ID работы: 9723998

Historical Harmony

Слэш
NC-17
В процессе
102
автор
Meliria соавтор
не соус бета
Размер:
планируется Макси, написана 291 страница, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 97 Отзывы 32 В сборник Скачать

three

Настройки текста
Примечания:
      Утро начинается довольно неплохо, и это можно считать хорошим знаком. Гарри почти не спал, всю ночь переворачиваясь с бока на бок и пытаясь найти наиболее удобное положение для своих длинных конечностей. Но даже при ощутимом недостатке сна он не чувствует себя разбитым или невыспавшимся. Бесконечный поток мыслей способен взорвать его голову, но когда он вспоминает слова Найла о том, что все пройдет хорошо, немного успокаивается и приходит в себя.       Гарри несказанно рад тому, что ему, возможно, подвернулся шанс попасть на место преподавателя в самую элитную школу Донкастера. И даже если это не совсем то, о чем он мечтал заканчивая свой музыкальный колледж, именно эта должность может помочь ему обзавестись связями, набраться опыта и двинуться дальше. Такими размышлениями Гарри успокаивает себя и поднимается с кровати, чтобы наконец начать собираться.       В квартире стоит мертвая тишина, а значит Найл уже давно находится в школе. Гарри идет в сторону кухни и, когда ставит на плиту чайник и поворачивается к столу, видит этому подтверждение. Он берет в руку помятую бумажку и читает то, что выведено на ней кривым почерком:

Барбс попросила подменить ее, ушел раньше. Встречу тебя на входе перед собеседованием. Не опоздай. xxx

      Гарри усмехается и кидает клочок бумаги в рядом стоящую урну. Он ничуть не удивлен, что неисправимый ирландец вновь променял его на девчонку.       Бросив взгляд на настенные часы, Стайлс убеждается в том, что вполне может позволить себе полноценный завтрак и горячий утренний кофе. Порывшись в холодильнике, он не придумывает ничего лучше, чем пустить в ход несколько куриных яиц и остаток бекона, лежавшего в холодильнике с конца прошлой недели. В то время, как яичница поджаривается на сковородке, Гарри занимается приготовлением ароматного кофе, запах которого мгновенно заполняет все помещение. Когда он ставит на фон один из своих плейлистов с новинками инди-рока, парень продолжает считать, что утро кажется слишком идеальным для того, чтобы быть настоящим.

***

      На нервной почве Гарри собирается даже быстрее обычного. Перед выходом он в очередной раз окидывает взглядом свое отражение в зеркале, поражаясь собственному внешнему виду. Глупо отрицать, что купленный Найлом синий костюм идеально сидит по фигуре. Слегка зауженные брюки, открывающие щиколотку, подчеркивают его длинные худые ноги, а слегка приталенный пиджак подчеркивает широкие плечи Гарри. Образ дополняет цветное клетчатое пальто, купленное самим Стайлсом в прошлом году в одном из лондонских секонд-хендов. Если бы не эта деталь гардероба, привносящее в его образ частичку того Гарри, который плевать хотел на последние модные тренды и мнение окружающих, то отражение в зеркале показалось бы чужим. Кудри аккуратно уложены, а оставшийся после душа запах лавандового шампуня смешивается с дорогим одеколоном, когда-то подаренным сестрой, тем самым образуя невероятно приятный аромат.       Гарри смотрит на свое отражение, пытаясь понять, когда он успел повзрослеть и столкнуться с реалиями мира, в котором так отчаянно пытается найти свое место. Он чувствует себя запутавшимся, но даже в таком состоянии не капли не сомневается в том, что отчаянно хочет преподавать музыку и нуждается в этой работе, чего бы ему это ни стоило.       Гарри делает глубокий вдох и, захватив папку со всеми необходимыми документами, выходит из квартиры, не имея ни малейшего представления о том, что его ждет.

