Бал к нам сквозь годы прорвался в наш потрясающий век. Бал — это лучшее, может, что изобрёл человек! Всё так волнительно ново, кругом идёт голова. Я была к приключениям готова, когда в эту залу вошла…
Глава II. В вихре неведомых чувств
20 марта 2021 г., 21:33
Вечернее солнце огибало стены домов и длинные улицы нежными лучами, готовя Поверхность ко сну. Торговые лавки закрывались одна за другой, толпа постепенно расходилась по домам, лишь небольшие группы людей бродили по улочкам… и кареты. Большие и роскошные кареты, стройным рядом колесящие по каменной кладке дорог в сторону дворца. Сияющая огнями фонарей столица королевства монстров отмечала праздник — сын короля монстров Азгор Дримурр вступил в брак с герцогиней — ныне принцессой — Ториель. Все представители знати независимо от расы приглашены на бал в честь помолвки, и потому улицы заполнены самыми разнообразными, но одинаково роскошными по меркам простолюдин каретами.
Во дворце постепенно набирается толпа. Мужчины в строгих костюмах и парадных мундирах искали себе спутниц в роскошных нарядах на этот вечер. Все без исключения пришедшие гости в первую очередь шли к молодоженам, чтобы отдать дань уважения и поздравить их. Шли получасья, гостей становилось всё больше, и начинается бал с торжественного полонеза. Все без исключения пары пускаются в этот прекрасный танец, стройной колонной следуя за хозяивами бала. Музыка наполняет каждый уголок зала энергией, наполняя светские души счастьем и весельем.
Часы торжества бегут всё быстрее и быстрее. В разгар первой кадрили является наипочтеннейший гость бала — форшер при дворе, один из самых близких монстров к Его Королевскому Величеству и к Его Высочеству — молодой доктор Вингроув Дин Гастер. Бесшумной и размеренной поступью он идёт к краю зала, где больше всего отдыхающих гостей, и длинный хвост фрака, подкладка которого расшита лилово-синим полотном с россыпью звёзд, величественно тянулся за ним при каждом шаге. Левое плечо украшает погон, декорированный золотой вышивкой, цепочкой и блестящей на свету эмблемой Королевской исследовательской кооперации — два витающих на белых крыльях сердца, одно из которых перевёрнуто и окрашено в белый, в рамке из золотого лавра. Восхищённый шёпот проносится сквозь толпу: дамы самых разных мастей учтиво опускаются в реверансе, пока он проходит мимо, господа склоняют головы в поклоне. Гости же особенно не впечатляют Вингроува. Он видит в них лишь наряды и украшения, подобно фантику обволакивающие их истинную сущность, которую он ощущал, несмотря на расстояние. Однако, чтобы не казаться грубым, он с улыбкой провожает каждого встречного взглядом и тактично кивает главой, не сбавляя при этом шага.
Навстречу учёному вышел его коллега. Человеческий мужчина на полголовы ниже с вьющимися золотисто-рыжими волосами был наряжен во фрак поскромнее Гастера, но не менее праздничный. Глаза засияли при виде товарища, улыбка скользнула по зрелому лицу.
— Вингроув, моё почтение! Какой приятный сюрприз! — с восхищением произносит он, подходя приветствовать монстра. Тот по привычке протягивает ему руку, и человек её с удовольствием пожимает. — Думал, ты вовсе откажешься от бала.
— Его Высочество проложил мне путь в светское общество, Отто. Я не смею не явиться к нему на торжество, — с лёгкой улыбкой вещает Гастер и тотчас замечает, — Однако, я всё же припозднился.
— Я уведомил Его Высочество о том, что ты задержишься с курсантами, когда он меня вопрошал о тебе, — спешно успокоил его Отто и, взяв его за плечо, неторопливо повел к одному из свободных диванов для гостей. Друзья присели и завели разговор, пока дожидались конца танца.
Закончилась веселая кадриль, и пары стали расходиться по своим местам. Два огромных белоснежных монстра, напоминающих не то коз с клыками, не то пушистых драконов с рогами, направляются в сторону отдыхающих, дабы перевести дух после пляски. За спиной кавалера тянется бархратный лиловый плащ, за дамой же пышнятся подолы белого платья. Главная пара бала — новобрачные принц и принцесса — замечает вдалеке силуэт Гастера и движется к нему. Учёный, в свою очередь, наблюдает их крупные фигуры и поднимается с места, чтобы пойти навстречу.
