Старик-не-гад и Камень-которого-нет

PG-13
В процессе
5
автор
Ashen0ne соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 22 страницы, 7 374 слова, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
5 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник

Глава 2. Странные гоблины, странное место, странная птица и странные встречи

Настройки
После того как мальчик открыл глаза, первым же делом ему захотелось блевать, но Гарри сдержался. Директор, стоящий рядом, судя по всему был более привычным к такому виду перемещений. Или не подавал виду. Скорее всего, Великим Магам просто не положена тошнота. Гарри огляделся. Они оказались возле высокого здания, в которое и направился директор. Гарри ничего не оставалось, кроме как пойти за ним. — Господин директор, а куда мы идём? — Мы идём в Гринготтс, мальчик мой. Это банк волшебного мира. Здесь всем заправляют гоблины, — сказал Дамблдор и отворил двери. — Гоб… — хотел переспросить Гарри, но прикусил язык, решив что удивление в его голосе прозвучало бы как минимум невежливо по отношению к сотрудникам. Он увидел длинные столы, за которыми сидели существа, похожие на человека, но намного намного меньше ростом, и с другой формой ушей, причём, как бы Гарри не напрягал фантазию, представить кого-то из них молодым никак не выходило. Большинство из них обслуживали клиентов, и лишь некоторые были свободны. Директор подошёл именно к одному из таких. «Крюкохват» — прочитал Гарри на табличке. Показав сотруднику банка ключ, они на тележке спустились до сейфа Гарри, в котором находилась целая куча золота. Получив от директора разрешение взять несколько десятков галлеонов, Гарри зачерпнул их в мешочек, любезно предоставленный Дамблдором, который явно был более вместительным чем выглядел. Директор настоятельно посоветовал не сильно тратиться на покупки в Косой Аллее, оставив хоть что-то про запас. После этого они на все той же тележке вернулись в главный зал назад. Распрощавшись с Крюкохватом, они вышли из банка. Директор, сказав, что у него срочные дела, попросил подождать его у мадам Малкин, заодно там закупившись. — То есть вы собираетесь оставить меня одного? — обиженно засопел мальчик. — Ну, если хочешь, могу оставить с тобой фамильяра. — А кто такой фамильяр? — спросил Гарри, услышав незнакомое слово. — Питомец, у которого есть особая связь с хозяином. — Тогда спасибо, не надо. Я думаю, что собака или кошка будут только мешать. — «Ага, я такого натерпелся у Фигг» — подумал он. Дамблдор хотел ответить, но к нему подошёл странного вида блондин. Тот был пародией на красоту в маггловском понимании — блондинистые волосы сплетались в кубло, блестящая улыбка выглядела несколько наигранной, а тело, покрытое модной одеждой, было довольно дрябленьким — всё выглядело так, будто он пытался выглядеть обаятельным и привлекательным, не имея ни единого понятия ни о том, ни о другом. Тот предложил директору коробку лимонных долек, на что тот, явно пересиливая себя, ответил: — Спасибо, но нет, Гилдерой. Прости, но мне нужно спешить, — сказал он, и развернулся к Гарри — Фоукс, отправь пожалуйста Гарри к Малкин и проследи за ним, пока я занят. Дамблдор исчез, и внимание этого необычного мужчины переключилось на него. — Гарри, Гарри. Где же я видел этот шрам… Вдруг голову Гарри объяло пламя. Мальчик вскрикнул. Всё его тело на миг запылало, и он оказался в помещении, где были развешаны сотни различных нарядов. Пламя перешло с головы на плечо. Несколько пухленькая брюнетка среднего возраста с короткими волосами, носящая красный сарафан, сохраняющая отсутствующее выражение на лице («Мадам Малкин», — решил Гарри) глянула на мальчика. Она указала своей намного более молодой ассистентке-брюнетке, несколько похожей на неё лицом и явно пытающейся подражать ей в мимике, на