Пора привлечь внимание и сказку рассказать

R
В процессе
29
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 63 страницы, 30 919 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
29 Нравится 34 Отзывы 5 В сборник

Семья мертвецов.

Настройки

Сьюзи с ужасом наблюдала за паникой, распространившиеся на всю пиццерию. Крик, что донесся из глубин комплекса, привёл всё вокруг в движение. Девочка съежилась в углу, стараясь не показывать своего ужаса. Подняв глаза на своих друзей, Сьюзи поразилась их выдержки. Лица обоих парней выражали лишь раздражение. — «Что за фигня творится?» — выразил свои эмоции Габриэль. — «Ну ударился, ну может свалился откуда-то, чего бегать, да кричать?» — «Это Элизабет.» — потёр переносицу Джереми. — «А ведь я совсем не это имел ввиду.» Сьюзи нашла в себе силы спросить у Джереми о чём он говорит. Однако старший мальчик лишь сложил руки на груди и отвернулся. Сьюзи даже в подавленном состоянии не могла не заметить различия в воспитании её друзей и её самой. Также как не могла проигнорировать эти различия. — «Джереми, ты разве не знаешь, что на заданные тебе вопросы положено отвечать.» — вкрадчиво поинтересовалась девочка. — «Я не собираюсь разглашать тебе личную информацию другого человека, королевишна.» — злобно ответил её собеседник. — «Если у тебя есть причины не отвечать на вопрос, то надо озвучить их, а не игнорировать того с кем говоришь.» — Сьюзи улыбнулась. Повторение фраз, которыми её ежедневно одаривали родители, помогало успокоится. Насладившись чувством собственного достоинства, девочка продолжила. — «Особенно если у тебя такой приятный собеседник.» Джереми фыркнул и отвернулся. Габриэль, наблюдавший за их диалогом с лёгкой улыбкой, поднял руки в примирительном жесте и проговорил. — «У вас обоих защкаливающие самомнение, так что вас диалог может продолжаться ещё долго. Но я всё же предлагаю сходить и посмотреть, что же случилось с вашей Элизабет.» — «Да, хорошая идея.» — бросил Фитцджеральд и подчёркнуто быстрым шагом отправился в предполагаемую сторону происшествия. — «Он что обиделся?» — удивлённо спросила Сьюзи, смотря ему вслед. — «Но я же ничего такого не сделала. Моё возмущение справедливо. Ведь так?» Она повернулась к Габриэлю, ища поддержки. — «Не думаю.» — просто ответил тот. — «Он просто не хочет с нами общаться.» — «По мойму это люди и называют обидой.» — усмехнулась Сьюзи. — «Нет, я имел ввиду, что он не хочет общаться вообще не с кем, а не лично с нами.» — пояснил свою мысль русый. — «В конце концов, он всегда нормально общался только с Кэссиди и Фритцем. Ну и Чарли, если можно назвать нормальным общение, состоящие исключительно из подколов друг друга.» — «Наверное, ты прав.» — заключила девочка. Она не совсем понимала, как Джереми может не желать общаться с друзьями, но слова Габриэля были верны — Фитцджеральд действительно общался с ними доволен редко. Подумав Сьюзи спросила. — «Мы тоже пойдём туда?» На лицо Габриэля легла тень страха, которая, впрочем, быстро исчезла. — «Я думаю, не стоит.» — мальчик выдержал паузу, раздумывая на следующей фразой, и мотнув головой выдал следующие — «Зачем нам с тобой засорять голову не нужными волнениями? Как я уже сказал: врятли там происходит что-то интересное. Лучше посидим, поедим пиццы.» — «Да. Да, конечно. Ты прав.» — пробормотала девочка, садясь обратно за своё место. ***  — «Сиди и не дёргайся.» — зло произнёс Майкл, удерживая своего младшего брата, который попытался встать с своего места. — «Отец сказал мне следить за тобой, поэтому я не дам тебе уйти хоть куда-то.» — «Твой отец имел ввиду вовсе не это, идиот.» — сказала Чарли. — «Что плохо в том, что мы узнаем причину всеобщей паники.» — «Да мне не интересно что в этом плохого, а что хорошего.» — противно засмеялся старший брат. — «Главное — что я не хочу вас туда пускать. Поняла, девочка?» Шарлотта вспыхнула. Она никогда не понимала, как у того милого человека как Кэссиди, мог быть такой мерзкий брат. Майкл был одним из немногих людей, которые вызывали у Эмили настоящее раздражение. И каждая из их, к счастью немногочисленных, встреч увеличивала это чувство в несколько раз. — «Ты просто отвратителен.» — буквально выплюнула Чарли и встала с своего места. — «Я не собираюсь спрашивать твоего разрешения, чтобы сделать что-либо. Пойдём отсюда, Кэсс.» Но не успела девочка выйти из-за стола, как ей под ноги бросился Фритц. Шарлотта сжала руки в кулаки и, с огромным трудом, удержалась от того, чтобы пнуть своего друга. Друга, который уже прочно вошёл в такую же категорию людей, что и Майкл. — «Погоди, Чарли.» — голосом, срывающимся на визг, крикнул Смит. — «Мне кажется, нам действительно не стоит никуда идти.» — «Почему это?» — медленно выговаривая слова спросила Эмили. — «Ну просто… Ну просто…» — Фритц сжался, не решаясь продолжить предложение. — «Что? Говори быстрее, пока я тебя ещё слушаю.» — презрительно протянула Шарлотта. — «В прошлый раз… Ну тогда, когда вы С Кэссиди и Габриэлем полезли за сцену. Вы… Вернулись не в лучшем состоянии.» — Смит грустно опустил глаза, чтобы не видеть Чарли. — «А ведь он прав.» — произнёс Кэссиди, вставая между своими друзьями. — «Мы ведь не хотим вновь увидеть что-то настолько же страшное?» — «И что же теперь всё жизнь дрожать?» — спросила Шарлотта. — «Нет, но рисковать тоже не стоит.» — с неожиданной решительностью ответил младший