Partners, Parents, or None of the Above

Перевод
PG-13
Завершён
103
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
28 страниц, 9 332 слова, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
103 Нравится 13 Отзывы 29 В сборник

Часть 2. Номер 1

Настройки
一 Мы ведём прямой репортаж последствий ограбления уэнтуортского магазина и ситуации с заложниками, где нашему репортёру Дэну Куперу удалось взять интервью у одного из заложников... Голос репортера разнесся по складу, который сиблинги Харгривз использовали как базу до обозримого, ну, почти буквально, будущего. Телевизор никто не смотрел, но слова репортёра привлекли внимание Лютера в другом конце комнаты. Он был один. Номер Пять взял Ваню и Эллисон на миссию по исправлению времени, а Диего и Клаусу было поручено освобождение заложника захваченного в круглосуточном магазине. Этот заложник, по мнению Пятого, сыграет роль в будущем предотвращении апокалипсиса. Лютер наконец сдался в попытках узнать методы которыми Пятый выбирал кто должен быть спасен, а кто не играет роли в корректировке прошлого. Лютер смирился с тем фактом, что пусть он был достаточно умён для того чтобы изучать космос - на луне - это не делало его достаточно умным для того чтобы понять его пятидесятивосьми一тринадцати-летнего путешествующего во времени брата. И кроме того, это оказалось бесполезной долбанной миссией на долбанной луне. В любом случае потом долбанная луна была взорвана, а им пришлось вернуться во времени чтобы предотвратить это. Космобой бросил Луну, а Луна бросила Космобоя. Лютер не был ни на одной из дневных миссий. Его всегда оставляли следить за базой. Очевидно он был слишком огромным и заметным для обоих этих заданий. Что справедливо - ну, вернее, несправедливо - быть одаренным телом шимпанзе - но да, он понял логику. Он понимал почему, даже если это заставляло его чувствовать себя ужасным Номером Один и лидером и в очередной раз: неприемлемым провалом его отца. Его внимание снова переключилось на выпуск новостей по телевизору. Он смотрел его, в первую очередь потому что был довольно-таки уверен, что это ограбление было тем самым, в которое должны были вмешаться Диего и Клаус. 一 Нас было пятеро, 一 рассказывала престарелая женщина репортеру Дэну Куперу, спросившему сколько заложников там было, 一 Это я, хозяин магазина, еще одна женщина, которая выглядела странно знакомой, 一 женщина, выглядевшая знакомой, была местной политикессой, которую они и должны были спасти для потенциального предотвращения апокалипсиса, 一 И, 一 добавила старушка, 一 Два молодых парня, которые нас спасли. 一 Спасли вас? 一 спросил репортер Дэн Купер. 一 О да, 一 просияла она, 一 Они разделались с грабителями. Один из них горел, а второй получил нож в руку, 一 она подняла свою морщинистую руку чтобы продемонстрировать, выглядя радостно-взволнованной по этому поводу. Это было слегка беспокояще - восторг от насилия у женщины, выглядящей как типичная милая бабушка, 一 И бандиты убежали. Дверь склада распахнулась позади него, и Лютер быстро взглянул туда через плечо, когда услышал, как Клаус закричал: 一 Дорогой, мы дома! 一 и за этим последовал стук, с которым Диего скинул на пол часть своего обмундирования. Лютер обернулся к экрану, заинтригованный тем, что эта старая леди скажет о его братьях. 一 Мы слышали, что только трое заложников были допрошены полицией, 一 спросил репортер Дэн Купер, явно взволнованный новой информацией и тем, что он был первым, кто её получил. 一 Ну мальчики не задержались тут, 一 ответила старушка так, будто она уже успела их полюбить за эти десять минут. 