причине не дали много яиц, но было приятно видеть, когда цыплята вылупились. — Раззл, Даззл идите сюда! — Я позвала, открывая небольшой сарай в задней части дома. Две маленькие козы мистера Аластора пришли на мой зов. Они обе дали нам много молока, мы даже смогли бы сделать сыр и масло. Эти красивые животные очень любили меня, и мне нравилось, когда они рядом. Но не раз мистер Аластор пытался подготовить их к обеду, однако он отказался от этой идеи, прежде чем мои постоянные просьбы не делать этого надоели ему. Он не хотел терять их в ближайшее время, а тем более на еду. Дав им немного соли из моей руки, я немного погладила их и вернулась в дом. Когда было 7 часов утра, я включила радио и приготовилась мыть посуду только что кипяченой водой. Я почувствовала приятное щекотание, когда опустила свои холодные руки в теплую воду. Веселая мелодия встретила секцию мистера Аластора, и я сразу обратила внимание. — Доброе утро, дорогие слушатели! — Я слышала, как сэр Аластор радостно вещал по радио. — Новая неделя начинается в прекрасном городе Новый Орлеан! Сейчас 10 градусов по Цельсию, поэтому не забудьте взять с собой куртки, ребята! И сопровождать вас в ваших мирских делах будет вашем сервером и утренним ведущим: радио-демон! — Записанные приветствия закончились. Я улыбнулась. Мне нравились те спецэффекты, которые придавали демонизм его повествованию. — И что удивляет нас с заголовком новостей Нового Орлеана сегодня? — Сказал он небрежно и я могла представить, как он прислонился к спинке своего кресла с открытой газетой. — Justiciero снова нападает. Ну, это звучит интересно. — Записанные голоса бормотали выжидающе. Я сложила чистую посуду на стол. — Justiciero, загадочный серийный убийца, требует новых жертв. — Он продолжал читать.- Ричард Лимонд и Теодор Джонсон, два беглеца убиты Justiciero за изнасилование и убийство. Были найдены мёртвыми в северном районе с явными того, что они погибли от рук Justiciero. Возраст погибших двадцать три и двадцать четыре года, приписанное «Justiciero без справедливости». Тела были снова найдены без глаз, без сердец и с сшитыми ртами. Никаких признаков самозащиты обнаружено не было, но все указывает на то, что они были живы на момент удаления их органов на сумму на месте встречи, пролилась кровь. — Записанные голоса изумленно кричали. — Какая загадка, господа! Кто в здравом уме стоит спокойно, пока убийца, спокойно, забирает твои глаза и твое сердце? Кормит ли он их наркотиками и нападать на них, пока они спят? Или этот парень своего рода гипнотизер, который мешает цели убежать? Вы можете делать свои собственные выводы, дорогие слушатели. Если вы знаете любую информацию о местонахождении Justiciero, свяжитесь с полицией, набрав 999 на ближайшем общественном телефоне. — Спектральные клавиши пианино позвонили, чтобы закрыть новости. Я виновато хихикнула. Было сумасшествием думать, что жертвы добровольно сдались убийце, особенно тем, кто был на свободе за насильственные действия. Но это не было похоже на другое логическое объяснение. Новости мистера Аластора распространились в течение следующих десяти минут, где были упомянуты более легкие темы, такие как графики доставки общественной еды в лагерях, результаты бейсбольных матчей в воскресенье и состояние климата в стране в последующие дни. Закончив уборку на кухне, я продолжила убирать гостиную. Сэр Аластор открыл утреннюю музыкальную секцию и представил «Поцелуй для создания мечты». Когда я подметала и слушала песню, я не могла удержаться от мыслей, блуждающих в смутных образах прошлой ночи. Мне приснился чудесный яркий сон, где я крепко поцеловала своего дорогого мистера Аластора. Никогда в моей жизни я не буду вести себя так открыто с ним в отношении того, что он заставил меня чувствовать, поэтому этот сон оставил чувство освобождения в моей груди. Кроме того, я был счастлива, что главный страх отторжения не отразился на сэре Аласторе из моей мечты, потому что его растерянное лицо было совершенно восхитительным. Я смеялась в своих мыслях. Я знала, что глупо ждать, пока мистер Аластор увидит меня не как своего верного слугу. Как бы я хотела знать его до краха фондового рынка. Когда я была девушкой с многообещающим будущим и могла что-то предложить. Была интересной и обаятельной. Мы могли бы пойти потанцевать, пойти на шоу, которые ему так нравились, и даже пригласить его поехать на Бродвей. Но к сожалению, обстоятельства не подходили для наших путей, чтобы пересекать это. Мне было стыдно признаться, что я очень обеспокоена тем, что однажды мистер Аластор приедет с прекрасной дамой и представит еë мне как свою будущую жену. И я ничего не могла сделать, кроме как улыбаться и смотреть, как они строили свое счастье и потенциальную семью прямо под моим носом. И хотя я не могла определить степень искренности, которую он имел в своем мнении о любви и браке, он оставил мне небольшую надежду, что я, по крайней мере, смогу продолжать жить с ним и никто не сможет занять его сердце. Я должно быть, самый презренный человек, имеющий такие сострадательные мысли. — Разве это не было здорово? — Господин Аластор сказал по радио. — У Амстронга есть контроль над трубой! — Записанные аплодисменты поддержали его. Я посмотрела на время. Было только 9 утра. Я чувствовала, что этот день будет для меня вечным. Я хотела всем сердцем надеть это красивое платье и пойти на свидание. Я пошла убирать свою комнату и комнату мистера Аластора. Я уделяла больше времени этому, чем обычно и была очень строга с каждой деталью и чистотой. Я быстро вернулась в гостиную, чтобы снова проверить время. 9:20
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.