— Примите мои искренние поздравления, Ваши Высочества! — Вингроув останавливается и, приложив руку к груди, почтительно кланяется перед парой, вызывая у них улыбки.
— Прочь официальность, Вингроув, мы с тобой вполне близкие друзья, — Азгор отпускает руку дамы и подходит к выпрямившемуся форшеру, чтобы пожать его руку. Гастер едва ли не слышит хруст собственных костей под крепкой хваткой принца, но не смеет даже сощуриться. — Я польщён твоим визитом! Смею поинтересоваться, как проходит работа с курсантами?
— Замечательно, Ваше Высочество, — с сияющей улыбкой отвечает Вингроув, потирая пальцами запястье, пребывавшее в рукопожатии. Понимая, что в компании дамы неприлично говорить о работе, он более не упоминает её и решает отвлечься от этой темы. — Мне сердечно жаль, что из-за работы не удалось попасть на церемонию утром…
— Не переживай, я не в обиде, старина, — принц по-дружески мягко хлопает его по плечу, лучисто улыбаясь, в глазах и выражении вытянутой морды проглядывается искренность. Он переводит взгляд на свою жену и чуть подталкивает Гастера к ней. — Знакомься, Ториель, это Вингроув Дин Гастер, придворный форшер и мой добрый друг.
— Рада знакомству, — женщина берёт в руки юбку и грациозно приседает в реверансе. Форшер дарит ей нежную улыбку и кланяется в ответ, выражая уважение. Ториель оглядывается по сторонам, чем удивляет Вингроува. — Позвольте спросить, любезный, неужто вы без дамы?
— А… — вопрос сбивает его с толку. Понимая, что ничего не может возразить, он правдиво заявляет. — Взаправду, так оно и есть.
— Он несколько отрешен от отношений в силу титула, Ториель, — тут же вступается за него Азгор, напоминая о трудностх работы учёным. Гастер сначала обрадовался словам друга, но тут же занервничал, услышав его предложение. — Впрочем, сегодня празднество. Мы не можем позволить нашим гостям скучать, мой друг. Мы быстро найдём тебе даму!
— Ваше Высочество, право, не стоит… — начинает отнекиваться форшер, и тут же ему наперекор доносится счастливый мужской голос:
— Ваше Высочество, прошу прощения за вмешательство, но, думаю, я могу протянуть руку помощи!
Перед троицей предстал Отто, до этого наблюдавший за разговором со стороны и вежливо дожидавшийся возвращения Гастера. И когда речь зашла о поиске спутнице для него, мужчина был готов непременно оказать в этом поддержку.
— Я знаю дам, которые пребывают без кавалеров, и могу познакомить доктора Гастера с ними. Уверен, они не откажут ему в танце.
— Чудно, — принц расплывается в улыбке, смекая, что теперь-то его друг не будет одинок по крайней мере на этот вечер, и отпускает плечо учёного. — Я буду признателен вам, Отто, если вы найдёте Вингроуву достойную пару.
Форшер на удивление сохранял ровное выражение лица, и только по сверлящему взгляду можно было понять, что он хотел бы высказать Отто, если бы не обстановка. Но сам мужчина не обращает внимания на недовольство коллеги и лишь радостно улыбается в ответ. Принц желает им удачи и вскоре удаляется с принцессой под руку, оставляя господ наедине. Гастер в своей манере смыкает кончики пальцев и начинает нервно постукивать ими друг о друга.
— Зачем? — беззлобно, но очевидно недовольно произосит он, опустив глаза на Отто.
— За тем, чтобы ты, наконец, отвлёкся от рутины и нормально расслабился. Но я знаю, что для тебя это недостаточно веская причина, поэтому вот другая: бал — это праздник, на коем все расслабляются и танцуют, и поэтому тот, кто принимает приглашение на бал, берет вместе с тем на себя обязательство танцевать. Так что, мой дорогой друг, мы идём искать тебе даму.
Гастер не рискует возражать, лишь глубоко вздыхает. Отто делает шаг вперёд и манит друга за собой, наблюдая, как его высокий силуэт, точно тень, плывёт следом за ним. Джентльмены неторопливо огибают встречные фигуры гостей, направляясь в другой конец огромного зала. Взор ловит беглое движение юбок, но Вингроув не заостряет на них внимание. Ему итак тошно от мысли, что ему придётся танцевать с незнакомой девицей.
