Добро пожаловать в "London Lights"

NC-17
Заморожен
186
автор
Фэндом:
Размер:
92 страницы, 33 701 слово, 23 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
186 Нравится 88 Отзывы 49 В сборник

Рождество

Настройки
Мамочка просто чудо. Она всегда играла с Шерлоком, подарила ему скрипку и часто читала сказки на ночь. И они оба любили зиму и праздники. Дом наполнил запах имбирного печенья, хотя до Рождества было ещё несколько дней. По комнатам везде мишура, а в зале стоит огромная ёлка, украшенная всякими игрушками. Шерлок стоял, облокотившись на перила, и смотрел на все это. Мать обожала Рождество, считала секунды до этого дня. В этот день она была прекрасна, даже у отца настроение поднималось. — Шерлок. Мальчик обернулся и посмотрел на подошедшего брата. Тот положил руку ему на плечо. — Идём в зал, братец. Шерлок кивнул и пошел за братом по коридору. Они молчали. Потому что мама была в больнице и они давно не виделись. Но она обещала, что приедет на Рождество. Около большого окна стоял отец, он не обратил внимания на пришедших сыновей, пока Майкрофт не позвал его. Мужчина обернулся. — Через пару минут приедет водитель. Сходите в центр и купите подарки для матери, — это было все, он развернулся и ушел. Если до болезни матери он не особо общался с детьми, то после их разговоры были больше похожи на приказы. — Ты слышал отца, Шерлок, идём.