***

      К большому удивлению, все продолжает идти гладко и по дороге в школу. Такси приезжает вовремя, дороги не перегружены будничными пробками, и Гарри совсем не опаздывает. Но такое необычное положение дел заставляет нервничать еще больше. Гарри стучит пальцами по колену, думая о том, сколько же дней в его жизни, начинавшихся так идеально, закончились на хорошей ноте. Вывод, к которому он приходит, совсем не радует.       — Сэр, подъезжать к главному входу? — произносит таксист, обращаясь к Гарри       — Да, — неуверенно тянет он в ответ и выглядывает в окно, чтобы разглядеть красивое кирпичное здание в конце улицы.       Засмотревшись на бегущую стрелку башенных часов, возвышающихся над школой, Гарри не сразу замечает, как машина останавливается. Он натянуто и нервно улыбается таксисту, сглатывая ком в горле, и достает из кармана пальто наличку.       — Спасибо, сэр. Всего доброго, — бросает Стайлс, отдавая расплачиваясь за поездку и выходя из машины на ватных ногах.       — Ради бога, возьми себя в руки, — бормочет он себе под нос, не решаясь войти внутрь.       Гарри чувствует себя провинившимся подростком, идущим в кабинет директора из-за совершенной глупости. Вот только он уже не подросток, и у него нет никакого права на то, чтобы облажаться.       Помедлив еще секунду и выбросив из своей кудрявой головы мысли о последнем шансе на трусливое бегство, Гарри заходит в здание вместе с потоком очень шумных школьников, торопящихся на урок.       Первое, что он отмечает, — школьный коридор, который почти ничем не отличается от того, что можно увидеть в любой другой школе Великобритании. Все те же расположенные вдоль стен цветные шкафчики для личных вещей учеников, все та же настенная плитка и те же ученики старших классов, в спешке разбегающиеся по классам. Все точно так же, как и везде, но от осознания того, что это самая элитная школа города, по телу Гарри пробегают мурашки, заставляя его поежиться. Окончательно выбивает из колеи и тот факт, что пришел он сюда уже далеко не в роли ученика.       Собравшись с мыслями, Гарри идет вперед и оглядывается по сторонам в поисках нужной двери, ведущей в приемную директора. Оглушающий звонок разрезает воздух, и уже в следующее мгновенье коридор полностью пустеет. Гарри остается совсем один и растерянно мотает головой. Он совершенно не знает куда идти, и только сейчас вспоминает о том, что Найл обещал встретить его внизу.       Снимая блокировку с телефона, кудрявый быстро набирает номер Хорана. Гудки идут долго, и он уже собирается сбросить, когда наконец слышит ответ.       — Эйч, ты супер не вовремя, — на выдохе бурчит Найл, всем своим голосом показывая, что сейчас не самое подходящее время для разговора.       — Да, я тоже, похоже, супер не вовремя приду на собеседование, чтобы постараться получить нормальную работу.       — Блять, Гарри, — выдыхает ирландец, мгновенно начиная оправдываться. — Я совсем забыл о времени. Через минуту я буду у лестницы в конце коридора на первом этаже, пожалуйста, подойди туда.       — Хорошо, — отвечает Стайлс, и его хриплый голос шумным эхом отскакивает от стен в коридоре. Этот звук заставляет его вздрогнуть.       Он подходит к назначенному месту, слепо надеясь на то, что в этой школе только одна лестница в конце коридора. Через несколько секунд он слышит приближающиеся тяжелые шаги.       Увидев перед собой блондина, Гарри не может сдержать смех.       — Я, конечно, уже понял, что ты любишь свою работу, но не думал, что с такой страстью.       Внешний вид Найла оставляет желать лучшего: на лбу и порозовевших щеках выступают капельки пота, волосы растрепаны, а помятая мокрая майка оголяет его шею и ключицы, покрытые красными пятнами. Либо Хоран не смог убежать от надоедливых насекомых, либо звонок Гарри действительно был очень не вовремя.       — Это… — начинает Гарри, немного оттягивая майку ирландца в сторону и окидывая взглядом открывающиеся отметины.       — Не здесь и не сейчас, — отрезает Найл, расправляя одежду. — У тебя собеседование, сосредоточься на этом.       — В таком виде ты со мной точно не пойдешь к кабинету моего потенциального начальника, — вновь усмехается кудрявый, проводя подушечками пальцев по шее друга. — Та самая Барбара?       — Потом, — отдергивая его руку и делая максимально серьезное лицо, говорит Найл и указывает на лестницу, с которой только что спустился: — Нам наверх.       Гарри в последний раз бросает многозначительный взгляд на Хорана, прежде чем пойти вперед. С каждой ступенькой его вновь начинают окутывать паника и волнение, парализующие конечности. Он сильнее сжимает в руках папку с документами и распечатанным резюме. Гарри настраивается на серьезный деловой разговор и подготавливает себя к тому, что, если мистера Томлинсона не заинтересует его диплом и желание работать, он начнет умолять, давя на жалость.       Незаметно для себя кудрявый оказывается перед большой полупрозрачной дверью с висящей рядом табличкой, указывающей на то, что он пришел в нужное место. Гарри чувствует руку друга на своем плече и поворачивается к нему.       — Расслабься, Эйч, все будет хорошо. Я буду ждать тебя здесь, так что сбежать оттуда ты сможешь только через мой труп, слышишь? — Найлер заглядывает в напуганные зеленые глаза, в которых по-прежнему читается тревога. — Я предварительно поговорил с ним, поэтому он уже знает о тебе достаточно. Просто будь вежлив и не болтай лишнего.       Гарри нервно кивает, собираясь с мыслями, и затем, высвободившись из недообъятий ирландца, подходит к двери и громко стучит, чувствуя, как сердце на несколько секунд останавливается в груди.       — Войдите.       Когда Гарри слышит этот голос, может думать только о том, насколько звонко и мелодично он звучит.       Стайлс неуверенно тянет на себя дверную ручку и перешагивает через порог. Его глаза мгновенно слепит солнечный свет, проникающий в помещение через большие окна, расположенные вдоль всей стены. Кабинет довольно просторный и за счет светлых стен кажется еще больше. Гарри пробегается глазами по большому дивану, пустому кофейному столику и полкам с документами, отмечая почти идеальный порядок. Одну из стен украшают почетные грамоты в застекленных рамках, отражающих падающий свет. Гарри не может удержаться от того, чтобы заострить на них внимание.