Гарри. Сама она нырнула в дверь за прилавком. Судя по стуку игл, именно там и шилась одежда. Ассистентка подошла и взглянула на Гарри. Её маска дала трещину. — Мальчик-Который-Выжил? — Да, наверное. — Ничего себе! Ты же легенда! А можно потрогать шрам? — Не надо, пожалуйста, — попросил Гарри умирающим тоном. Девушка смутилась. — Ой, прости меня, я такая навязчивая. — Да ничего, я б если бы Черчилля увидел в моём магазине так же бы отреагировал. — Кого? Гарри проигнорировал вопрос, решив разговорить девушку, пока та вновь не нацепила маску хладнокровия: — Извини, а что это за огонь на мне? — Ты что, не знаешь кто такие фениксы? — удивлённо спросила она, и, немного подумав, смущённо спросила — Можно потрогать? Феникса, я имею ввиду, — ещё больше смутилась она. — Мне его (или её?), эмм… одолжили. Не знаю, можно ли его трогать, — ответил он, разведя руками. Гарри задумался, решив попробовать поговорить с фениксом, как это сделал директор.  — Фоукс, тебя можно потрогать этой девушке? — он указал на сотрудницу ателье. Тот издал свой крик, который скорее походил на согласие, чем на отказ. — Наверное, это значит «Да», — решил Гарри, и, зная, что информация лишней не бывает, тем более от того, кто явно разбирается в теме, спросил — Ты не могла бы чуть больше рассказать мне о фениксах? Ты же такая умная, по тебе видно — притворно (или не совсем) застеснялся он, сделав комплимент. Следующие пятнадцать минут превратились для Гарри в лекцию о фениксах от счастливой из-за возможности потрогать одного из них девушки. Гарри решил присоединиться к ней. Фоукс, судя по всему, млел от их лёгких касаний. Пару разу они неловко дотрагивались, поглаживая его, из-за чего оба краснели и быстро-быстро отворачивались. Оказалось, что фениксы — воплощения огня родом из Египта, что перерождаются после смерти в птенца. Их огонь теплый и спокойный для хозяина и друзей, но обжигающий и безумный для врагов. Также они могут использовать его для телепортации. Только самые храбрые волшебники могут стать близкими друзьями феникса, и лишь очень и очень немногие из них могут образовать с ними связь фамильяра, из-за их своевольности и любви к свободе. Прервал третьекурсницу с Когтеврана по имени Мэри, которая оказалась племянницей самой мадам Малкин, чем и объяснялась их схожесть, лишь нагоняй от тётушки, после чего девушка помогла Гарри выбрать мантии и шляпу буквально минут за пять. Гарри пришлось отдать за всё это всего лишь 2 галлеона и 12 сиклей. Расплатившись, он тепло распрощался с Мэри. Гарри спросил у птицы, которая так и сидела у него на плече, несколько оттягивая его: — Фоукс, давай ещё заскочим за палочкой? Директор-то, небось, всё ещё занят. Не хочу ему мешать. А, Фоукс? Фоукс, видимо, согласившись, вспыхнул пламенем, перемещая его с собой. Гарри увидел седого старичка с бородой, что, видимо, упал от неожиданного появления мальчика из огня, и начал искать упавшее пенсне, шаря по полу в его поисках. Найдя его, он встал и отряхнувшись, водрузил оптический прибор обратно. Он огляделся и вновь чуть не упал, мимолёто на шрам мальчика. Видимо, тот был более опытен в работе с клиентами, раз не выкрикивал о Мальчике-Которого-Все-Знают. Он переключил внимание на птицу. — Фоукс, можно ещё раз одолжить у тебя пёрышко? — спросил он. Фоукс задумался, сел на стол мастера палочек, и одно из его перьев выпало прямо в руки мастеру. Мужчина поблагодарил его, и наконец, снова обратил внимание на Гарри. «Странный он» — подумал мальчик — «Взгляд будто прям в душу смотрит, хотя и рассеянный-рассеянный». — Ну что ж, давай подберем тебе палочку, Гарри. Для начала — ты правша? — Да, сэр. А откуда вы меня знаете? Так быстро разносятся новости о фениксе? — мальчик решил что услышав историю о себе от ещё одного человека сможет узнать