ID работы: 9717281

Ацуши в Стране Чудес

Джен
NC-17
В процессе
29
автор
Размер:
планируется Макси, написано 96 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 23 Отзывы 9 В сборник Скачать

Что общего у перца и зубов?

Настройки текста
Ацуши побродил немного по гостиной, рассматривая убранство и привыкая к новому наряду — босиком, пока сушились отмытые ботинки. Пострадавший ковёр привести в чувство не удалось, но Шляпник сказал, что это ничего, хоть и был на вид всё же слегка расстроен. Дом Шляпника был совсем не похож по настроению и обстановке на его мастерскую: если в той царил творческий хаос, то само жилище отличалось чистотой и упорядоченностью. Было видно, что хозяин тщательно ухаживает за каждым уголком дома — и действительно считает это место домом, если уж на то пошло. Ацуши вдруг задумался: как живёт двойник Шляпника из Йокогамы? Может ли статься, что и у него уютная, ухоженная квартира — ведь сам он разодет по-франтовски и явно заботится о своей причёске что в том, что в этом мире? В конце концов, даже головорезы из Мафии когда-то должны жить обычную человеческую жизнь. Размышления Ацуши прервал стук в дверь. Шляпник тут же поспешил в прихожую. Ацуши поплёлся следом, чтобы увидеть, как тот открывает незнакомцу в широкополой шляпе и приветственно обнимает его. — Рад, что ты всё же пришёл, Рюноске, — Шляпник отстранился, и Ацуши увидел, что незнакомец ему очень даже хорошо знаком. Сами собою сжались кулаки и, кажется, фантомная шерсть на загривке тут же встала дыбом в предчувствии стычки с врагом, но… ничего не произошло. — Простите, что задержался, — гость снял широкополую шляпу, и сомнения в том, что это именно Акутагава, окончательно развеялись. — Господин Шля… то есть, Чуя-сан. У меня были важные дела. В Стране Чудес всё ещё оставалось, чему удивляться. Да, Ацуши находился в ином мире, полном волшебства и странностей, но видеть, как Акутагава обнимается с кем-то и, по всей видимости, дружит, раз они зовут друг друга по именам, было совсем уж из ряда вон. «А глаза у него всё такие же пустые и чёрные» — отметил себе он, когда они с Акутагавой встретились взглядами. — Валет, это Алиса, — Представил его Шляпник своему другу. — Алиса, это Валет. — Ага… — Ацуши покивал головой и пробормотал: — Приятно познакомиться. Приятного, тем не менее, в этом знакомстве было мало. Как всегда, Ацуши чувствовал себя крайне неуютно рядом с этим парнем, пусть и с его альтернативной версией. Валет же, в свою очередь, просто кивнул и ничего не сказал, а продолжил беседу со своим другом. Это тоже весьма удивило Ацуши. Неужто и вправду не будет никакой драмы, рычания, попыток уничтожить злосчастного человека-тигра на месте или же хотя бы угроз это совершить? Здесь он Валет, значит. Тот ли самый, что принадлежал Чеширскому Коту? Ацуши был уверен, что именно тот. — Хочешь выпить чаю? — предложил ему Шляпник. — Я оставил немного кекса для тебя. — Позже. Я не голоден. Не желая мешать разговору или подслушивать его, Ацуши натянул подсохшие ботинки и вышел на улицу, где увидел коня… Нет, не так — Господина Коня. До чего прекрасен он был! Высокий, стройный, вороной. Его искрасна-чёрная шерсть поблёскивала на солнце, а аккуратно уложенная грива с косами вместе с таким же густым хвостом явно говорила о том, что за этим животным тщательно и неустанно ухаживают. Гордое создание без привязи и какой-либо упряжи топталось неподалёку от дома, подъедая сочную зелёную траву, а, заметив, что за ним наблюдают, алым глазом покосилось на гостя без тени дружелюбия во взгляде. Нестерпимое желание прикоснуться к переливающейся гриве зверя разожглось в Ацуши настолько сильно, что он даже поборол свои опасения и, вернувшись в дом, вновь подошёл к Валету. У него ни малейшего сомнения не было в том, чей это скакун. — …Можно? — спросил он, на что тот, едва удосужившись повернуться, недоумённо приподнял недоразумение, заменявшее ему брови. Пришлось уточнить свою просьбу: — Коня погладить. — У него и спроси, — с некоторым раздражением буркнул Валет. И всё же Акутагава во всех мирах будет одинаково грубым и невыносимым! Почему нельзя общаться нормально? Посчитав, тем не менее, слова Валета разрешением, Ацуши вновь вышел во двор и приблизился к