ID работы: 9728062

Семья. Долг. Честь

Смешанная
NC-17
В процессе
19
Размер:
планируется Миди, написано 64 страницы, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 3 Отзывы 8 В сборник Скачать

Гарри IV

Настройки текста
Примечания:
      Сдвоенная трансфигурация в пятницу казалась настоящим наказанием за все вольные и невольные грехи перед Мерлином, Богом, Чёртом и всеми, перед кем в возможно провиниться. Кабинет МакГоннагал был, пожалуй, самой неизменной частью школьной жизни. Как и пять лет тому назад здесь стояли те же израненные временем и особенно бесстрашными школьниками лакированные двухместные парты с приставными скамьями. Всё также вдоль стен расположились клетки с разномастным зверьём — от мышей и ежей, до жаб и птиц. Над столом Минервы висели наглядные пособия по конкретным превращениям и теоретическим основам трансфигурации. Доска, как и всегда была изувечена теорией по теме занятия, а сама МакГоннагал, как и пять лет назад восседала за идеально прибранным столом, гордо выпрямив спину и, внимательно наблюдала за попытками студентов объединить сухую и совершенно непонятную теорию с практикой. Получалось так себе. — Воистину, тот, кто придумал трансфигурацию, был садистом. — Прошипела Панси, пытаясь перекрасить изломанную зелёную бровь в родной чёрный цвет. — Иначе я не могу объяснить страсть этого предмета причинять добро направо и налево. Сперва мыши и черепахи, превращённые в посуду, потом тапочки из кроликов и канарейки из камней, а теперь следи, чтобы твой придурочный шрамированный однокурсник не превратил тебя в лукотруса. — Она тяжко вздохнула, признавая поражение в борьбе с чарами. — С зелёными бровями. — А какого ещё цвета у них могут быть брови, Паркинсон? — Фыркнул Поттер, задумчиво разглядывая посиневшие волосы в зеркале. — Признаюсь честно, лукотрус из тебя так себе. А вот гоблин очень даже органичный. Зубы только напильником сточи. А-то уж больно клыкастая. Гринготтс разом потеряет всех впечатлительных клиентов. — На самом деле я даже не уверена, есть ли брови у твоих драккловых лукотрусов. — Тяжело вздохнула слизеринка, уронив голову на руки. — Поттер, Паркинсон, о фундаментальных вопросах колдозоологии вы будете спорить на занятиях профессора Хагрида. — МакГонагалл, как всегда, слышала всё и вся. — По десять баллов с каждого за посторонние разговоры. Ещё хоть слово и мистер Филч получит две пары рук в помощь.       Гарри протяжно выдохнул и попытался снова отменить чары. Он сосредоточился на желаемом результате, взмахнул палочкой и пробормотал формулу. Не изменилось ровным счётом ничего. Только на недовольной физиономии образовалась грандиозная россыпь кошачьих усов. — Невероятно. — Уже совершенно утратив веру в чудо бросил Поттер. — Это именно то, что было нужно. Он с тоской посмотрел на Малфоя и Гермиону, идущих, вероятно, уже по третьему кругу всего цветового спектра. — Как у них это выходит? — Завистливо протянул он. — Не иначе магия. — Буркнула Паркинсон в сложенные руки. Поттер окинул взглядом аудиторию и с восторгом обнаружил, что они с зеленобровой Паркинсон были не одиноки. Отменить клятое колдовство, не считая упомянутых Драко и Грейнджер получилось только у Гольдштейна и Парвати, которая, видимо, сама не поняла, как это так вышло. И как тут не стать антисемитом? Гарри вновь траурно вздохнул, глядя на собственную заспанную рожу, обезображенную чёрными вибриссами, растущими прямо откуда-то из крыльев носа. — Скажи, Паркинсон, когда ты поняла, что не станешь королевой гоблинов, ты сильно расстроилась? — Нет, расстроилась я только когда узнала, что буду сидеть за одним столом с самым твердолобым Поттером за всю историю магической Британии. Ещё и с кошачьими усами. Твой дед должен плакать кровавыми слезами, выть и вращаться в гробу, как вредноскоп у дементора за пазухой. Когда я начну писать мемуары, я всенепременно вспомню этот кошмарный день. — Боже, Паркинсон, ты где таких слов нахваталась? «Всенепременно». — Гарри почти дружелюбно фыркнул. — Ты его где-то между антресолью, саквояжем и шифоньером откопала? — Нет, я его откопала, пока рыла тебе могилку, Поттер. Заткнись. От внеочередной отработки они были спасены звоном колокола. — Урок окончен. К следующему занятию от вас я ожидаю доведённого до автоматизма заклинания изменения цвета волосяных покровов человека. А лично от мистера Поттера и мисс Паркинсон — молчания на своих занятиях, эссе на тему нестандартного использования аналогичных заклинаний из этой группы. Не менее двух футов. — Она мстительно улыбнулась. — До вторника.