Афтон. — «Как знаешь, Кэсс, как знаешь.» — пробормотала девочка и резко сорвалась с места. — «Подожди, Чарли!» — крикнул Кэссиди, но было уже поздно. — «Ой, что будет!» — испуганно запричитал Фритц. — «Не умеешь ты, братик, друзей выбирать.» — усмехнулся Майкл. — «О чём ты?» — Кэссиди искренне не понял была ли эта фраза очередной попыткой его оскорбить или имела другое значение. — «О том что твои лучшие друзья, что эта дурочка, что Фитцджеральд, просто эталонные козлы.» — широко улыбаясь выдал его старший брат. Глаза Кэссиди затмила тьма. Он уже привык к тому, что брат бесконечно оскорблял его, но он не ожидал, что это затронет и его друзей. — «Не смей так говорить!» — злобно прошипел он. — «Единственный «козёл» которого я знаю — это ты. А Джереми и Шарлотта — самые лучшие друзья, о которых только можно мечтать.» Майк изумлённо посмотрел на своего младшего брата. Раньше тот никогда не давал ему не какого отпора. Конечно гневные крики — не самая лучшая форма сопротивления, но посравнею с обычным поведением его брата… Возможно его друзья действительно так важны для него?. — «Ну тогда иди за ней. Или струсил?» — спросил старший брат. Кэссиди опустил голову. — «Ну, я не…» — начал было он, но увидев на лице брата тень улыбки быстро исправился — «И пойду!» И быстро побежал за своей лучшей подругой. *** Чарли уворачивалась от снующих туда сюда людей. В такой суете она лишь с трудом угадывала направление, в котором ей следовало идти, чтобы найти источник паники. Неожиданно, из-за угла выбежал какой-то ребёнок, и Чарли споткнулась и полетела на пол. — «Что, Шарлотта, совсем тебе голову вскружило от этого шума?» — усмехнулся, непонятно откуда взявшийся, Джереми, подавая подруге руку. — «Иди на фиг, Джер, сейчас не твоих тупых шуток.» — огрызнулась Эмили, принимая, однако, помощь. — «Ты опять злишься.» — резко став серьёзным, подметил очевидное Джереми. — «А ведь ты так радовалась, когда встретила Кэссиди. Вы что поссорились?» — «Нет. С ним всё хорошо.» — начала Чарли и, сложив руку на груди и всхлипнув, продолжила. — «С ним мне всегда хорошо.» — «Я знаю.» — тепло улыбнулся Фицджеральд. — «Но что тогда?» — «Майкл.» — буркнула Шарлотта. — «Не понимаю, как можно так издеваться над родным братом.» — «Я понимаю, как над братом, но как над Кэссиди — нет.». — усмехнулся Джереми. — «Но неужели тебе не пофигу на этого великовозрастного дебила?»  — «На НЕГО мне абсолютно пофиг!» — злобно бросила Эмили. — «Но я не могу спокойно смотреть на издевательства над моим… лучшим другом. Ещё и Фритц.» — «А рыжик-то наш, что тебе сделал?» — не переставая широко улыбаться спросил её друг. — «Да крутится вокруг меня весь день, несёт какой-то бред.» — бросила Шарлотта. — «Эй! Ты же у нас не любишь душевные разговоры.» — «С тобой и Кэссом — люблю. Вы такие забавные!» — подмигнул Джереми. — «К тому же нам всё равно надо подождать пока люди рассосуться. Ты ведь тоже пришла посмотреть на причину всей этой кутерьмы?» — «Да. Но я хочу подождать Кэссиди: вдруг он всё-таки пересилит своего брата.» — ответила девочка. — «Кэссиди? А может не стоит его сюда вести?» — испуганно бросил Джереми. — «Почему это?» — Спросила Эмили. — «У меня есть повод подозревать, что виновник этого переполоха — Элизабет.» — ответил Фитцджеральд — «И мне кажется, что Кэсс плохо воспримет, если с его сестрой что-то случится.» — «И ты туда же!» — закатила глаза Шарлотта — «Ничего с Кэссиди не случиться. Он сильный парень и не разноется от того, что его сестричка поранила ножку, или что там с ней по-твоему произошло.» — «Ну если ты так считаешь…» — протянул Джереми — «В конце концов, ты знаешь Кэссиди куда ближе меня. Вот кстати и он.» — «Чарли, подожди!» — прокричал Афтон, пробираясь сквозь толпу людей. Наконец он добежал до своих друзей — «Ух, привет, Джереми.» — «Здорово, Кэсс!» — улыбнулся Джереми. — «Ну что вперёд?» И друзья отправились в направлении сцены. *** Генри измученно пытался успокоить людей, проговаривая про себя молитву. Там за дверью Уилльям пытался оказать своей дочери хоть какую-то помощь, но Генри, успевший бегло оценить её раны, не сомневался — шансы выжить у Элизабет невероятно малы. — «Ой, папа!» — Генри в удивлении повернулся на столь знакомый голос и узрел свою дочь, которая вместе с Кэссиди и старшим из их друзей шла чётко по направлению двери в комнату, где случилось несчастье. Робототехник нахмурился и строго обратился к девочке. — «Шарлотта, что ты здесь делаешь? Разве ты не знаешь, что надо делать при чрезвычайных ситуациях?» — «Искать защиты у взрослых!» — не дал ответить Чарли фиолетовоглазый парень — «А наши взрослые — это вы и мистер Афтон!» — «Ты что самый умный?» — недовольно взглянув из-под очков, спросил взрослый. — «Ну… типо того.» — пожал плечами парень. — «Наглость до добра не доведёт, сынок.» — Генри пытался придать своему голосу авторитета, но получилось плохо. — «А на мой взгляд…» — попытался продолжить пацан, когда был прерван Шарлоттой. — «Прошу, Джереми, прекрати доставать моего отца.» Названный грустно вздохнул, но подчинился. Генри неожиданно вспомнил детство. Поведение Джереми вызвало в нём море ассоциаций с детским поведением отца Кэссиди. Но Уилл со временем изменился. По крайней мере так казалось его другу. — «Пап, ты опять витаешь в облаках.» — прервал поток мыслей звонкий голос его дочери. — «Ах да, для чего вы здесь?» — спросил