коню. Осторожно протянув руку, он замешкался. Если он и сделал вывод из своего пребывания в столь чудесном мире, так это то, что с местными обитателями стоит быть осторожным. Но, несмотря на промедление, конь рьяно среагировал на вторжение в своё личное пространство: куснул протянутую руку, да так, что едва пальцы не отхватил! Вскрикнув от боли, Ацуши попятился и, только оказавшись на безопасном расстоянии, взглянул на пострадавшую руку: та была прокушена до крови. Воистину, питомец Акутагавы! Такой же беспочвенно агрессивный и бессовестный. — Да за что?! — Ацуши зажал раненую ладонь здоровой. Как бы то ни было неожиданно, но конь ответил: — За то, что тянешь ко мне свои грязные руки без спросу, — и добавил: — Бесишь. Ацуши попятился ещё дальше и смог пробормотать только: — Простите. Ему тут же стало неловко за своё ребячество и обидно за руку — но, кажется, не настолько, чтобы снова плакать. — Сказал же тебе: вначале спроси, — подоспевший Валет недовольно кривил рот. — Расёмон! Ацуши мгновенно вжал голову в плечи, хорошо зная, что означает это слово. Однако не возникло никаких чёрных лезвий, и одежда Валета осталась просто одеждой. Зато на призыв смертоносной способности Акутагавы из другого мира откликнулся конь. Грациозно переступая длинными ногами, он подошёл к хозяину, мотнул головой и переглянулся с ним, мол, не, ну ты видел? Валет понимающе кивнул и потрепал скакуна по шее. Ацуши стало совсем стыдно. Между тем объявился и Шляпник, неся с собой круглую коробку, перевязанную широкой атласной лентой. Коробку он протянул Ацуши с просьбой: — Передашь это Герцогине, хорошо? Оставшейся в целых рукой Ацуши принял посылку, не совсем понимая, о ком идёт речь и куда ему нужно отправиться. Но на невысказанные вопросы ему тут же был дан ответ: — Нам нужно спешить во дворец, — Шляпник запрыгнул на коня вслед за Валетом. — Просто иди по дороге, а затем ты увидишь большой дом — это Герцогини. Отдай ей подарок и скажи, что я просил выдать тебе приглашение на королевский крокет. Там и увидимся. Едва он договорил, как Валет шепнул что-то на ухо коню, и тот поскакал прочь, оставив Ацуши одного на пороге — и вновь в растерянности. — Что такое «королевский крокет»? — вслух спросил он, но ни воцарившееся безлюдие, ни опустевший дом, ни дерево с часами, конечно, не могли дать ему ответа. Не то чтобы ему опять хотелось идти куда-то в незнакомое место, имея все шансы потеряться или попасть ещё в какую переделку вроде тех, что случались с ним ранее. Но приглашением на королевское мероприятие, что бы оно собою не представляло, пренебрегать явно не стоило; да и посылку по просьбе Шляпника всё равно нужно было доставить, хотя бы в качестве оплаты за чаепитие и новый костюм. Оставалось только надеяться, что путь до дома Герцогини не принесёт никаких сюрпризов — так в итоге и произошло. Искомое жилище оказалось очень большим — целый особняк, а не дом, прямо-таки громадный и чересчур вычурно украшенный. И это неудивительно, ведь Герцогиня, титулованная особа, куда важнее, чем, к примеру, Белый Кролик или же шляпных дел мастер, и наверняка богаче. Ацуши несмело подошёл к украшенной коваными узорами двери, взялся за кольцо и постучал. А потом ещё раз и ещё раз. Не дождавшись ответа, он уже готов был постучать снова, но с обратной стороны послышался недовольный голос: — Может, никого нет дома? — Но, раз мне отвечают, значит, кто-то всё же есть, — сказал Ацуши. — Я пришёл с посылкой. Из-за двери поинтересовались: — Какой ещё посылкой? От кого? — а затем уточнили: — Герцогини дома нет! — От Шляпника. Такой ответ магически воздействовал на человека по ту сторону; раздался лязг отпираемого замка, и дверь перед Ацуши, наконец, распахнулась, да с такой скоростью, что едва не сшибла его с ног, если бы он чудом не успел отпрыгнуть. Изнутри тут же запахло едой, и к Ацуши вышла девушка. Это оказалась Люси, даже платье на ней было почти такое же, только она повязала на себя передник (уже порядочно заляпанный). А вот лицо было точь-в-точь её: жутко недовольное. — Ну, наконец-то! — сказала она вместо приветствия, открыла дверь шире, пропуская «посыльного». — Заходи. Только почисти свои ботинки. В Ацуши швырнули какой-то тряпкой, которую тот поймал и