Друзья вот уже почти доходят до соседнего края, как неожиданно мелькает сбоку хрупкий силуэт. Мимолётное видение. Светлые русые волосы собраны сбоку в пучок, выпускающий несколько вьющихся локонов, пряди со лба небрежно выбиваются на бледное лицо. Бледное серо-синее платье держится на двух тоненьких лямках, позволяя жемчужным бусам рассыпаться по элегантным ключицам. Грудь и плечи покрывает широкая и пышная оборка, вдоль стройной талии пришиты белоснежные ветви с листочками. Длинная юбка легко струится, образуя воздушные складки, на ножках весело поблёскивают серебряные туфельки. Наряд чудесен, но далеко не он, а нечто таинственное и неизведанное намертво приковало взгляд Вингроува к молодой особе. Душа внутри трепещет и бьётся, пленённая нитью необыкновенного чувства, и велит поторопиться за удаляющимся ликом дамы. И Гастер делает решительный шаг, но его останавливает рука, легко опустившаяся на плечо.
— Вингроув, всё в порядке? — волнительно спрашивает Отто, глядя на растерянного друга. Несколько секунд Гастер приходит в себя и пытается сформулировать мысль.
— Та… Та девушка… Где она? — некогда уверенный голос стих до полушёпота, едва улавливаемого во множестве разговоров. Вингроув потерянно смотрит на коллегу и медленно отводит взгляд в сторону, куда исчезла незнакомка. Пусто. Только скопище других, совершенно не тех женщин вокруг. — Такое… Такое странное чувство…
Отто впервые наблюдает друга таким. Он не знает наверняка, что имел ввиду под «странным чувством» Гастер, потому, глядя на его озадаченное лицо, подозревает только то, что ему хорошо знакомо. Он делает спешный вывод: Вингроув пленился незнакомкой.
— Что же… — неуверенно произносит Отто, взвешивая все «за» и «против». Будет сложно отыскать даму, что произвела впечатление на форшера, учитывая то, как много их здесь скопилось. — Ты уверен? Здесь так много женщин, что отыскать просто нереально…
— Отто, это человеческая девушка, — взволнованно молвит Гастер в ответ, бросая проникновенный взгляд. Его хватило, чтобы понять: учёный помешался на этой девице. Дрожащими руками он хватает Отто за плечи и слабо потряхивает, глядя прямо ему в глаза. — Я обязан найти её, Отто! Прошу, помоги мне!
Такой умоляющий взгляд заставил Отто согласиться на поиски. Гастер немедленно врезается в толпу, так что друг остаётся позади, вынужденный бежать за ним. Взгляд бегло изучает лица и платья, хоть на толику напоминающие нежный образ незнакомки, но большая их часть не похожа вовсе. Вдруг! форшер замечает в массе нарядов девушку, но, приглядевшись, понимает — не та… Отчаяние заползает в одурманенный рассудок, когда спустя полчаса верный силуэт так и не попался на глаза. Отто сочувствует другу и утешает его, мол, бал тянется долго, ещё успеют отыскать. Но Гастер не вслушивается в речи друга: он погружается в воспоминания о том мгновенье, когда девица прошла мимо него, и о тех ощущениях. Никогда прежде он не чувствовал ничего подобного рядом с людьми. Попытка осознать это чувство проваливается: слишком уж краток был тот миг!
Кто-то внезапно толкает Отто в плечо, отчего тот задевает Вингроува. Джентльмены поднимают удивлённый взгляд и замечают перед собой парнишку. Он испуганно глядит им в глаза, понимая, что провинился, и тут же склоняет голову.
— Прошу прощения, господа! Виноват, не смотрел, куда иду…
— Всё хорошо, можешь идти, — Отто чуть улыбнулся, наблюдая, как парень поднимает взгляд. — Будь внимательней впредь.
Юнец поблагодарил мужчину за понимание и поспешил по своим делам. Вингроув тоскливо наблюдает, как мелькает среди гущи народа его силуэт, направляясь к диванам. Гастер приглядывается, когда видит паренька в окружении компании трёх дам, и пытается разглядеть их. Одна была женщиной за сорок, в длинном бархатном платье и со шляпой, другая была молодой, но, увы, с чёрными волосами. Третью даму было тяжело разглядеть, ибо перед глазами всё время мелькали гости, но когда они на секунду разошлись, Вингроув восторженно ахнул:
— Вот она! Это она, Отто!