***

      Обед протекал совершенно типично. Снейп хмуро цедил кофе, Слизнорт восторженно переговаривался с Вектор, доедавшей уже третий кусок пирога с патокой. Дамблдор тащил к себе всё сладкое из того, что лежало на преподавательском столе и загадочно поблёскивал очками. Гермиона с милейшим выражением лица опрокинула полный вустерского соуса судок на юбку Браун, а Маклагген сидел в конце стола с таким видом, будто на его тарелку вывалили ведро со слизью флоббер-червей и дёргался как эпилептик при каждом резком движении Поттера. Малфой чинно уничтожал свою порцию с видом принца, вынужденного есть в хлеву.       Сам Поттер же не слишком притрагивался к еде, обходясь кофе без сахара, ненавистью и жутким желанием закурить. Он скользил глазами по Большому залу, слегка постукивая пальцами по столу. Изредка он сталкивался взглядами с другими студентами и преподавателями и кивал им в ответ. Неожиданно взгляд зацепился за Дамблдора, увлечённо разделывающимся с каким-то уж совсем крохотным пирожным. Тот, заметив, что за ним наблюдают, улыбнулся и подмигнул Гарри. Опустив глаза на стол, он увидел свёрнутого из пергамента журавлика и одним незаметным движением забросил его в широкий рукав мантии.       Он отставил опустевшую кружку, как бы случайно коснулся руки Гермионы, указал глазами на выход и отправился в облюбованный класс. Уже на пороге его нагнала Грейнджер. — Что случилось? — Спросила она, усаживаясь в трансфигурированное кресло. — Судя по всему Дамблдору подарили учебник по оригами. — Он достал из рукава бумажного журавлика, садясь напротив. — В последнее время все свои записки он отправляет в форме разных зверушек. Не удивлюсь, если в следующий раз будет акромантул. Гарри не без жалости развернул записку, озаботившись предварительно чарами от подслушивания и зачитал вслух: — Гарри, пожалуйста, зайди в мой кабинет в шесть. Оденься подобающим для выхода в свет образом. Вечером отправимся на важное мероприятие. Подробности при встрече. Не забудь про тыквенные кексы. АПВБД. — И куда он меня решил потащить? — Он растерянно пробежался по строчкам ещё раз. — В «Пророке» писали, что Министерство даёт благотворительный бал. — Слегка задумавшись сказала Грейнджер. — Упаси Мерлин. Мне хватило Святочного бала на четвёртом курсе. Ещё одного моё сердце не вынесет. Не хочу. — Поттер поёжился и продолжил. — Одеться подобающим образом это как? — В понимании Дамблдора это может означать всё что угодно. От строгой парадной мантии и до его собственных… — Она замялась, подбирая слово. -Облачений. В любом случае тебя нужно подготовить. Так что не будем терять времени.