пришедшей в себя мужчина. — «Мы хотим узнать из-за чего весь Сыр-Бор. Мы же не такие трусы, как все эти» — его дочь развела руками в сторону, а затем повернулась к Афтону — «Ведь так, Кэсс?» — «Да, Чарли, всё так.» — тихо пробормотал тот. Генри скептично посмотрел на мальчика и обратился к нему — «Понимаешь, Кэссиди. С твоей сестрой… Случилось несчастье.» — начал Генри и тут же заметил на лицо малыша наползает страх, а рядом Джереми что-то недовольно шепчет Шарлотте — «Но твой отец обязательно всё исправит. Слышишь меня? Обязательно!» — «А что именно случилось?» — спросил мальчик. — «Ничего, что нельзя было бы исправить!» — воскликнул Генри. Неожиданно дверь позади него открылась, и оттуда выбежал замызганный кровью Уилльям с криком и непонятным свёрткам в руках — «Чёрт, Генри, всё совсем плохо! Тут уже даже врач не поможет… О-ууу.» — Уилльям прервался, заметив своего сына — «Какого… демона, ты здесь забыл сынок?» — возмущённо спросил мужчина, бросая свёрток и хватая сына за плечо. — «Э, мистер Афтон, тут это кровь… И кажется не только кровь.» — Джереми попробовал отвлечь своего учителя от Кэссиди и привлечь к тому, что Уилльям выронил из рук, но получил лишь оплёху и недовольный я вскрик: «Я знаю и без тебя идиот!». Фитцджеральд схватился за лицо и с всхлипом отошёл в сторону, а Уильям вновь повернулся к сыну. — «Ну зачем ты сюда пришёл, мелкий придурок.» — «Хватит трогать Кэссиди, он не в чём не виноват!» — воскликнула Шарлотта, в вялой попытке оттащить взрослого мужчину от маленького ребенка. От того, что бы обрушить на девочку такой же удар, как и на Джереми, Афтона остановил лишь, факт присутствия его отца в предельной близости. Поэтому Уилл ограничился лишь, обращённой к Генри фразой — «Уйми свою девчонку!» — «Но она права, Уилл!» — возразил старший Эмили — «Отпусти ребёнка.» Уилльям с неохотой выполнил просьбу. Выпущенный из крепкой хватки отца, Кэссиди свалился на пол и захныкал. Старший Афтон недовольно посмотрел на него, решив, что уже ничего не добьётся от, впавшего в истерику сына, но вдруг мальчик подал голос и, указывая на свёрток из которого виднелось кровавое месиво, спросил — «Пап, это что Элизабет?» Уилльям принял растерянный вид. Даже он прекрасно понимал, что говорить такое ребёнку напрямую… Не лучшая идея. Поэтому он ли лишь наклонился к сыну, приобнял его, и зашарив руками в рюкзачке, висевшем у мальчишки за плечами, начал успокаивать Кэссиди. — «Ну что ты, милый, конечно же нет. –Да где же оно? — Она просто… Ну я не знаю, как это называется, я всё-таки инженер, а не врач, но твоей сестре… Необходимо длительное лечение в другом месте. А это… ммм… реквизит для вечеринки в честь Хэллоуина. При разгрузке не туда засунули, и я вот достал» — «Но ты же сказал, что врачи не помогут.» — хныкая сказал Кэссиди. — «Да — наши не помогут. Но мы отправим её в такое место, где всем помогут.» — В этот момент Уилльям даже не врал. В это время, его руки наконец то нащупали, то что искали и с триумфом извлекли из рюкзака Плюшбера — «А пока поиграй со своим плюшевым другом.» Афтон подтолкнул сына, призывая его последовать на место и жестом подозвал Генри, что-то говорящего своей дочери, и попросил его проводить Кэссиди. Затем, Уилльям, оттолкнул жуткий свёрток и подошёл к Шарлотте и Джереми, одиноко ютящихся у стены. Мужчина скривил лицо и обратился к детям. — «Ну?» — «Что «ну»?» — подняла лицо, сидящая на коленях, Чарли. — «Кто из вас это придумал? Из-за кого из вас мой сын получил моральную травму… Ещё одну. У него самого бы храбрости не хватило бы.» — ядовито спросил Афтон. — «Это было наше общее решение…» — начал было Джереми, но его быстро прервали. — «Это Джереми.» — холодно произнесла Шарлотта. Её друг в ужасе повернулся к ней, а она продолжила — «И он знал, что беда случилась с Элизабет, но не остановил Кэссиди.» — «Это неправда!» — воскликнул Фитцджеральд, но был прерван Афтоном, схватившим его за горло и прижавшем к стене. — «Вот значит как, Джереми.» — прошипел он — «Я о тебе забочусь, учу тебя, а ты сводишь с ума моё семью?» — «Нет! Она врёт.» — испуганно закричал Джереми, показывая рукой на Шарлотту, которая в страхе отодвинулась как можно можно дальше от беснующегося мужчины. А тот продолжал. — «И откуда ты знал, что источник беды — это моя дочь? Отвечай!» — «Мы разговаривали с ней на эту тему незадолго до того, как началась паника.» — пролепетал Джереми. — «Значит это ты её подговорил, на нарушение запрета игр моими аниматрониками?» — спросил Уилльям, ещё раз ударяя мальчика о стену. — «Нет! Наоборот! У меня не получилось отговорить её от этого!» — из-за начинающийся истерики, эта фраза удалась Фитцджеральду далеко не с первого раза. — «А почему ты просто не рассказал мне, что она задумала?» — всё также злобно шипя спросил Афтон. — «Я не знал что именно она задумала!» — простонал Джереми и видя, что ответ не соответствует тому, что собеседник хотел бы услышать добавил — «И вы же сами говорили, что своих сдавать нельзя.» После последних слов Уилльям всё же выпустил мальчика из своей мёртвой хватки. — «Только то, что это сказал я спасает тебя, ублюдок.» — бросил Афтон. Повернувшись в сторону от, свернувшегося калачиком, мальчишки, где сидела Чарли, он заметил, что девочка вжалась в угол и в страхе смотрит на него. Уилльям попытался вернуть себе, своё привычное улыбчивое выражение лица. — «Эй, крёстница, подойди