***

— Майк, Майк, смотри! Шерлок потащил брата за рукав к витрине магазина, где были красивые ювелирные украшения. Его внимание привлекло ожерелье с тремя небольшими, но красивыми камнями. Внутри небольшого окошечка посередине была надпись: «Тout n'est pas Éternel». — Да, подойдет к её синему платью, идём, купим. В магазине не было много народу. Только девушка и два парня. Когда братья вошли, то Шерлок сразу побежал к кассиру. — Ожерелье, то, что на витрине. Продавец рассмеялся. — Мальчик, тебе денег…— А потом мужчина посмотрел на стоящего рядом Майкрофта и сразу замолчал. Мужчина быстро достал нужное украшение и поставил коробку с ожерельем перед ними. Старший брат усмехнулся и протянул карточку. Они вышли на улицу. Майкрофт вновь открыл коробку и взглянул на ожерелье. — Думаю, маме понравится. — Шерлок посмотрел на брата. Майк смотрел на подарок пустым взглядом. Он тоже скучал по матери, хоть и пытался сделать вид, что это не так, что он сильный и ему никто не нужен. — Ладно, идём, водитель скоро подъедет. Шерлок забрал у Майкрофта красивую коробку и толкнул дверь. Не успев переступить порог магазина ювелирных изделий, младший Холмс запнулся, и полетел кубарем в сугроб. Инстинктивно закрывая лицо руками, парнишка выронил ожерелье. Когда мальчик понял, что произошло, он услышал голос за своей спиной.  — Сильно ушибся? — к Шерлоку подбежал высокий мужчина лет пятидесяти, с длинной полуседой бородой, одетый в какой-то спортивный костюм и куртку. На его голове виднелась странная ковбойская шляпа, да и выглядел незнакомец достаточно чудаковато. Он присел на корточки, и вытянул Холмса. Шерлок поёжился. Чувствовал он себя паскудно. Во-первых, Майк еще долго будет напоминать про это падение, а во-вторых, он довольно сильно ударился локтем. — Мм. нет, спасибо. — пробубнил Шерлок. Аккуратно оттолкнув мужчину, мальчик полностью поднялся на ноги, а затем с гордо поднятой головой повернулся к брату лицом и поправил шарф на своей шее. Странный мужчина походил рядом, а потом ушёл. Шаги за спиной утихли, мужчина отдалился от ребят, оставив братьев. Майк поправил шапку и стряхнул снег с кудрей Шерлока. — Идём, мы ведь хотели вручить маме подарок как можно скорее. Шерлок застыл — А где ожерелье? — в ту же секунду он уже яростно копался в снегу, с надеждой найти его, но без успеха. — Тот мужчина. — тихо проговорил Майкрофт. — МУЖЧИНА, ШЕРЛОК, БЕГОМ, СКОРЕЕ. — Старший Холмс сорвался с места. — он наверняка побежал по Кингс Роуд, если постараться, то у нас получиться его найти. — Майк обеспокоенно вертел головой. — Ну ты и растяпа… Шерлок не слушал, в его голове рождался план улиц, ему не было дела до старшего брата. — Звони дружкам отца. — не отрываясь от мысли произнес он. — Уже. — Майкрофт и правда бежал с телефоном рядом с ухом. Парень быстро описал ситуацию и ему сообщили, что помощь скоро будет. Где-то в толпе иногда мелькала эта чертова ковбойская шляпа. Они пробежали так несколько улиц, пока не потеряли мужчину из виду, помощники Майка уже искали по всему городу. По одной из версий вор мог находиться на рынке, на котором каждое воскресенье устраивали ярмарку, где можно приобрести антикварные сувениры и вещи со вторых рук, что не только принесет удовольствие, но и сэкономит деньги. Но самое печальное, что было на данный момент, так это то, что сегодня тут кишело людьми. Парни пробирались через людей, толкаясь и чувствуя себя максимально некомфортно. Наконец, когда братья уже миновали толпу, и можно было отдыхать, Шерлок заприметил маленькую лавочку, на которой была кое-как разложена скатерть, а посреди нее лежали украшения, специально поцарапанные в каких-то местах, что бы казалось, что они старинные. Продавцом был дедок, на вид лет 70. На его голове почти не было волос, зато имелась седая борода. Он был одет в поношенные джинсы, рубашку и куртку, на которой были огроменные пятна. — Здравствуйте. — Шерлок потянул за руку Майка, и обратился к продавцу. Мужчина поднял брови. — О-о-о, приветствую тебя, мой юный друг. — он довольно улыбнулся, хитро сузив глаза, и посмотрел на Холмсов оценивающим взглядом. — Что тебя заинтересовало? Шерлок взглянул на прилавок. — Дайте подумать, — Шерлок делал вид, что правда заинтересован, но на самом деле он уставился на одно кольцо. Кольцо точь в точь, как одно из колец на ожерелье, которое у них украли. Похоже, тот вор был в сговоре с этим мужчиной, скорее всего, они быстро разобрали их ожерелье и теперь продают запчасти по отдельности. На внутренней стороне кольца были те же слова, и краем глаза Шерлок заметил, что старший брат ухмыляется. — Это кольцо, с зелёным камнем. — О, хороший выбор. — улыбнулся и поправил свои очки. Взяв кольцо, тот ехидно покрутил его в руках. — оно досталось мне от бабки. — начал тот. Шерлок усмехнулся, отметив, что мужчина был прекрасным лжецом, потому что его голос и руки не дрожали, а взгляд не бегал. — Сто пятьдесят баксов, и оно ваше. У Майкрофта полезли глаза на лоб. — Вы в своем уме? — наклонился тот к деду. Мужчина удивленно поднял брови и начал посмеиваться. — Да оно на девяносто не тянет. Лицо мужчины резко стало полным раздражения, он плюнул в сторону братьев и наклонился вперед. — Сто пятьдесят, либо проваливайте. Майкрофт натянуто улыбнулся и бурча себе под нос достал нужную сумму. Деньги, которые они потратили на ожерелье были его, а эти — отца, а это значит, что он получит за то, что «тратит честно заработанные деньги на всякий мусор». Дед, тихо смеясь, взял в руки деньги и пересчитал. — Да… знаете, это кольцо носила моя бабуля, а у нее столько медалей, да с ней такое происходило, вот однажды… — мужчина начал рассказывать истории про свою бабушку, которые Майк «очень заинтересованно» слушал с натянутой улыбкой, Шерлоку было наплевать. Парень рассматривал улицу, прохожих, землю, животных, птиц. С правой стороны от них находилась лавка с творогом, молоком, сливками и другой молочной продукцией. Холмс заметил большой кувшин, полный молока, который как раз стоял почти на краю стола. Недолго думая, мальчик резко толкнул ногой по ножке стола, на которой и так была большая трещина, все повалилось на соседний прилавок, и вскоре вор-продавец был с ног до головы покрыт молоком. Майк быстро забрал свои деньги, Шерлок положил их кольцо в карман и, ухватив брата за локоть, побежал к выходу с ярмарки. Когда они были на безопасном расстоянии, то на их лицах появились улыбки и они начали смеяться. Им бояться было нечего, правильные люди быстро определят, что это часть ожерелья, у них есть продавец как свидетель и запись с камер наблюдения. — Шерлок, ну ты и… — Сам не лучше. Смеясь, братья сели в машину, которую вызвали пару минут назад, и могли наконец отдышаться. Шерлок сидел, прижав колени к груди, и рассматривал кольцо. У его сверстников в их 14 лет есть истории и поинтереснее, но они все про наркотики и алкоголь, да и кого они волнуют. Сейчас младший Холмс представлял себе, как будет радоваться мама кольцу, он понимал, что получит за кражу, пусть и их вещи, но улыбка мамы интересовала его гораздо больше. Она всегда улыбалась перед Рождеством, и всегда улыбалась детям. Правда, когда они видели ее последний раз, пару дней назад, в больнице, она не выглядела счастливой, но продолжала улыбаться. Поездка казалась мимолётной в предвкушении встречи с мамой, но когда вместо объятий их встретил холодный недовольный взгляд отца, то улыбки быстро исчезли с их лиц. — Какого черта, Майкрофт, как вы двое посмели отрывать моих людей от работы ради того, что у вас из-за вашей тупости и невнимательности украли вещь. — Тимоти Холмс всегда смотрел на них с отвращением, хотя на Шерлока он и вовсе не смотрел, ему был важен только наследник, а на младшего, не уступающего по уму, было наплевать. — Прошу прощения, отец, по моей невнимательности Шерлок упал и произошла вся эта история. — Майкрофт смотрел себе под ноги, но чувствовал этот ужасный взгляд на себе. Холмс-старший впервые за несколько лет посмотрел на своего младшего сына, но сделал он это только чтобы сказать: — Лучше бы ты был мертв. Шерлок пытался держать серьезное и невозмутимое лицо до этого момента, но после этих слов его накрыла волна страха и жуткой обиды. — Отец! Он тоже ваш сын, вы не можете так говор… Майкрофт замолчал. Потому что Тимоти ударил его по лицу, Майк пошатнулся и упал на землю. Отец подошёл к нему и поставил свой ботинок около головы старшего сына. — Ты не имеешь права указывать, что мне делать, ты должен радоваться, что родился в этой семье, что в тебе течёт моя кровь, что ты, а не он, — мужчина указал на Шерлока, — унаследуешь кампанию, все мои сбережения на эту семейку. Майкрофт поднялся и стряхнул с себя снег. — Прошу прощения, сэр, больше такого не повторится. — Тимоти усмехнулся и поправил свое пальто. — Потревожил сотню людей… и все это ради жалкой вещички, которая теперь будет лежать на полке и покрываться слоями пыли. — Мужчина садился в машину. Майк сделал шаг к нему. — Где ма…ть. Мы хотели ее увидеть, пока ее не забрали обратно. Тимоти поднял на старшего сына холодный взгляд и с небольшим отвращением сообщил. — Ваша мать мертва.