一 Они должны быть вознаграждены за свой героизм, 一 настаивал репортер Дэн, 一 Вы узнали их имена? 一 О, нет, они были слишком заняты запрыгиванием на спины грабителей и метанием в них ножей! Репортер Дэн моргнул, но вскоре вышел из ступора. 一 Как они выглядели? Молодые парни? Пожилая женщина стала задумчивой. 一 Один из них выглядел как ниндзя, а другой был одет очень.. симпатично. Репортер Дэн Купер поднял бровь. 一 И эти два молодых человека знали друг друга? 一 Они знали друг друга, 一 подтвердила она, 一 Они похоже знали друг друга очень хорошо. 一 Друзья? Коллеги по работе? Братья? Старушка хихикнула. 一 Они не выглядели похоже, так что если они и братья, то только приемные. Лютер кивнул себе. Бинго. И тут же осознал, что они должны были вести себя сдержанно и что сам по себе этот репортаж по телевидению был риском. Они были в прошлом. Их юные версии всё ещё были в Академии. И если их отец-из-прошлого хотя бы заподозрит, что происходит что-то странное… Но пожилая леди продолжала… 一 …Но они препирались, как старая женатая парочка, 一 она мечтательно вздохнула, улыбаясь, 一 Прямо как мы с моим Джеффом раньше. Репортёр Дэн и Лютер оба недоверчиво нахмурились. 一 Вы предполагаете, что два этих молодых человека были… парой? 一 спросил репортёр Дэн. 一 Вполне возможно, 一 прощебетала старушка, 一 Это более распространено сейчас, знаете. Один из моих внуков тоже… Репортёр Дэн Купер, которого уже наверняка в наушник настойчиво просили прервать её от разговоров о распространенности гомосексуальности в прямом эфире телевидения девяностых на канале, который не был сосредоточен на этой теме, поблагодарил пожилую даму и сказал: 一 Ну, если у кого-то есть какая-либо информация о нашей симпатично одетой “давно женатой парочке” ниндзя-героев, 一 он посмеялся, вежливо и фальшиво, как будто сама мысль об этом была милой, но невероятной. Будто бедная старая Бетти тронулась умом из-за ужаса пережитого, 一 Пожалуйста, свяжитесь с органами власти. Я уверен, Бетти и другие заложники хотели бы поблагодарить этих молодых людей, что пришли спасти их сегодня. С вами был Дэн Купер… Лютер выключил телевизор. Он едва сдерживал смех. Старая женатая парочка? Что за полная… Он обернулся и посмотрел за своё широкое плечо, туда, где Клаус и Диего пытались рассмотреть волосы последнего. Клаус, широко расставив пальцы, выглядел полностью готовым к тщательному осмотру, но Диего отбивался от его рук, пока они спорили о том, как именно его волосы оказались подпаленными на концах. 一 Так ты не должен был их поджигать! 一 протестовал Диего. 一 Ну а что ещё я должен был сделать? 一 спросил Клаус, 一 Поджаренный грабитель - это лучший грабитель. В этом есть изюминка. Не то что твоя фишка с… 一 он размахивает рукой в воздухе, придумывая подходящее выражение, 一 Превращением их в шашлык при помощи заострённых предметов. 一 Это ножи. Старая женатая парочка, а? Лютер, на самом деле, теперь, кажется, понимает, почему Бетти могла прийти к этому предположению. Он повернулся обратно и улыбнулся сам себе. Это, наверное, к лучшему, что Бетти пустила зрителей и властей по следу парочки. Это оставляло Харгривзов и их присутствие в прошлом вне поля зрения. Даже так, если бы на месте Диего и Клауса оказались Лютер и Эллисон… Ну… Он неловко прочищает горло, чувствуя, как загораются его щеки, даже несмотря на то, что он сидит один… Что ж, тогда в этом предположении было бы куда больше правды. Тем не менее, он покачал головой, посмеиваясь. Диего и Клаус? Парочка? 一 Ауч! Диего, 一 громко запротестовал Клаус, 一 Я пытаюсь помочь тебе. Парочка идиотов, возможно.
Примечания:
103 Нравится 13 Отзывы 29 В сборник