сюда. Не бойся ТЕБЯ я не обижу.» — подозвал Афтон Шарлотту. Девочка глядела на него недоверчиво, но всё же подошла. — «С Джереми всё в порядке?» — спросила она. — «В полном.» — зло усмехнулся Уилльям, наклоняясь к ребёнку — «Я с ним ещё поговорю. Но тебя же не должно это интересовать, верно? Разве вы можете оставаться друзьями после того, как он вас так подставил, не правда ли?» — «Ну вообще-то…» — вяло попыталась возразить Чарли, но осеклась. — «Ну конечно же правда!» — уже более по-доброму улыбнулся Уилльям и, приобняв девочку за плечи, повернул её в обратную сторону — «А теперь иди и поговори об этом с моим сыном. Ты же любишь с ним разговаривать.» Шарлотта лишь также вяло кивнула и побежала вслед за отцом и Кэссиди. Афтон же подошёл к валяющемуся на полу Джереми, поднял его за шкирку и потащил в сторону секретной комнаты. *** — «Не волнуйся, Кэссиди, всё будет в порядке.» — пытался успокоить мальчика Генри, сам раздумывая о том, правильно он поступил оставив разозлённого Уилльяма с своей дочерью. В это же время сам Кэссиди, не приняв слова отца и Генри за правду, раздумывал о своём отношении к происходящему. С одной стороны, увиденная лишь краем глаза картина ужаснула его. С другой, сам факт смерти сестры, лишённый визуализации, не вызывал страха. Более того, он представлял жизнь своей семьи без Элизабет и не чувствовал отторжения. Он плохо представлял, как бы жил без Чарли, или ещё кого-нибудь из своих друзей, но отсутствие в жизни сестры было для него больше радостью чем печалью. Внутренняя противоречивость приводила мальчика в ступор и вызывала всё больше раздражения, грозящего рано или поздно вылиться на окружающих. — «Ха, быстро же ты прибежал обратно, братик.» — послышался голос выше названного, вызывая у Кэссиди зуд — «Что, даже с друзьями слишком страшно для тебя, да?» — «Майкл, немедленно прекрати!» — строго прервал старшего брата Генри — «Думай лучше о несчастье с твоей сестрой, а не о том, как довести своего брата.» — «С сестрой?» — Майкл принял испуганный вид, а сидящий рядом с ним Фритц заинтересованно поднял голову. — «Что случилось с Элизабет?» — «Травма» — просто ответил Генри, а затем продолжил — «Она нуждается в помощи, поэтому тебе необходимо позаботиться о Кэссиди, пока мы с твоим отцом заняты.» Майкл недовольно скривился, но произнёс — «Ладно уж, послежу.» — «Замечатено.» — кивнул Генри — «Скоро увидимся.» И Эмили быстро зашагал обратно. — «Ну, и что же случилось с нашей сестрой?» — спросил Майкл, давая младшему брату сесть. — «Несчастье. Подробностей я не знаю, но знаю, что это хуже чем просто «травма» — Кэссиди недоговаривал, но он не имел никакого желания слишком много разговаривать с страшим братом. Майкл и сам не стал его расспрашивать, а лишь осмотрел его подавленный вид. — «Ну ты это…» — неуклюже начал Майк — «Сильно-то, не боись. Поговори вон с Фритцем лучше, расслабься.» — «А что говорить?» — недовольно взвизгнул Фритц — «Я придупреждал вас туда не ходить, но нет, Чарли ведь лучше знает.» Смит вскочил и недовольно махнул на Кэссиди рукой, но Майкл перехватил его замах и силой усадил на место. — «Ладно, он говорить не хочет, но всё равно: займи себя чем-то.» — проговорил старший, не давая рыжему вырваться из захвата. Кэссиди удивлённо посмотрел на брата. — «Когда это, ты начал раздавать мне советы?» — подозрительно спросил младший Афтон. Майк смутился. — «Эээ, ты же почти не помнишь маму, да?» — Майкл дождался утвердительного кивка от поражённого этим вопросом Кэссиди, и продолжил — «Ну тогда ты не поймёшь. Ты всё ещё малолетний придурок, и тебе рано думать об этом.» Последнюю фразу Майк произнёс с явной неохотой. Ему не хотелось оскорблять младшего брата в волнительный для него момент, но также и не хотелось, чтобы тот вдруг решил подружиться. Младший всё ещё смотрел на него, поражённой заботой, которая прервалась так же быстро, как и появилась. — «Кэссиди!» — раздался чей-то голос. Шарлотта подбежала к другу и крепко обняла его — «Ты в порядке?» — «Да.» — безучастно ответил мальчик — «А где Джереми?» — «Он… беседует с твоим отцом.» — Чарли в смущении отодвинулась от друга. Майкл удивлённо посмотрел на девочку, догадываясь о чём она говорит. Ему было непонятно, почему отец, почему-то посчитавший друзей его брата виноватым в чём-либо, произошедшем за этот день, отпустил её саму. Конечно, она была дочерью Генри, но Майк сомневался, что это бы остановило бы отца от того, чтобы высказать ей свою злость в доходчивом виде. — «Ох.» — голос Кэссиди звучал всё так же безучастно, заставляя сомневаться в искренности его слов — «Отец выглядел зло когда я уходил. Он же ничего не сделает Джереми?» — «Ну что ты, конечно нет.» — ответила Шарлотта. Она улыбнулась, но внутри у неё всё сжалось. Её пожирали стыд за своё предательство и страх за то, как отреагирует Кэссиди, если узнает о нём. — «Ты уверена, Чарли? Как-то ненатурально звучит.» — вкрадчиво спросил девочку Фритц. — «А что, Фритц, хочешь сам сходить удостовериться?» — зло бросила Чарли. — «Нет.» — испуганно дёрнувшись, ответил Смит — «Вообще не горю желанием тут находиться. Пойду дождусь твоего отца на улице.» И, вскочив, убежал прочь. Чарли фыркнула, а Майкл посмотрел вслед рыжему с неодобрением. Кэссиди лишь смотрел на подругу пустыми глазами и, казалось, вообще не заметил ухода друга. Над столиком повисла могильная тишина.