ещё больше. Мастер подошёл к нему и начал мерять руку. — Нет. Ты же знаешь о Сам-знаешь-ком? Гарри вспомнил, что так волшебники называют Волан-де-Морта. — Нет, сэр, — соврал Гарри, и заметил, что рулетка измеряет его сама, а мастер пошёл за блокнотом. — Как ты знаешь, он терроризировал всю Англию, а ты нас спас. Ты стал знаменитостью, и тебя с тех пор называют Мальчиком-который-выжил. Чёрт, да про тебя даже детские книги выпускают — объяснил он, не отрываясь от заметок. «Будто это мне надо, чтоб слава была» — мысленно фыркнул Гарри. — Почему все так легко меня узнают? — Из-за шрама, оставленным на твоём лбу проклятием, после которого никто никогда не выживал. Ну, не считая тебя, конечно, — сказал он и вручил мальчику палочку. — Взмахни ею. Гарри сделал это, и мастер сразу вырвал её из рук. «Он всё страннее и страннее». — Извините, но я так и не узнал, как вас зовут, — сказал мальчик, пробуя ещё одну выданную палочку. — Гаррик Олливандер, — ответил он, после чего неосознанно начал жевать кончик пера. Вытащив его изо рта, извинился: — Ой, прости, детская привычка. Никак не избавлюсь. Немного помявшись, Гарри спросил: — Извините, сэр, а вы не знаете, — тут он перешёл на шепот. — А можно как-то убрать шрам? — А зачем тебе? И, сразу говорю, нет, нельзя. Последствия тёмной магии, как и раны магических животных, очень долго заживают, если заживают вообще, — рассказал он, хмурясь, чем смутил мальчика. Заметив это, он объяснился. — Нечасто встречаю столь сложных клиентов. — Простите за неудобства, сэр. — Да брось, это ж моя работа, — улыбнулся мастер. Гарри продолжил: — Сэр, я хочу избавиться от шрама, ведь я не привык к славе, особенно полученной за то, чего я совершенно не помню — объяснил он Гаррику, явно расстроившись и смутившись из-за рассказанного мастером. — Здравая позиция, нечастая в твоём возрасте, — заметил тот. — Сожалею, но, боюсь, тебе со шрамом даже в Мунго не помогут, — увидев непонимание во взгляде, он пояснил — Ты, как вижу, жил у магглов? Если что, Мунго — это такая больница для волшебников, — объяснил он и передал ему палочку. Эта тоже не подошла Гарри. Олливандер задумался. Мимолётно мимолётно скользнув взглядом по Фоуксу, что от скуки чистил себе перья на его столе, тот просиял. — Точно, думаю она тебе подойдёт. Хотя, если это так, то это просто невероятно интересное совпадение — прошёл он к дальней полке, сняв с неё очередную коробку, куча которых валялась у его стола. Гарри взял её в руки, махнул палочкой, и из деревяшки вылетел сноп золотых искр. Олливандер нахмурился, но и выхватывать чудный инструмент не спешил. — Сэр, что-то не так? — обеспокоенно спросил Гарри. — Нет, нет, просто достаточно интересное совпадение. Семь галлеонов, молодой человек. После того, как Гарри оплатил заказ, Олливандер выдал к палочке коробку, на которой было написано «Остролист, 11 дюймов. Перо феникса». Мастер взмахом создал подпись золотом «Гарри Поттеру от мастера палочек Олливандера». — Так какое же совпадение, сэр? — Владелец палочки с сердцевиной из пера Фоукса, как и у этой, и оставил тебе это, — он ткнул пальцем в его шрам. — Вот тебе, в подарок, набор для ухода за ней. Это совпадение дало мальчику пищу для размышлений. Гарри поблагодарил его, и напоследок, перед тем как тот ушёл, мастер палочек сказал мальчику: — Ты, кстати, можешь послать Фоукса со списком книг, что тебе нужны, и несколькими монетами за книгами во «Флориш и Блоттс», а сам отправиться, к примеру, за котлами. — Да нет, спасибо. Я хочу сам на всё посмотреть. Наверное, магический книжный магазин это та-а-ак интересно! — мечтательно протянул Гарри. Олливандер легко улыбнулся и сказал: — Что же, удачи тебе, мальчик. — Спасибо. До свид… — начал Гарри, но феникс перенёс его раньше, чем тот успел закончить фразу. Пройдя