вытер обувь, которая отчего-то снова перепачканную. Эта грязь, густая и липкая, оказалась очень приставучей, присохла кое-где, но всё же отстала и позволила Ацуши зайти в жилище Герцогини, не испачкав пол. Люси наскоро обтёрла руки о свой фартук (вот из-за этой привычки он и не выглядел опрятным) и взяла коробку. Видно было, что её разрывает от желания заглянуть внутрь посылки, но так как адресатом была не она, делать этого не стоило. «Наверняка там снова шляпа», — фыркнула она, сунула коробку подмышку, развернулась, тряхнув тяжёлыми косами, и поспешила по крутой лестнице на второй этаж. Ацуши остался ждать её в коридоре. Когда та вернулась и обнаружила, что «посыльный» ещё здесь, она закатила глаза и пошла на кухню. Ацуши несмело последовал за ней, чем ещё больше разжёг недовольство Люси: — Иди давай, что встал? — она отошла к мойке и намеренно шумно загремела посудой. — Я бы хотел получить приглашение! — Ацуши пришлось перекрикивать грохот кастрюль. — На крокет. Шляпник мне разрешил. — Вообще-то, — она принялась с усилием тереть сковороду металлической щёткой; звук выходил премерзкий, — он не распоряжается, кого приглашать, а кого нет. Его дело — шить шляпки да платьишки. И вообще: ты опоздал! Я устала тебя ждать, а Герцогиня давно уже ушла! Неловкие попытки оправдаться привели к совершенно противоположному: Люси ещё больше рассвирепела. Как это на неё похоже! — Ну ты и тюфяк! — с этими словами она сгребла со стола перечницу и запустила ею в Ацуши. Та, разумеется, раскололась, и Ацуши окутало пряным облаком. Глаза, нос, рот — всё забилось перцем, Ацуши тут же начал беспрерывно чихать и тереть разгорающееся лицо. — Что я… А-апчхи! Тебе сделал?! — слёзы полились таким бурным потоком, что, казалось, из них снова образуется целое море, которое смоет и Ацуши, и Люси, и дом вместе с ними. Раздражённый вздох-стон вырвался у Люси, когда та поняла, что переборщила. Ацуши почувствовал, что его хватают за руку и тащат куда-то. Через пару десятков шагов он ощутил под ногами прохладную плитку, рядом послышался скрип крана и шум воды, а потом вода плеснула ему в лицо. — Сколько возни с тобой… — бурчала Люси, неуклюже помогая незваному гостю умыться, а после — стянула с крючка мягкое полотенце и сунула ему. Пока тот утирался, она поглядывала на него с негодованием и цокала языком, а, едва он отнял руки от лица, отобрала полотенце и бросила в раковину. — Дам я тебе приглашение. Герцогиня, конечно, отругала бы меня за то, что я раздаю их кому попало, — Люси скрестила на груди руки и отвернулась. — Не будь ты Алисой. — А ты откуда знаешь? — Ацуши недоумевал: он всего пару слов успел сказать, и выглядел как местный. С чего вдруг кухарка — или кем тут Люси работает — может знать такие вещи? — А вот, — Люси вытолкала Ацуши из ванной и провела в маленькую комнатку, скрытую под лестницей. Там, в совершеннейше непристалом леди бардаке, ютился кособокий, явно без особых стараний собранный из чего попало кукольный дом. — На, гляди. Присев на корточки, она сняла крышу домика, комната под которой оказалась очень знакомой, как и тряпичная кукла, сидящая в ней. — Это Энн, и она тебя знает. Вот и рассказала мне. Ацуши посмотрел на куклу, та подняла свою набитую опилками голову и посмотрела на него в ответ своими глазами-пуговицами. — Здравствуйте, — ляпнул он. Кукла решила промолчать. — Вот, возьми, — донеслось из-за его спины. Он обернулся и увидел, что Люси протягивает ему приглашение, в котором на строчке, где должно быть имя, витиеватым почерком было вписано «Алиса». — Я не хотела швыряться. Просто разозлилась, что тебя не было так долго, — Тихо сказала Люси безо всякого следа гнева в голосе. — Иди уже. А то скоро начнётся, и ты опоздаешь. Вместе они вышли из дома Герцогини, Люси рассказала Ацуши, как пройти в королевский дворец, который, как оказалось, располагался совсем недалеко и даже виднелся за деревьями, сияя вершинами башен. — Будь осторожен по пути, — она пихнула его в плечо, а, когда он, поблагодарив её, направился в указанную сторону, прокричала вслед: — Только не думай, что я буду переживать, если с тобой что случится! И, честно говоря, Ацуши и не собирался так думать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.