«Почетная грамота директору Doncaster Meritocratic High School, мистеру Луи Томлинсону, за высокие результаты в организации учебного и воспитательного процессов». «Почетная грамота Луи Томлинсону за подготовку победителей и призеров в национальной олимпиаде школьников по истории Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии». «Благодарственное письмо директору Doncaster Meritocratic High School, Луи Томлинсону, за плодотворное сотрудничество с местным самоуправлением…»

«Грамота; Награждается; Благодарственное письмо»

Луи Томлинсону, Луи Томлинсону, Луи Томлинсону.

      Стук каблуков, доносящийся откуда-то сбоку, возвращая кудрявого в реальность, заставляя перевести взгляд на мужчину, неожиданно оказавшегося перед ним.       — Мистер Стайлс, осмелюсь предположить?       Гарри вздрагивает, потому что мужчина звучит жестко, но от того не менее спокойно, и этот голос действительно выбивает его из равновесия.       — Да, — несмело произносит он, кивая и пожимая протянутую ему руку. Гарри старается выровнять дыхание, когда добавляет более уверенно: — Здравствуйте, мистер Томлинсон.       Он замирает, рассматривая человека, чьи фото несколькими днями ранее разглядывал на сайте учебного заведения. Простое любопытство и ничего более. Вживую он, бесспорно, выглядит еще лучше. Дорогой черный костюм сидит точно по фигуре, а виднеющаяся под пиджаком белоснежная рубашка с расстегнутой верхней пуговицей подчеркивает его утонченное чувство стиля. Циферблат часов с темно-зеленым ремешком отражает падающий на него солнечный свет, проецируя на потолок блики. Укладка, из которой не выбивается ни один волосок, подчеркивает овал его лица, а падающая тень делает скулы еще острее, чем на снимках. И, наконец, глаза. Гарри думает о том, что мог бы утонуть, если бы продолжил смотреть в них немного дольше.       Безупречный образ его начальника не дает ни малейшего намека на то, какой он человек, и это вгоняет Гарри в ступор.       — Что ж, мистер Стайлс, — начинает Томлинсон, окидывая парня перед ним взглядом, — предлагаю нам не тратить время впустую и непосредственно перейти к делу.       Он жестом указывает на кресло, расположенное на противоположной стороне стола, призывая Гарри сесть. Кудрявый кивает и приземляется на указанное место. Он продолжает нервничать, и, даже если это чертовски заметно, директор никак не комментирует то, как сильно дрожат пальцы Стайлса. — Я уже ознакомлен с вашей кандидатурой на роль учителя музыки в моей школе, но хочу сразу оговориться, что ваше резюме, а точнее почти полное его отсутствие, вызывает у меня сомнения и опасения на ваш счет. Я не уверен, что ваше образование и опыт работы соответствует требованиям этого учебного заведения, но…       — Мне нужна эта работа, мистер Томлинсон, — тихо выпаливает Гарри, перебивая Луи на середине предложения.       Это слишком, и, когда он осознает свою ошибку, мгновенно замолкает. Гарри опускает взгляд вниз, замечая, что уже несколько минут нервно стучит пальцем по своей коленке.       — Я понимаю, — равнодушно продолжает Томлинсон, поправляя запонки. — Но, несмотря на мою обеспокоенность, по приказу вышестоящего лица мне срочно необходимо взять человека на это место из-за грядущей показательной проверки, при которой пустующие должности не приветствуются. Это создает много лишних хлопот, и я не могу разгребать еще и это. Таким образом, я могу предложить вам вре… — его монолог прерывается из-за входящего телефонного звонка.       «На таких телефонных звонках и заканчивается все то, что мне могут предложить», — думает Гарри.       Посмотрев на входящий номер, Луи поднимается с места, жестом указывая Гарри на то, что тому необходимо подождать. Он отходит к окну и облокачивается на подоконник.       — Да, Лиам? Что-то случилось? — в его голосе слышна смесь тревоги и нервозности.       Томлинсон заметно напрягается и проводит рукой по идеально уложенным волосам. Гарри не слышит ответ, но не сомневается в том, что в школе произошло что-то серьезное.       