***

      Оглядывая себя в напольном зеркале, Гарри размышлял о том, как же он дошёл до такой жизни, попав разом в оборот к Грейнджер, Паркинсон и Малфою. Прекрасно понимая свою несостоятельность в вопросе мужской моды магического мира, Гермиона, пораскинув мозгами заявила, что в этом вопросе следует довериться профессионалам. Панси была приглашена как специалист широкого профиля по общим и основополагающим принципам стиля одежды британских магов, а Драко выступал в своём любимом критическом амплуа и браковал большую часть нарядов раз за разом. — Чувствую себя как Вивиан Уорд*. — Он тяжело вздохнул. — Проститутка из тебя только политическая может получиться**. — Бросила Грейнджер с ехидным оскалом. Поттер задохнулся от восторга и возмущения разом: — Паркинсон, мы на неё ОЧЕНЬ плохо влияем. — Вот теперь всё. — Сказала Панси, убирая палочку. — Теперь ты действительно похож на титулованную особу. А на Грейнджер я влияю сугубо положительно. В отличие от шрамированных раздолбаев.       Поттер не стал отвечать на колкость. У него было другое дело — он с ужасом и восторгом рассматривал собственное отражение. Волосы в кои-то веки были аккуратно уложены и прекратили напоминать собой крысиное гнездо. Поверх белой накрахмаленной рубашки с воротничком-стойкой, застёгнутым под горло, покоился строгий удлинённый двубортный пиджак чёрного цвета. На плечах лежала такая же чёрная дорожная мантия в пол с красным подбоем, перетянутая у груди серебряной фибулой. Последняя изображала собой кольцо из кленовых листьев, пронзённое шпагой, и была пожертвована на такой случай Малфоем. Чёрные брюки с идеальными стрелками, (о которые, наверное, можно было бы порезаться) и чёрные классические туфли завершали образ. — Это универсальный наряд для большинства светских мероприятий. — Драко отошёл на пару шагов и критически осмотрел его с ног до головы. — Сидит прекрасно. Только будь добр, Поттер, избавься от этого своего придурковатого взгляда. — Он повернулся к Гермионе. — На сколько хватит твоей трансфигурации? — До завтрашнего утра — точно. — Она уверенно кивнула и с легким неверием покосилась на Поттера. — А после карета превратится в тыкву. — Фыркнул он. — Спасибо вам. — Не превратится. — Оскалилась Паркинсон. — Не удивляйся только, если кто-то завопит, что король оказался голым***. Когда выберешься живым оттуда поблагодаришь, а сейчас бегом к Дамблдору. Ещё чуть-чуть и ты опоздаешь.       Гарри кивнул попрощался, и вышел, направляясь к кабинету директора чеканным шагом. По пути ему встретилось всего несколько студентов. Но все они ошарашенно провожали его взглядом. Поттер отметил про себя, что мантия за его спиной развевается, совсем как у Снейпа. По лицу зазмеилась кривоватая улыбочка. Подойдя к гаргулье, он прикрыл глаза и выдохнул, готовясь с головой окунуться в высший свет. — Кхм… — Он откашлялся. — Тыквенные кексы. Статуя отскочила. Подъём по винтовой лестнице занял от силы пару минут. Гарри постучал. Дверь отворилась без скрипа, и он прошёл внутрь кабинета. — Добрый вечер, Гарри. — Дамблдор не стал заморачиваться и нарядился как обычно в нечто до безумия яркое и расшитое золотой нитью. — Неплохо. Очевидно, над твоим нарядом трудилась мисс Паркинсон и мистер Малфой. Узнаю руку старой аристократии. — Старик усмехнулся себе в расчёсанную бороду, зацепившись взглядом за фибулу. — Так оно даже лучше. — Добрый, сэр. Благодарю вас. — Он сдержанно кивнул в ответ. — Так куда мы сегодня направляемся? — В оперу, Гарри. Пока Министерство проводит благотворительный бал, Визенгамот организовал мероприятие для собственных судей, спикеров, лордов парламента и особенно крупных министерских чиновников. Всего будет что-то около двухсот человек. Остальное я объясню по дороге. — Он приглашающим жестом указал на камин. Поттер несколько занервничал. Он никак не рассчитывал, что ему так скоро придётся вновь столкнуться с полным составом Визенгамота, да ещё и так. А потому посчитал нужным спросить: — Сэр, будет ли кто-то из знакомых мне людей? Дамблдор снова хмыкнул, огладил бороду и практически с восторгом заявил: — Будут, Гарри. Не все из них знакомы тебе в… приятном ключе. Не будем терять время. Мы направляемся в Ковент-Гарден.       Глаза у него едва не выпали из орбит. Он моментально вспомнил свою первую и последнюю экскурсию по Лондону в третьем классе маггловской школы, когда сухая и крайне неприятного вида учительница, перебивая гида указывала свёрнутой газетой на огромное и величественное здание в богатейшем квартале Лондона. Говорила она мерзким скрежещущим голосом и стояла на почтительном расстоянии от Королевского театра Ковент-Гарден. Рассказывала она совершенно неинтересно. Но образ этого здания стоял у Поттера в одном ряду с Хогвартсом по величественности. — В Ковент-Гарден? — выдавил он из себя. — Двести магов в маггловском королевском театре, да ещё и в центре Лондона? — О, ты неверно понял меня, Гарри. Речь идёт о волшебной части Ковент-Гарден. Не думал же ты, что на всю Британию волшебных мест всего пять штук? — Никак нет, сэр. — Теперь он явственно ощутил трепет и предвкушение. Если уж его впечатлил маггловский театр, то чего следует ждать от волшебного было даже страшно представлять.       Воображение тут же услужливо подкидывало совершенно невероятные картины. Парящий посреди пустоты гигантский дворец был меньшим, что мог вообразить себе Поттер, проучившийся в Хогвартсе шесть лет. Он поспешно подошёл к камину, не рискуя ещё больше задерживаться. Дамблдор пошёл первым. Кинув горсть летучего пороха себе под ноги, он чётко проговорил: — Ковент-Гарден. Поттер незамедлительно последовал его примеру, дождавшись пока пламя в камине потухнет.