***

— «Ну же, Джереми, скажи это.» — обратился Афтон к сидящему перед ним зарёванному мальчику — «Просто скажи, что приташить сюда моего сына, было идеёй генриного отродья, и я сразу же обо всём забуду.» Джереми поднял на собеседника взгляд и тут же опустил вновь. — «Нет.» — слово несколько раз эхом отразилось от стен секретной комнаты. — «Почему ты её защищаешь её? Она-то тебя сразу выдала.» — спросил Уилльям. Джереми и самому был интересен ответ на этот вопрос. Поступок Шарлотты вызвал в нём море негативных чувств от разочарования до гнева, но ответить тем же он, как не хотел, не мог. Уилльям недовольно посмотрел на мальчика. Он был уверен в невиновности Фитцджеральда, которого считал вполне благоразумным ребёнком. Он сразу же решил, что вся вина лежит на этой полоумной, которую Генри называет дочерью. Но парень продолжал упорствовать, и Уилльям не видел смысла так защищать того, кто тебя оклеветал. Конечно, Афтон видел столь же мало смысла и в том, что говорить правду, когда можно легко скинуть вину на другого, но это хотя бы входило в те «нормы морали», о которых так любит разглагольствовать Генри. — «Значит это ты подбил моего сына на то, чтобы идти в потенциально опасное место, каким, если ты не знал, является любое место, где произошло ЧП?» — хмурясь, спросил Уилльям у мальчика в очередной, но теперь уже последний, раз. Тот лишь кивнул. Афтон замахнулся для удара, но тут в комнату зашёл Генри, и Уилльям просто заложил руку за голову. — «Ну что же, Джереми, в таком случае… Я запрещаю тебе общаться с моими детьми и отказываюсь обучать тебя дальше.» — невозмутимо проговорил Афтон — «Думаю Генри поддержит этот запрет и по отношению к своей дочери.» — «Но…» — Джереми вскочил, но Уилл схватил его и усадил на место. — «Сядь и не дёргайся. Ну что, Генри, ты ведь со мной согласен.» — обратился Афтон к своему другу. — «Ну, на самом деле, мне кажется жестоко лишать его общение с друзьями.» — ответил Эмили. — «Именно их общение привело нас к этой ситуации.» — возразил Уилльям — «Повезло, что ты вовремя их встретил, а если бы они успели пробраться за дверь? За дверь к опас… Неисправному аниматронику. Чтобы тогда произошло с Кэссиди? И, что для тебе более важно, чтобы произошло с Чарли?» Генри задумчиво посмотрел на друга. Затем он обратился к Фитцджеральду — «Прости, но Уилл прав. Я верю, что ты научишься на своей ошибке, но я не могу позволить себе рисковать дочерью.» — Эмили вновь повернулся к Афтону — «Но может мы могли бы дать им хотя бы поговорить в последний раз, а, Уилл? Пока я буду развозить их по домам?» Афтон лишь махнул рукой, показывая своё безразличие по этому вопросу. — «Делай что хочешь. Я пойду поговорю с Джеромом.» Генри проводил удаляющегося Уилльяма печальным взглядом и обратился к поникшему мальчику — «Ну что, парень, иди к своим друзьям, пока Уилльям позволяет. Я скоро догоню тебя.» Мальчик, не поднимая головы, встал со своего места и медленно поплёлся в указанную сторону.

***

— «Прошу вас, друзья, успокойтесь.» — за те пять минут, что прошли с того момента, как они с Габриэлем присоединились к остальным, Сьюзи успела повторить эту фразу не один десяток раз. А началось всё лишь с безобидного вопроса Габриэля, о причине плохого настроения их друзей. К сожалению, получив ответ, он отнёсся к ситуации… Излишне оптимистично. И сейчас Шарлотта и Майк пытались убедить его в том, что иногда такой оптимизм… Неуместен. — «Скажи, Габриэль, ты хотя бы способен осознать, что значит «сочувствии к другим»? Или ты способен думать только о собственном удобстве?» — спросила Чарли. — «Я способен сочувствовать другим! Но я считаю, что свои чувства и прочие сочувства, надо держать глубоко в себе, а не показывать всем, какой ты несчастный.» — в этот момент Габриэль явно не следовал, озвученному принципу, выражая свои эмоции предельно ярко. — «Будешь держать чувства в себе — станешь таким же, как Кэссиди.» — с смешком возразил ему Майк. Названный дёрнулся от звука своего имени, но увидев, что обращаются не к нему, вновь ушёл в прострацию. Габриэль вновь начал что-то возражать, порождая новый виток споров. Сьюзи устало закрыла глаза. Раньше разница в её воспитании, и воспитание её друзей никогда не бросалась в глаза, так сильно. Раньше более свободное и открытое поведение друзей умиляло её, сейчас это вызывало у девочки нешуточное раздражение. Сьюзи никак не могла понять, как можно вести себя так несдержанно. В попытке отвлечься, девочка посмотрела по сторонам. Неожиданно она заметила Джереми, который мрачно оглядывал столики, которые в большинстве своём были пусты. Сьюзи крикнула привлекая внимания и помахала Фитцджеральду рукой. Мальчик вздохнул, но всё же пошёл к своим друзьям. — «Привет.» — недовольно бросил он, садясь рядом. — «А с тобой-то, что случилось?» — спросила Сьюзи — «Почему вы все сегодня истерите?» — «Ничего со мной не случилось.» — злобно ответил Джереми — «И кстати: истерички и трусы здесь только вы с Габриэлем.» Сьюзи фыркнула и вновь повернулась к спорящим. — «Нельзя просто игнорировать происходящее вокруг тебя.» — пыталась переубедить Габриэля Чарли — «Эй, Джереми, я же права?» — «Иди к чёрту, Шарлотта.» — отозвался Фитцджеральд, даже не поворачивая к девочке головы. Шарлотта опешила, а Габриэль мерзко засмеялся. — «Вот видишь, Чарли, Джереми со мной согласен.» — усмехнулся он. — «Нет.» — возразил Джереми — «Твоё отношение к чему бы то не было — полный идиотизм.» — «Значит с моим отношением к жизни ты не согласен, с шарлоттиным не согласен, значит ты считаешь «единственным верным» какое-то своё отношение?» — поинтересовался Габриэль. — «Я уже не уверен.» — честно ответил Фитцджеральд, посмотрев на Чарли. Та смущённо опустила глаза и спросила — «Ты обиделся, да?» — она прекрасно понимала, что этот вопрос звучит ужасно глупо, но ничего лучше придумать не могла. — «Я? Разумеется нет!» — саркастически проговорил Джереми — «А вот отец Кэссиди — очень даже!» — «Мой отец?» — Кэссиди наконец-то тоже обратил внимание на разговор — «Что он сделал? И что Чарли сделала?» — «Да мне тоже интересно, что надо сделать, чтобы даже Джер сбесился.» — захихикал Габриэль. Майкл же посмотрел на Джереми с неожиданным сочувствием, догадываясь о причине его злости. — «Твой отец запретил нам общаться.» — не сбавляя тона, ответил Фитцджеральд — «А Чарли… Пусть сама тебе расскажет.» — «Запретил общаться? Почему?» — удивлённо спросил младший Афтон. — «Погоди-ка, секунду!» — снова влез в разговор Габриэль — «А разве сейчас ты не общаяся с нами?» — «Мне разрешили попрощаться. К тому же запрет распространяется только на Кэссиди и Шарлотту, а не на тебя.» — сказал Джереми. — «Ну вот, раз ты хочешь со мной общаться, то тебе необходимо поддержать меня в споре.» — глумливо произнёс Габриэль. — «Могу — не значит хочу, Габриэль.» — усмехнулся Фитцджеральд — «А что по поводу твоего вопроса, Кэсс, то я повторюсь: спрашивай у Чарли.» Все заинтересованно уставились на девочку, которая упорно пыталась спрятаться на столь ограниченном пространстве. — «Что случилось, Чарли? Расскажи мне, пожалуйста.» — попросил Кэссиди. — «Я расскажу, обязательно расскажу.» — быстро закивала Шарлотта — «Тебе. Когда их не будет.» -«Ха, кажется я всё-таки переспорил тебя.» — заявил Габриэль — «Ну и где твоя необходимость выражать свои эмоции?» — «Эмоции и личная информация — это очень разные вещи.» — возразила Чарли. — «Да, но выдавая первое, легко выдать и второе.» — продолжил её оппонент. Шарлотта стушевалась, силясь найти достойный ответ. Глаза девочки заблестели от слёз. На лице её собеседника появилась победная улыбка, и он уже хотел добавить что-то ещё, но был прерван Сьюзи. — «Заткнись немедленно, Габриэль. — тихий голос девочки образовал резкий контраст с её словами. Все, уже давно привыкшие слышать от Сьюзи вымученно-вежливые фразы, в удивлении уставились на неё. — «Вау, я и знал, что ты такие слова знаешь.» — попытался пошутить Шмидт, но тут же получил удар по лицу. — «Я сказала: «заткнись!» — повторила Сьюзи — «И вы, всё, тоже заткнитесь, наконец. Вы — идиоты, которые всё время, проведённое вместе, тратят на глупые споры. Вы все нуждаетесь в перевоспитании.» Девочка выговорилась и несколько раз глубоко вздохнула, восстанавливая дыхание. Затем она вышла из-за стола и бросив сухое «Прощайте!» пошла в ту сторону, куда до этого ушёл Фритц. Майкл посмотрел на поражённые лица окружающих и громко засмеялся. — «Подумать не мог, что в головах семилетних детей могут твориться такие страсти.» — сказал он, вставая с своего места — «Пойду я, сами Генри дождётись.» И он также ушёл. Тем кто ещё сидел на месте, осталось лишь недовольно озираться друг на друга.