Луи резко разворачивается и подходит к своему рабочему столу. Прижав телефон плечом к уху, мужчина опускает руки на клавиатуру компьютера, начиная быстро печатать. Когда Луи смотрит на монитор, его лицо мгновенно становится мрачным, и никакие скользящие по нему рассеянные лучи солнца не могут изменить этого. Опущенные брови придают лицу еще более хмурый вид.       — Где они сейчас?       За этой фразой следует тяжелый вздох. Видно, что директор раздражен и взвинчен.       Гарри думает о том, что Томлинсон совершенно не похож на того человека, который еще десять минут назад являлся воплощением спокойствия и собранности.       Он так же задается вопросом, почему именно во время его собеседований всегда происходит какое-то дерьмо.       Из собственных мыслей его вырывает громкий голос Луи, разрезающий тяжелую тишину в кабинете.       — Приведи их ко мне сейчас же, Лиам. Мне плевать, когда они освободятся.       После этих слов он сбрасывает звонок и с грохотом опускает телефон на деревянный стол. Луи выглядит раздраженным, и Гарри становится от этого еще более нервным.       — Мистер Томлинсон, — осторожно начинает он. Голос предательски дрожит от беспокойства. — Сэр, я могу узнать, что вы решили насчет…       — Я не могу вам ничего сказать. У меня появились неотложные дела, которыми необходимо заняться в первую очередь, — недовольно протягивает Луи. — К вопросу рассмотрения вашей кандидатуры я вернусь позже. Вас проинформируют о принятом мной решении по электронной почте.       — Но… — тянет Гарри, поднимаясь со стула и пытаясь подобрать подходящий аргумент в свою пользу.       Он устал и думает, что не может прибывать в ожидании очередного отказа. Больше не может открывать почту и видеть новое входящее сообщение, начинающееся словами «К сожалению, мы не можем…». Не может деградировать дома, находясь в бесконечном отчаянном поиске любимой работы с никому не нужным дипломом.       Но Луи не знает этого, и его совершенно не заботят чувства Гарри в этот момент.       — Уходите, — твердо произносит директор, и, несмотря на его звонкий голос, такой тон не терпит возражений. Но кем бы был Стайлс, если бы не решил высказать эти возражения.       — Прошу прощения?       — Я сказал уходите. Это значит, что вам следует встать и покинуть мой кабинет, мистер Стайлс. Вы плохо понимаете? — чеканит Томлинсон, сверля взглядом кудрявого.       Кажется, что Луи вот-вот взорвется, от накапливающегося внутри недовольства.       — Я понимаю, мистер Томлинсон, но эта работа, — начинает тараторить Гарри, подходя ближе, — она имеет для меня огромное значение, и если я не смогу работать здесь, то единственное, что мне светит в ближайшее время — это запах мусора и мочи в подземном переходе, поэтому вы должны…       — Я вам ничего не должен, Гарри, — твердо отвечает мужчина, прерывая Стайлса и сверля его взглядом. Луи указывает на дверь за спиной Гарри, добавляя: — Если вы сейчас же не покинете школу, я буду вынужден прибегнуть к крайним мерам. Вам не следует выводить меня из себя, если вы, конечно, не полный идиот.       Гарри хочет возразить, но, открыв рот, мгновенно захлопывает его, решив не усугублять ситуацию. Он молча пятится к двери на ватных ногах и выходит из кабинета в полностью пустой коридор. Сейчас ему как никогда нужен оптимизм и поддержка лучшего друга, но, судя по всему, Найлу нужно совсем другое. Его здесь нет, а значит, он променял Гарри на быстрый перепихон в кладовке, оставив совершенно раздавленного Стайлса наедине с собственными мыслями.       Только что один из самых известных людей Донкастера выставил его из своего кабинета, потому что Гарри оказался там в тот момент, когда прозвенел непонятный телефонный звонок, который совершенно вывел Томлинсона из себя.       Луи Томлинсон — директор самой элитной школы города и один из самых уважаемых людей здесь, назвал Гарри идиотом, не имея для этого веской причины. Гарри бы сказал, что это не обидно, но это будет ложью.       Он, вероятно, провалил собеседование, которое должно было пройти гладко и принести ему замечательную работу.       И Стайлс не может не думать о том, что только что запорол день, который обещал быть по истине великолепным.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.