***

— Шерлок. Парень вскинул голову, он настолько окунулся в воспоминания, что забыл, что они сейчас ехали с центра Лондона после большой Рождественской ярмарки, на которую Грег и Джон потащили Холмсов. Он даже не заметил, как его звал брат. Напротив него сидел Майкрофт, он с грустью смотрел на него. Шерлок ненавидел, когда его жалели, он хотел скинуть руку брата с колена, но не смог двинуться с места. Он повернул голову и увидел, что его приковало к месту. Вернее не что, а кто. Джон тихо спал на его плече, обнимая себя руками. В начале поездки он заявил, что не спал всю ночь, переживая за оценку, так что он может законно спать во время дороги. Так он и сделал, только со временем его голова оказалась на плече. Шерлок застыл, он начал контролировать свое дыхание, чтобы оно не было слишком быстрым и громким. Только потом он вспомнил про брата. Майкрофт смотрел на него с ухмылкой. И так как особо двигаться Шерлок не хотел, он осторожно пнул его ногой в колено. Братья тихо посмеялись и повернули головы к окну, чтобы смотреть на огни ночного Лондона. До конца поездки оставалось от силы минут 15, а Джона не хотелось будить. Он был таким милым, когда спал, совсем беззащитным, хотя на самом деле он мог сломать руку обидчику параллельно объясняя, что ему делать, чтобы быстрее зажило и в какую больницу лучше пойти. Грег наблюдал за Шерлоком, который не мог оторвать взгляд от Ватсона. Когда Лестрейда заметили, то он быстро отвернулся. Вскоре поезд качнулся, и поэтому Джон слетел с плеча Шерлока, быстро встряхнул головой и пару секунд вспоминал, где он находится. Грег при виде друга в таком состоянии начал тихо хихикать, поэтому получил по ноге. — Мы уже почти?.. — Да. Джон глянул на Шерлока, тот же смотрел на дома, мимо которых они проезжали, и делал вид, что его ничего не интересует и не волнует то, что буквально минуту назад Ватсон спал на его плече. Грег посмотрел на Майка непонимающим взглядом. Старший Холмс указал ему идти к выходу. Лестрейд надулся, но всё-таки взял пару пакетов и толкнул Джона в плечо. — Давай, спящий красавец, идём бесплатно и доступно качать руки. — Сказал Грег, вешая свой рюкзак на плечо и поднимая несколько сумок со всякими подарками. Джон рассмеялся и довольно быстро поднялся с места и взял все оставшиеся пакеты. Эти двое стали неуверенно шагать из стороны в сторону к дверям, а братья остались сидеть. За окном было уже темно и чем ближе к городу, тем больше людей было. Майк оторвал взгляд от окна и посмотрел на брата. — Я знаю, что ты думаешь о ней. Шерлок молчал. Так было каждый раз. Он не мог ничего ответить. Потому что в тот вечер у него забрали самое дорогое, что было в его жизни. Возможно он был готов сказать, что больше настолько дорогого ему человека он больше не встретит, как с конца поезда послышался приглушенный смех Джона.
Примечания:
186 Нравится 88 Отзывы 49 В сборник
Отзывы (5)