***

— «Я вам глубоко сочувствую, босс.» — пробормотал Фонгай. Уилльям отвернулся от людей, забирающих тело его дочери, и повернулся к говорящему. Его лицо исказилось злобой, а руки сами собой сжались в кулаки. — «От твоего сочувствия мне легче не становится. Лучше скажи, что мне делать с оглаской… Кхм… «неисправности» моих аниматроников?» — «О! Ну может вам отказаться от ваших планов, раз они пошли… Не так как должны?» — спросил Джером. — «Ты реально, настолько тупой, или меня за тупого принимаешь?» — спросил Афтон и, не дождавшись ответа продолжил — «Планы лишь нужно откорректировать. А ещё нужно держать их подальше от Генри, на всякий случай. Не подскажешь, как это лучше сделать?» — «Ну, можно основать сестринскую компанию и переоформить ваших аниматроников под неё. И, вероятно, нужно изменить позиционирование предприятия на, что-то другое. А на это время запереть аниматроников в каком-нибудь складе с обслуживанием, пока шум не уляжиться.» — «С обслуживанием говоришь?» — задумался Уилльям — «А это идея! Займись документами, я позже присоединюсь к тебе, но пока мне нужно разобраться с более маленькими проблемами.» — «Маленькими? А! Вы про детей. Смешная шутка, босс.» — натянуто улыбнулся Фонгай. Афтон лишь сменил менеджера признательным взглядом и, сухо произнеся «Нет, не смешная.», покинул комнату. Джером убедился в том, что его босс ушёл, прижал руки к лицу и зарыдал.