***

      Едва рассеялись зелёные языки огня, знаменующие о его прибытии, Гарри огляделся. Он находился в просторной круглой комнате с одиннадцатью каминами, отделёнными друг от друга декоративными колоннами, увитыми цветущим вьюном. Лазурные бутоны увивали их по спирали. Над каминами возвышались своды, расписанные движущимися фресками, изображавшими воинственных, но прекрасных волшебников и волшебниц. Стены были украшены объёмными фигурами-горельефами. Возможно, кто-то из друзей Поттера мог бы ему сказать, что это были за фигуры и кто был удостоен чести быть запечатлённым в камне и серебре, но рядом их, увы не было. Кругом парили светящиеся и искрящиеся шарики теплого света. Пол выложенный белым мрамором с серыми прожилками, был надраен до зеркального блеска. Прожилки чудесным образом складывались в минутную стрелку часов, указывающую на высокую арку, ведущую по украшенному серебром коридору вперёд. Каминный зал укрывал прозрачный купол, увенчанный снаружи какой-то фигурой — снизу было не различить какой именно. Несмотря на обилие всего, ощущения давления не было. Интерьер воспринимался легким и приятным. — Помнится, когда меня пригласили сюда впервые, — Дамблдор стоял рядом и с улыбкой оглаживал бороду, ловя восторг Поттера. — Я был примерно в тех же чувствах, что и ты, Гарри. Подумать только, пятьдесят один год как пал Грин-де-Вальд. — Это действительно чудесное место, сэр. Я не видел никогда ничего подобного. Даже в Хогвартсе. — Ковент-Гарден очаровывает, с этим не поспоришь. Это место неспроста находится рядом с маггловским королевским театром. — Он призывно указал рукой на арку, предлагая двигаться вперёд. — Видишь-ли, Гарри, все мы подданные британской короны вне зависимости от способности колдовать. И все чистокровные рода носят свои титулы по воле маггловского монарха. — Он усмехнулся в бороду. — Хотя титул довольно фиктивен. Земли в обычном мире им не принадлежат. При монархе всегда находился титулованный придворный маг. И что бы там ни говорили, но его должностная инструкция не ограничивалась развлечением короля или королевы. Это был шпион, телохранитель, советник, министр и сенатор в одном лице. Титулы порождают всё новые титулы. При такой должности, конечно, разрастается и количество полезных знакомых в обоих мирах. Так и построили оба королевских театра. Хотя, этот театр и стоило назвать театром придворного мага.       Они шли через длинный коридор. Высокие стрельчатые окна, украшенные витражами, выполненными с удивительным мастерством, источали мягкий свет. Колоннада направляла их в сторону небольшого зала — гардеробной, судя по всему. Множество магов шло перед ними, ведя непринуждённую беседу, у окон собралась явно «бывалая» компания из пожилых магов, бурно обсуждающих внеочередное прошение Скримджера о расширении его полномочий. Дамблдор меж тем продолжал: — Визенгамот. Парламент магической Британии, верховный суд и реальное её правительство. Сегодня мы находимся в обществе самых влиятельных магов нашей страны. Напомни мне, кто же у нас главы фракций Визенгамота? — В Британии три действующих фракции: консервативная, за формальным руководством лорда Нотта, возглавляемая Лордом-канцлером Гаретом Гринграссом партия нейтралов, и ваша, директор — партия. — Незамедлительно ответил Поттер. — Всё верно, Гарри. Сегодня ты успеешь познакомиться со всеми. Наша задача — разведать обстановку, узнать о динамике настроений в высшем свете, разгадать внеочередной заговор и насладиться музыкой. — Совершенно буднично проговорил Дамблдор, почтительно кивнув проходящей мимо Амелии Боунс. Поттер встал как вкопанный. — Какой ещё заговор? — Он был по меньшей мере удивлён. — О, Гарри, боюсь, я этого не знаю! Однако, шпионы говорят, будто сегодня может состояться сговор между Гринграссом и Ноттом. Веры у меня в это нет никакой, но тем не менее, проверить действительно необходимо. — Он снова кивнул проходящей мимо волшебнице. — Мисс Гуссокл! Замечательно выглядите сегодня.       