Форшер смело рвётся вперёд, пока народ опять не сгустился и не позволил девушке скрыться от глаз, на сей раз таща друга за руку. Он торопился к ней, ловко огибал каждого, кто попадался ему на пути, не сводя глаз со знакомого платья и светлой макушки. Наконец, Гастер подошел достаточно близко, чтобы больше не потерять девушку из виду, и отпустил руку Отто, которую всё это время крепко сжимал и тянул. Мужчина выпрямился и потёр запястье, усмехаясь его выходке.
— Ну что, герой-любовник, — обращается он к монстру, оглядев компанию, в которой пребывала нужная им дама. — Виконтская дочь?
— А? — отрывается от восторженного рассматривания Гастер, — Ты её знаешь?
— Довелось как-то встретится на балу одного графа. Тогда я познакомился с её отцом, а он возьми да и представь меня ей. До сих пор вспоминаю наш танец: она так смущалась и волновалась, взгляда от личика было не оторвать.
Отто с теплотой улыбается, глядя куда-то в пустоту. Молчание повисло меж джентльменами, ибо каждый погрузился в думы. Вингроув вновь поднимает взгляд на девушку, рассматривая издалека её черты: высокая и изящная фигура, тонкие руки, что держат пушистый веер у лица. Лёгкая улыбка сияет на губах, в то время как глаза наполнены тоской. Движения скованны и робки, но по-своему изящны и прекрасны.
— Пойдём, я тебя ей представлю, — слышится сбоку голос друга, рассеивающий туман мыслей. Гастер встрепенулся и последовал за Отто, ведущим его к девушке. Впервые волнение охватывает его душу, и оно только нарастает, когда вновь ощущается странное чувство… Теперь-то он его различает: такое печальное, но мягкое и нежное одновременно. Что же это такое?
— Добрый вечер, уважаемые. Прошу простить за такое вторжение, — Отто приветственно поклонился дамам, подмигнув при этом юноше, узнавшему его. Получив в ответ реверанс, он плавно выпрямил спину и обратился уже к статной женщине. — Мадам Дюбуа, я знаком с вашим достопочтенным супругом, и на балу графа де Моро был удостоин чести танцевать с вашей прекрасной дочерью, мадемуазель Дюбуа.
Отто перевёл взгляд на девицу. Она несомненно узнала бывшего кавалера и спрятала смущённую улыбку за перьями веера.
— Я счастлива встретиться с вами, мистер Хельфер, — вежливо обращается к нему мать девушки, легко помахивая перед лицом веером. Карие глаза по-молодецки искрятся счастьем. — Чего ж вы желаете?
— Мой компаньон изъявил желание познакомиться с вашей дочерью, уважаемая. Позвольте его представить, — за спиной Отто показалась фигура монстра, которая вскоре вышла вперёд и величественно предстала перед глазами компании. — Господин Вингроув Дин Гастер, форшер при королевском дворе.
Все тут же изменились в лицах. Мать и дочь поддались крайнему удивлению, когда узрели пред собой высокую стать в роскошных одеяниях, являющуюся одной из важнейших фигур в светском обществе. Мадемуазель Дюбуа восхищённо разглядывала каждую линию, каждую складку на одежде монстра, постепенно поднимая взгляд на его лицо: вытянутое, напоминающее череп, обтянутый тонкой белоснежной кожей, с большими глазницами и тонкими шрамами, исходящими от них в противоположные стороны. Большие белые зрачки сияют во тьме глазных впадин: Гастер неотрывно смотрит на девушку и нежно улыбается ей. От этой улыбки рождается вихрь сладостных чувств, моментально окутывающих девичье сердце.
— Для меня и моей дочери большая честь познакомиться с вами, господин, — доносится одобрительный голос матери. Вингроув благодарно кивает ей, на секунду отведя взгляд от её дочери.
Слышится звонкий голос распорядителя бала. Объявляется вальс, и тянутся пары с разных концов к центру зала. Вибрируют струны гитары, эхом отражая первые ноты от высоченных стен. Мелодичный ритм быстро распространяется по комнате, тело начинает двигаться в такт, а душа — трепетать. Гастер поворачивается к Дюбуа и, подойдя на два мерных шага, склоняется над ней и тянет раскрытую ладонь.