***

Фритц старательно вжимался в стену, стараясь избежать окружающей суеты. Его трясло от злости и холода одновременно. Шум и беготня людей пугали его, и он бы уже начал жалеть о своём решении выбежать на улицу в одиночестве, если бы не Чарли. Смит считал, что с тех самых пор, как она с Кэссиди увидела что-то страшное, Шарлотта превратилась из доброй и заботливой девочки, в злобную истричку, которая усугубляет и так непростые отношения в их, когда-то дружной, компании. Смит предпринял многое для того чтобы избавиться от той отчуждённости, что была между ними в последние годы, но даже после этого, поведение Чарли, куда больше влияло на них, чем слова и действия Фритца. — «Эй, Фритц, иди сюда.» — послышался голос. Смит поднял взгляд и увидел отца Чарли. Мальчик с трудом взял себя в руки и пошёл на зов. — «Ты в порядке, парень?» — спросил Генри, обеспокоенно осмотревая заплаканное лицо Фритца. Дождавшись утвердительного кивка, Генри жестом указал детям идти к машине — «Вам всем пора домой.» — сказал Эмили — «И так как всех сразу я отвести не смогу… Майкл, боюсь тебе придётся ещё немного последить за своим братом и моей дочерью.» — «Чего уж там, послежу.» — протянул Майк, недовольно закатывая глаза. — «Спасибо.» — кивнул ему Генри — «Если твой отец закончит со своими делами раньше, чем я назвезу ваших друзей по домам, то попроси его забрать Чарли к вам домой на время.» Майкл вновь кивнул, и довольный ответом мужчина позвал детей за собой. Фритц собрался было идти за ними, но Шарлотта остановила его, схватив за руку. — «Подожди, Фритц.» — тихим и дрожащим голосом попросила девочка — «Я хотела попросить у тебя прощения за то что… Издевалась наш тобой сегодня.» — «А я хотел попросить тебя и Кэссиди не повторять своих ошибок. Но меня никто не послушал.» — огрызнулся Смит, вырываясь из хватки Чарли. — «Да, я виновата, но…» — услышав последние слова девочки, Джереми, которого также заинтересовал её с Фритцем диалог, зло засмеялся — «То есть теперь виновата ты, а? Быстро же меняются твои слова.» Шарлотта пристыженно опустила голову и отошла в сторону. Джереми и Фритц побежали вслед за нетерпеливо зовущим их Генри. — «Ну что, Эмили, твой мерзкий характер достал даже твоих друзей?» — глумливо спросил Майк. Девочка что-то злобно пробормотала себе под нос, но Майкл не услышал. — «А чего это ты злишься? Разве я не прав?» — пытливо спросил старший Афтон. — «Отстань от неё.» — Кэссиди попытался ударить брата, но тот легко перехватил удар. — «Ого! Ты умеешь сопротивляться?» — изобразил удивление Майк — «Но не тогда когда нужно. Ты разве не понимаешь, что она предала ваших друзей? Что из-за ты имеешь всё шансы потерять их, именно сейчас когда тебе нужна поддержка.» — «Даже если бы это было так, то это было бы наше личное дело.» — ответил Кэссиди, пытаясь вырвать руку — «Но я уверен, что мы помириться с друзьями в ближайшее время.» — «Ты просто мелкий наивный идиот.» — прошипел старший брат, выпуская его руку и заставляя, тем самым, потерять равновесие — «Я подожду отца в сторонки, а ты не мелькай у меня перед глазами если не хочешь получить.» Чарли зло посмотрела вслед удаляющемуся подростку, а затем помогла Кэссиди встать. — «Я ведь прав насчёт скорого примирения?» — спросил мальчик, отряхиваясь от грязи. Шарлотта посмотрела на друга и с трудом выдавила из себя улыбку — «Да, конечно!»

***

Фритц шёл к дому в крайне подавленном состоянии. Он надеялся, что совместный досуг поможет залечить раны, нанесённые их дружбе, но на деле он лишь усугубил их. Выход из машины принёс ему невероятное облегчение: поведение друзей, теперь, возможно, бывших друзей, пугало его. Все трое находились на взводе и малейшая искра, могла бы заставить их сорвать злость друг на друге. Смит хотел бы надеяться, что виной всему смерть Элизабет и связанное с этим потрясение. Но он знал, что сестра Кэссиди была для них чужой. Да, Смерть сама по себе вызывает у большинства людей негативные чувства, но смерть человека, которого некоторые из них даже толком не видели, не могла вызвать столько этих чувств. Что было ещё хуже, Фритц понимал, что он сам находиться в состоянии близком к истерике отнюдь не из-за бесславной гибели глупой девчонки. Злость Смита была вызвана наглостью Чарли, глупостью остальных его друзей, и, в первую очередь, его собственной трусостью, которая не позволила ему убедить друзей в том, что их поведение ведёт к катастрофе. Вид родного дома вывел мальчика из раздумий. Он зашёл в дом, в слабой надежде на то, что у родителей образовались неотложные дела, и дом свободен. — «Здраствуйте, молодой человек.» — послышался чей-то весёлый голос за спиной. — «Здраствуй, папа.» — со вздохом сказал мальчик, оборачиваясь к собеседнику. — «Здраствуйте-здраствуйте.» — повторил отец — «Не кажется ли вам, молодой человек, что вы должны были оказаться дома уже давно?» — «Что?» — возмущённо воскликнул Фритц — «Я же отпрасился провести время с друзьями!» -: «Безусловно, твоя дружба с детишками моего партнёра полезна…» — протянул мужчина, заставив своего сына застыть в изумлении — «Но тебе не стоит тратить на неё столько времени. Это время лучше потратить на что-то другое. Сейчас, к примеру, тебе стоило бы заняться заданием от репетитора.» Фритц, поражённый отношением отца к его с Чарли и Кэссиди дружбе, не стал ничего отвечать и просто последовал в свою комнату. Мальчик скинул с себя верхнюю одежду и сел за рабочий стол. Достав из ящика тетрадь, он почти минуту смотрел на неё, стараясь собраться с мыслями, а затем бросил в сторону. — «Попрошу Джера сделать это за меня.» — небрежно бросил Смит и потянулся было к комиксу, которой лежал в ящике под тетрадью, но его остановило осознание — «Я то попрошу, а он мне морде двинет. Чем его эта дура обидела, что он так беситься?» Фритц вновь уставился на тетрадь, раздумывая, стоит ли приниматься за задание. Наконец он махнул рукой и открыл книгу с комиксами. — «Всё равно, то, что происходит здесь, гораздо веселее того, что происходит в моей жизни.» — мрачно заключил мальчик, погружаясь в книгу.

***

Сьюзи двигалась медленными выверенными шагами. В отличие от всех остальных она не злилась на Чарли. Она понимала, что на её подружку очень сильно повлиял тот ужас, что ей довелось увидеть, и что бедняжка нуждается в поддержке. И тем не менее, Сьюзи не как не могла одобрить истерично поведение Шарлотты. Сердце девочки невольно наполнилось гордостью, от мысли о том, что она бы так никогда не поступила. — «А если бы мне пришлось увидеть что-то, что напугало бы меня меня до глубины души.» — мелькнула в голове мысль, но тут же была отброшена. Сьюзи была абсолютно уверена э, что сможет сохранить самообладание в любой ситуации. Занятая мыслями о собственном моральном превосходстве, Сьюзи дошла до своего дома. Девочка остановилась, чтобы собраться с мыслями, и, не совершая лишних движений, вошла в дом. Сьюзи двигалась аккуратно, так, как она это делала уже миллион раз. Размеренные шаги, автоматическая реакция на фразы, которые девочка даже не слышала, и вот: она в своей комнате. Сьюзи выдохнула и осела на пол. — «Хи-хи, прекрати.» — засмеялась Сьюзи, когда, подбежавшая к ней, собака начала лизать её лицо. Девочка встала с пола и, не забывая гладить её, начала рассказывать собаке о произошедшим с ней за день — «Помнишь я рассказывала тебе, о том, что мы с друзьями разминулись? Так вот, кажется всё стало ещё хуже. Никогда бы не подумала, что они все настолько склонны к глупым ссорам.» Сьюзи замолчала с грустью обдумывая сказанное. — «Но я не отчаюваюсь.» — продолжила она — «Они просто не умеют себя вести. Скоро они успокоються и помирятся.» Девочка вновь задумалась над своими мыслями. — «А я ведь так себя не виду. Я всегда стараюсь вести себя так, как меня учат папа с мамой. И, между прочем, сегодня мне ни разу не сделали замечание за неподобающие поведение.» — Сьюзи не выдержала и обняла свою собаку — «Но как я всё-таки счастлива, что не обязана соблюдать эти обряды с тобой.»