Парень судорожно пытался понять, почему Дамблдор не верит в заговор, что мог бы принести союз нейтралов и консерваторов и как вообще это можно уложить в голове. Директор, судя по всему, тоже был несколько напряжён. Он редко шутил в последние два года и ещё реже делал это в разговорах с ним. Он явно нервничал. Между тем, они добрались до стоящих перед гардеробом и что-то обсуждающих аристократов. Гарри немедленно узнал Нарциссу Малфой, Эвана Розье и лорда Нотта. Нарцисса была одета как всегда безупречно. В лёгкое тёмное платье с пышной юбкой в пол. Очевидно, безумно дорогое. Не говоря уже о комплекте украшений. Нотт был, вероятно, ровесником Дамблдора. Однако, последний, держался явно лучше. Почтенный лорд представлял собой глубокого старца, опиравшегося на трость. Дамблдор остановился перед ними и радушно поприветствовал: — Чудесный вечер, не находите, господа? Леди Малфой. — он слегка поклонился ей. — Приветствую и вас, господин Верховный Чародей. — Проскрежетал Лорд Нотт. — Вы правы, вечер чудесный. Не представите нам вашего спутника? — Лорд Нотт, леди Малфой, мистер Розье. Разрешите порекомендовать вам этого молодого человека. Лорд Гарольд Джеймс Поттер-Блэк. — Помня о манерах, Гарри склонил голову, приветствуя магов и коснулся губами протянутой руки Нарциссы. — Лорд Блэк! Какой приятный сюрприз! — Нарцисса, оттянув полу юбки, присела в лёгком реверансе. — Рада приветствовать вас на сегодняшнем вечере. Гриффиндорец внутренне поёжился и, собрав всю внутреннюю решимость, ринулся вить словесные кружева с потомственными аристократами: — Воистину, леди Малфой, вечер волшебный, и для меня небывалая честь находиться в обществе столь почтенных волшебников и волшебницы. — Он обезоруживающе улыбнулся и продолжил. — Ваша красота, моя леди, — главное украшение Ковент-Гарден. И, как главе Древнейшего и Благороднейшего рода Блэк, и Вашему, госпожа, родственнику, мне невыразимо приятно видеть Вас в добром здравии, цветущей и полной жизни. — Благодарю вас, мой лорд, за ваши тёплые слова. — Она отвесила изящный поклон. — Моё сердце заходится от радости, зная, что род моего отца, и отца его отца находится под вашей, господин, защитой. — Взгляд Нарциссы вдруг зацепился за фибулу и глаза её слегка расширились. — И не менее радостно мне оттого, что вы печётесь обо мне, как родной отец, зная, что я вошла в Дом моего мужа, лорда Малфоя. Поттер глубоко кивнул в знак понимания и благодарности. — Леди Малфой, воистину, беседа с вами для меня подлинное наслаждение, ваш голос — услада для ушей. — Он вновь склонил голову в поклоне. — И тем не менее, госпожа, прошу меня простить, мне следовало бы побеседовать и с вашими спутниками. — Боюсь, это мне следовало бы просить прощения, лорд Блэк, за то, что я отняла ваше внимание у почтенного лорда Нотта и не менее почтенного мистера Розье, а посему, чтобы не мешать вам, я всё же удалюсь. — Нарцисса совершила реверанс и ретировалась. — Вы умеете произвести впечатление на даму, лорд Поттер-Блэк. — проскрежетал Нотт, сцепив руки на своей трости. — Я, если позволите, не могу припомнить, чтобы вы прежде являлись на скромные вечера