— Могу ли я надеяться, что вы удостоите меня чести танцевать с вами вальс, мадемуазель?
Девушка с волненьем глядит на него, затем на мать. Она кивает ей, даря добро. Повернувшись к монстру, дама дарит ему робкую улыбку и, опустив веер, подаёт хрупкую ладонь. Прикосновение пускает дрожь по телу, аромат дорогих духов будоражит рассудок. Вингроув мягко хватает Дюбуа за талию и, сцепив свободную ладонь с её, манит к центру зала. С замиранием сердца девица плывёт вслед за высокой фигурой, отдаваясь чувственным мотивам струнного инструмента. Шелест роскошных нарядов тотчас окутал пару, и кругом пошла голова от обилия блеска и красок. В плавном движенье всё расплывается, только лик кавалера да подолы платья легче даётся узреть.
Дюбуа боязливо отводит глаза. Тело дрожит в руках форшера, дыхание вечно срывается. Изнутри растекается чудное чувство лёгкости, незыблемое счастье опьяняет до беспамятства. Подобно цветку распускаются в груди прекрасные чувства, от которых едва не путаются хрупкие ножки. Казалось, дама вот-вот упадёт без сознания, и лишь крепкая хватка кавалера и пленяющий вальсовый мотив не позволяют этому случиться. Вингроув удачно ловит момент и заставляет деву кружиться под его рукой, чем приводит в чувство.
Неспешно тянется тур, водимый вихрем сияющих юбок и торжественных фраков. Дюбуа украдкою ловит завистливые взоры женщин, желавших занять её место. Тонкая иголка сомнения проникает под кожу, сбивая счастливый настрой, в голову врезается мысль: разве достойна она такой чести? Дама робко поднимает глаза на кавалера, желая задать вопрос, и изумляется, встретившись взглядами. Сияющие сребром зрачки неустанно глядят на девушку, топя её в бархате нежности. Дыхание замирает, и блестят на свету такие чистые зелёные глаза: Дюбуа понимает, что тонет в его ласковом взгляде. Лёгким толчком в пояс Гастер заставляет Дюбуа приблизиться к нему и наклоняется к уху, ни на секунду не прерывая ритм танца.
— Ваша улыбка ослепительней блеска бриллиантов, мадемуазель Дюбуа, — сыпется с уст лестная речь, подслащённая дивным тембром его голоса. Вингроув ласково прижимает деву к холодной груди, с теплотой пряча нос в её мягкие волосы. На таком расстоянии он ощущает дрожь её нежной души и силу, текущую по венам. — Прошу, не теряйте её в этот прекрасный вечер лишь из-за ревности невежественных особ.
Сердце срывается с такта, охмурённое нежным словом. Дюбуа искренне верит, что она небезразлична своему кавалеру. Она обольщается чувством защищённости, осоловело склоняя главу на широкое плечо. Смотря, как длинные пальцы Гастера переплетаются с её, дама лучезарно улыбается. Элегантный вальс погружает её в паутину любовного экстаза. Дюбуа готова без остановки рисовать незримые линии подошвой туфлей, лишь бы подольше побыть в руках кавалера.
Вингроув чувствует связь, поглотившую их души. Да, это то, чего он желал. Ценой своей сущности он добился доверия Дюбуа, позволив её магии очаровать его. Впрочем, дурного в этом он уже не замечал: его, как и даму, поглотила эйфория, дарящая силы продолжать этот танец. Музыкант игриво перебирает струны гитары, оркестр оттачивает ритм в три четверти, и певческий голос мягко проникает под кожу:
Примечания:
Собственно, вот и новая глава! Надеюсь, вам понравилось~ В этот раз немного поменьше, а то на первой главе я сильно разошлась
Мне интересно, что вы думаете насчёт такого формата :> (вы же не забыли о метке «Эксперимент»?)
Песня для вальса: Дворцовый котильон — Гульнара Исмаева
Кому надо, оставлю ссылки на наряды:
Бальное платье мадам Дюбуа (https://data.whicdn.com/images/337489397/original.jpg), перчатки (https://i.ebayimg.com/images/g/yhkAAOSw8JFeg3ju/s-l400.jpg) и веер (https://static.baza.farpost.ru/v/1351900618258_bulletin)
Костюм Гастера (https://i.pinimg.com/originals/ba/7c/16/ba7c169c52b237edac466854c601508a.png)