по самому большому книжному магазину из всех, которые он когда либо видел в своей жизни, Гарри не раз почувствовал на себе взгляды покупателей, а некоторые даже подходили и жали ему руки. Видя его немного напуганные глаза, продавец ограничился вопросом о том, что ему нужно, за что Гарри был ему благодарен. Показав список, тот попросил ещё и поискать книгу по чарам невидимости. Продавец улыбнулся и сказал, что они слишком сложны для первого курса и посоветовал более простые Чары Отвода Глаз, что не входили в школьную программу. Поблагодарив его и отдав за учебники 3 галлеона 6 сиклей и 8 кнатов, а за книгу «Чары Для Юных Волшебников» — все пять золотых монет, Гарри отправился за котлами, где расстался ещё с несколькими кругляшами, после чего решил наконец-то пойти и отыскать Дамблдора, разумно посчитав, что скорее всего все свои дела он уже закончил. Перед этим он отправил Фоукса домой со всеми вещами, купленными на аллее, кроме палочки. Он боялся что кто-то из Дурслей её сломает. Ожидая его возвращения, Гарри радовался предстоящей похвале от директора. Снова покрывшись огнём, Гарри оказался в заведении, похожем на бар. Было довольно тускло, и стоял запах, схожий с тем, который исходил от Вернона после праздника по поводу назначения дяди на пост директора фирмы, где тот несколько перебрал. Так как было ещё достаточно рано для ужина, но уже слишком поздно для обеда, большинство посетителей коротали время за выпивкой, но не едой. Директор сидел возле молодого мужчины, который убеждал взять его на работу профессором ЗОТИ. Дамблдор, заметив Гарри, замолчал. За доли секунды что-то решив, тот дважды щёлкнул пальцами, после чего повернулся обратно к собеседнику. Гарри почувствовал будто над его головой разбили яйцо, и вылившийся белок покрыл его. Бармен крикнул на него: мол, нечего с огнём играться. Ничего не понимающий мальчик уставился на директора. В голове Гарри заговорил голос чародея: — Я наложил на тебя Чары Невидимости и иллюзию юноши, выделывающегося магией Огня, чтобы тебя не смущали. Не уходи, мы скоро поговорим. Гарри решил его послушаться. Он решил после того, как тот закончит со своими делами расспросить у Дамблдора про иллюзии. «Это программа седьмого курса, мальчик мой. Тебе ещё рано знать такое», — услышал он голос в своей голове. «Так почему Вы решили меня спрятать, — подумал Гарри — Вы мысли мои прочитали, и поняли что такое внимание мне неприятно». «Да, мальчик мой. Прости меня, я случайно вторгся в твой разум». «А меня научите?» — спросил Гарри, надеясь на положительный ответ. «Нет, как минимум до седьмого курса мой ответ отрицательный». Гарри осмотрелся, но Фоукса рядом не было. «Наверное улетел. А жаль, красивая птица. Интересно, а фениксы продаются на Косом Переулке?» — подумал он. «Нет, не продаются, но, если захочешь, можем подобрать тебе сову. Они носят письма, что достаточно полезно». «Спасибо вам. Извините, а можно научиться защищаться от чтения мыслей?» — «Всё же это не слишком приятно» «Да. Не раньше пятого курса». Гарри на секунду отвлёкся, отходя с дороги опасно шатающейся дамы. «Это наверное опасно, давать так всем читать мысли, да?» «Ты прав, Гарри. Именно поэтому лучше не смотреть в глаза сильным магам. Но не бойся, лишь очень немногие хороши в легилименции. Предупреждая твой вопрос — так называется искусство чтения мыслей». Директор сказал кандидату на вакансию, что пришлёт сову, встал, держа какой-то мешочек в руках («Наверное, это был бы аванс учителю» — решил Гарри. — «Значит, его всё же не взяли») и направился к двери, а за ним и невидимый мальчик. Неудавшийся кандидат в учителя отправился следом за ними. Выйдя на улицу, тот отправился вглубь аллеи и растворился в толпе. Гарри и Дамблдор прошли к магазину «Волшебный зверинец». Войдя туда, Гарри