Визенгамота. Стоит ли мне предполагать, что вы решили занять своё место в парламенте уже на ближайшей ассамблее? — Восхищаюсь вашей наблюдательностью и прозорливостью, достопочтенный лорд-канцлер. Вы не ошиблись, и я действительно займу место, дарованное мне по праву рождения. Но, как вам, вероятно, известно, мне ещё нет семнадцати лет. Лорд-канцлер усмехнулся, вскинул брови в недоумении и перехватил трость поудобнее ответил: — Неужели. Ах, юный лорд Поттер. Удивительно, что ваш провожатый не счёл нужным сообщить вам, что с точки зрения закона Магической Британии вы вступили в статус совершеннолетия в день обретения титула. — Он взглянул на Дамблдора с непониманием. — Хотя, зная, насколько компетентен действующий Верховный Чародей в вопросе магического правосудия, правотворчества и правоприменения, меня поражает, как вас об этом не известили. Дамблдор сделал лёгкий, практически незаметный шаг вперёд к Нотту: — Достопочтенный лорд-канцлер, — Старик вынужденно поднял голову, чтобы посмотреть на благодушно улыбающегося директора. — Вы, верно, совершенно забыли, что мой спутник ещё только студент. И именно по этой причине он не может исполнять своё право или повинность, — это как посмотреть, — в полной мере. Нотта это, тем не менее нисколько не смутило. Напротив, усмешка стала его до неприличия сардонической. — А вы, мистер Дамблдор, вероятно, принимаете посильное участие в жизни юного лорда. Вы, директор, крайне печётесь о своих учениках при своих-то титулах. В нашем с вами возрасте нести бремя власти тяжело. Не стоит ли мне поднять вопрос об этом на ближайшем заседании Совета Попечителей? — Ах, это оставило бы мне намного больше времени на дипломатическую миссию Британии в Конвенции Магов, но, боюсь, Хогвартс автономен. А должность директора — пожизненная. Вы не в курсе, как поживает мадам Амбридж? Тот ужасный случай с акромантулами в Запретном всё ещё меня потрясает до глубины души. Нотт сжал челюсть и слегка скрежетнул зубами. — Боюсь, господин Верховный Чародей, я не располагаю информацией об осуждённой преступнице. Вероятно, она уже реабилитировалась после отравления и отбывает своё наказание в Азкабане. — Он стукнул тростью об пол, ставя точку в беседе. — И тем не менее, вот-вот прозвенит второй звонок. Зайти после третьего будет верхом неприличия. Потому прошу простить нас. Эван, вы идёте? — Разумеется, лорд-канцлер. Прошу меня простить лорд Поттер-Блэк. Я уверен, мы успеем вскоре с вами побеседовать — Взаимно, мистер Розье. — Поттер кивнул ему головой. — Просто Эван, мой лорд. — Он хитро улыбнулся Гарри. — поклонился Дамблдору. — Верховный Чародей. Моё почтение. Розье развернулся на каблуках и ушёл вслед за Ноттом, оставив Поттера и Дамблдора друг с другом. Гарри тяжело выдохнул и расслабил плечи. Беседа далась ему непросто. — Надеюсь, я никому не дал повод для кровной мести, директор? — Он невольно потянулся к фибуле. Старый маг усмехнулся в бороду и, взяв Поттера за плечо пошёл к гардеробу, продолжая разговор: — Нет, Гарри. Я приятно удивлён тобой. Ты держался отлично. Как твои впечатления от беседы? Поттер расстегнул фибулу, сбросил мантию с плеч и передал её миловидной волшебнице, правящей бал в гардеробе. Та протянула ему номерок. — Нарцисса явно не знает как вести себя со мной. Особенно в присутствии… Коллег по опасному делу. Нотт показался мне довольно… Противоречивой личностью. — Очень обтекаемо, лорд Поттер. — Дамблдор снова криво усмехнулся. — Органично вписываетесь в окружение. И тем не менее, лорд-канцлер прав. Нам действительно следует поторопиться.

***

Поттер утёр слёзы. Он не знал языка, на котором пела женщина и был вынужден довольствоваться волшебным переводчиком. Поначалу он пытался пользоваться переводом, но строки текста были сухими и отвлекали от пения. Поэтому он бросил бесполезное занятие под одобрительное негромкое хмыканье Дамблдора. Гарри встал с места вместе со всем залом и степенно захлопал. — Я вижу, что не прогадал с приглашением, Гарри. Насколько я вижу, тебе понравилось? — Всё так, директор. Вы правы. — Полагаю, на тебя не следует сейчас наседать с восторгами. Понимаю. В таком случае на время антракта мы с тобой разойдёмся. Мне следует встретиться с лордом Макмилланом.       Гарри молча кивнул и покинул зал. Антракт обещал затянуться минут на двадцать, за которые Поттер надеялся найти тихий уголок и покурить. Та девушка пела о любви, о долге и о войне. Очевидно, постановка была предназначена для подъёма духа, для усиления патриотических чувств. И в случае с гриффиндорцем этот номер прошёл на все сто баллов. Он между тем спешил спрятаться в туалет, чтобы насладиться сигаретой и не заметил, как нос к носу столкнулся с Розье. — Спешите лорд Поттер-Блэк? — Он улыбнулся. — Уже нет, мистер Розье. — Гарри кивнул, признавая в мыслях, что некое обаяние в Розье имеется. — Просто Эван, мой лорд. — Хорошо… Эван. Как вам опера? — Парень пытался понять к чему всё это. — Не самое моё любимое развлечение, должен признать. — Он со вздохом смахнул пылинку с мантии. — Однако, насколько я могу судить, вы равнодушным не остались. Быть может, продолжим путь, антракт не резиновый, а нам всё же в одну сторону, как я полагаю. — С удовольствием, Эван. — Гарри буквально вынудил себя назвать Розье по имени. — В беседе с достопочтенным лордом-канцлером и госпожой Малфой вы держались просто замечательно, мой лорд. Магнус Нотт непростой собеседник. — Благодарю, Эван. Не стану скрывать, что придворный этикет и плетение словесных кружев несколько меня смущает. Как и вас я полагаю? — Вы проницательны, господин. — Он мягко улыбнулся. — Я вырос в среде аристократов, а потому умею пользоваться этими… Инструментами. Но не скажу, что меня это удовлетворяет. Однако, с вами мне отчего-то хочется беседовать именно так. — И всё же, Эван, быть может, мы с вами опустимся до… Как это называется в кругу аристократов? Плебейской речи? — Поттер открыл дверь в уборную. — Отчего нет, мой лорд? — Розье бросил на «шестнадцатилетнего господина» очередной оценивающий взгляд и засмеялся, когда увидел у него пачку сигарет в руках. — Действительно. Расшаркивания здесь неуместны. Могу я звать вас по имени? — Я скажу вам больше Эван, мы можем перейти на «ты». — Поттер закурил. — Что же, Гарри. Не думал, что найду здесь человека, который настолько же не любит аристократические замашки. — Он потянул носом дым. — Мальборо. Красный. — Угадал. Ты знаток как я погляжу. — Просто я довольно долго наблюдаю за курящими. Даже по сигаретам довольно часто можно понять, что за человек перед тобой. Ты знал, что лорд Паркинсон курит обычно только данхилл? В красной портсигарной упаковке. — Насколько я знаю, его дочь недалеко от него ушла. Она тоже курит его. Только с ментолом. И что же вы можете сказать о них? — Старина Уильям довольно прогрессивный персонаж. Он умеет адаптироваться к окружающему миру. Стремится занимать в обществе высокое положение, не слишком обращает внимание на деньги. О его дочери надо сказать всё то же самое с одной только поправкой. Она пытается заморозить не только всех вокруг, но и саму себя. — Розье смахнул пепел с груди Поттера. — А что скажешь обо мне? — Тебя что-то гложет. — Он шагнул ближе. — Ты пытаешься это подавить в себе. Но безуспешно. Ты ощущаешь, будто ты под каменной плитой, которая вот-вот раздавит и будто нет ни капли сочувствия со стороны. — Он заглянул Гарри в глаза. — Ты не хочешь быть героем. Гарри затянулся до треска и окинул оценивающим взглядом Эвана. — Кажется ты определил это не по сигаретам. — Мерлин, ну нет конечно. Ты позволишь? — Он указал на дымящуюся сигарету. — Конечно. — Парень потянулся было за пачкой, но Розье взял его руку и притянул к своему лицу, затягиваясь. Выпустив сигарету, он провел рукой парня по своему лицу. — Приятно видеть, что ты не дурак, Гарри. — Не видя сопротивления он положил свою руку ему на шею.       Гриффиндорец сглотнул ком в горле, скользя взглядом по молодому лицу. Не особо отдавая отчёт в том, что он делает, парень зарылся рукой в светлые, слегка вьющиеся волосы Розье. Эван приблизил лицо к Поттеру, заглядывая тому в глаза. — Вы неприлично красивы, лорд Поттер-Блэк — сказал он перед тем как прижать парня к себе, вовлекая в поцелуй.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.