услышал звуки из клеток нескольких десятков животных. Он решил, что обязательно купит энциклопедию по ним. Директор снял с него чары. Купив себе белую полярную сову и собираясь уходить, мальчик услышал шипение двух змей, которые, судя по всему, собирались съесть третью, и повернулся, что открыло ему довольно странную картину. Полуметровая змея ругалась сама с собой. Точнее, две из трёх её голов явно намеревались отгрызть третью, что вызывало у той закономерные обещания им страшной смерти, чередующиеся с попытками договориться со средней о нападении на первую. Гарри, спросил у директора о ней. Тот сказал, что это рунослед, африканская змея. Левая голова, если смотреть на змею спереди, — стратег, составляет планы. Средняя голова — пророк. Руноследы используют её для предугадывания действий жертвы во время охоты. Правая голова — критик. Она оценивает действия левой и средней голов непрерывными комментариями. Зубы её головы чрезвычайно ядовиты. Также директор сказал что она, судя по виду, чрезвычайно истощена вследствии болезни и лёгкого недоедания, что может привести к смерти одной из её голов, в попытке остальных сэкономить ресурсы организма. Гарри, видя что две головы уже нацелились на третью, размышлял. Судя по реакции продавца, он не знал о планах руноследа, то есть не знал и языка змей, а вот по поводу директора были сомнения. С одной стороны, он подозревал, что его способность плохо воспримут, с другой — такую необычную змею было искренне жаль. Плюнув на всё, Гарри подошёл к клетке животного и начал говорить: — Нельзя. Плохая и плохая. Слушать — кушать. Нет — не кушать. Не нападать на людей. Не нападать на себя. Слушать — вопрос. — Да, говорящий. Много еда? — спросил Критик. — Да, много еда. — Гарри перевёл взгляд на оставшиеся головы змеи. Продавец смотрел на него как на ожившего Волан-де-морта, и, судя по выражению лица, напряжённо думал о побеге. Директор же глядел на него с удивлением и внимательно прислушивался к разговору. — Сородич, говорящий правда — вопрос, — спросил у Пророка Стратег. — Да, сородич. Слушать говорящего — будет много еда, — ответил тот. — Помогать, говорящий — просьба. — Да, помогать. Гарри, отсчитав пять галлеонов, указанных на ценнике, передал их продавцу. Тот, не отходя от шока, сгрёб их в кучу. Мальчик взял клетку в руки, а змею перевесил через шею. Они вышли из магазина. Дамблдор от удивления забыл наложить на него чары невидимости, благо, пока что к Гарри никто не лез. Директор щёлкнул пальцами, после чего спросил: — Почему ты не сказал что ты — змееуст? Гарри понял, что змееуст — это говорящий на языке людей. — Я думал, большинство волшебников так умеют. Ну, вы то точно немного знаете их язык? — Я в своё время немного учился ему у одного, — и директор прошипел. — говорящего. — Выходит, это можно использовать для секретных разговоров? Круто! И, мне кажется, или все думают, что его используют только злые маги? Тот продавец так странно на меня посмотрел… — Да и да. Правда, мои знания весьма поверхностны. Что же, нам нужно аппарировать, мальчик мой, — несколько преувеличено бодро сообщил директор. — Но я же не злой! И вы не злой! — обиженно заявил Гарри. — Я знаю, мальчик мой, — уголочком губ усмехнулся директор, сразу же спрятав улыбку в бороде. Гарри взял Дамблдора за руку и его опять дёрнуло. Они вновь оказались в том парке, откуда аппарировали к Гринготтсу. — Спасибо вам за самый интересный день в моей жизни! — сказал Гарри, порывисто обняв Дамблдора, который опешил от неожиданности, и побежал в сторону дома, тряся совиной клеткой, из которой раздавалось недовольное ухание и что-то шепча руноследу. — И тебе спасибо, мальчик, — тихо сказал чародей, и, призвав Фоукса, отправился в Хогвартс.
5 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (1)