***

— «Валите уже, олухи.» — пробормотал Джереми, наблюдающий за машиной мистера Эмили из-за угла. Дождавшись, когда машина поедет, мальчик опёрся на стену и заплакал. Его плач мог бы продолжаться долго и вылиться в полноценную истерику, но его прервал чей-то голос, спросивший у ребёнка о причине его плача. Джереми, даже не подняв глаза на спрашивающего, ответил, что всё у него хорошо, побежал прочь. У самого дома он остановился и, взяв с земли ком снега, старательно попытался отмыться от слёз. Джереми постоял несколько минут у дома, стараясь успокоить бушующие эмоции, но быстро понял, что это бесполезно, и вбежал в дом. — «Что-то случилось, милый?» — обеспокоенно спросила мать Джереми, наблюдавшая за резкими движениями сына. — «Нет. Всё хорошо.» — прошипел в ответ тот, пытаясь обойти мать, и пробраться в свою комнату. — «Что это у тебя?» — спросила женщина, присматриваясь к лицу сына — «Синяк?! Откуда?» — «Упал неудачно.» — отмахнулся Джереми — «Пажалуйста, дай пройти.» Мама недовольно вздохнула, но поддалась напору. Мальчик довольно забежал в свою комнату и захлопнул дверь. — «Вот и чего они привязались?» — зло заговорил Джереми э, присев на край кровати — «Этому скажи почему плачешь, этой откуда синяк. Зачем? Раз я сам этого не говорю значит не хочу делиться этим.» Мальчик попытался найти в комнате хоть что-то, что могло бы его занять, но ему это не удалось. Издав недовольный рык, Джереми упал лицом на подушку, тщетно стараясь унять слёзы. И снова его плач был прерван чужим голосом. — «Хи-хи, а Джереми нытик, а Джереми нытик!» — даже если бы Фитцджеральд не знал голос своего младшего брата, он бы всё равно догадался бы, что эти слова принадлежат ему. — «Иди вон, маленький уродец.» — прошипел Джереми в подушку. — «Нет, нытик, сам иди.» — захихикал брат. Взбешённый Джереми вскочил, и толкнул брата в стену. Тот на секунду застыл, поражённый ударом, а затем обхватил голову и в голос заплакал. — «Я всё маме расскажу!» — протянул рыдающий малыш. Его брат лишь зло усмехнулся и, пнув брата в сторону двери, бросил — «Иди уже, рассказывай.» Ребёнок с поспешностью бросился исполнять приказ. Джереми с неудовольствием посмотрел на плачущего и спотыкающегося брата. — «Он совсем как Кэссиди после очередной драки с Майклом…» — невольно заметил Фитцджеральд — «Может мне не стоило…» Джереми зло затряс головой, отгоняя непрошенные мысли. — «Стоило!» — вскриком попытался преврать свои моральные терзания он — «Всё что угодно… Лишь бы меня оставили одного.»

***

— « А ла кир летапес акавиш катан*» — пел Габриэль — «Катан… Катан… А да пошло оно!» Он прекратил изображать счастье и, схватившись за голову, сел в сугроб. — «Я так пытался доказать Чарли, что не нужно бурно реагировать на происходящее… Но походу я делал это через бурно» — мальчика вяло улыбнулся собственным словам и опустила лицо вниз. Габриэль ещё некоторое время сидел в снегу, но холод всё-таки взял своё.  — «И как люди насмерть в сугробах замерзают?» — задумчиво пробормотал он. — «Я бы, захотел бы — не смог, рефлекторно вылез бы.» Такие мысли, хоть и были довольны жуткими, помогли Габриэлю отвлечься. Вскоре он окончательно погрузился в странные, иногда даже пугающие, но, самое главное, не связанные с ним и его окружением мысли. Выйти из них ему помогло воспоминание о том, что он не предупредил отца, о том, что собирается задержаться в пиццерии. — «Не думаю, что он заметил моё отсутствие. Наверняка он опять слишком занят работой, чтобы хоть что-то замететь.» — рассуждал Габриэля — «Но на глаза ему лучше лишний раз не попадаться.» Пытливый взгляд мальчика прошёлся по его дому, но никаких изменений, разумеется, не заметил. — «Окей, путь здесь, очевидно, только один.» — мальчик, стараясь минимизировать издаваемый шум, зашёл за угол дома и подошёл к окну. Габриэль скривился от скрипа открываемого окна, но всё же незамедлительно полез через него в дом. Долгое время ему удавалось соблюдать при этом тишину, но в последний момент он потерял равновесие и с грохотом рухнул на деревянный пол. Присев, Габриэль услышал шум шагов, что приближались к его комнате. — «Габриэль, это ты?» — послышался грубый мужской голос из-за двери. — «Да, пап. Кто же ещё?» — преувеличенно радостным голосом ответил мальчик — «Что у тебя там за шум?» — снова спросил голос. — «Да так упали… Некоторые вещи.» — Габриэль постарался придать голосу как можно более беспечности, чтобы подчеркнуть обыденность произнесёного. — «А не через чур громко…» — на этот раз в голосе прозвучало подозрение. Габриэль задумался было над ответом, но он не понадобился потому что задверный голос заключил: «Неважно мне надо работать.» Дождавшись пока шаги отца стихнут, мальчик с шумом выдохнул. Волна страха, тщательно сдерживаемая во время разговора, сейчас накатила на него в полной мере. Однако вскоре рассудок осознал, что опасность миновала, и Габриэль успокоился. — «И всё-таки я прав, Чарли, пусть и у меня не всегда выходит следовать своим принципам.» — с улыбкой заключил он.

***

— «Вы можете не сидеть с лицами, как-будто сейчас расплачитесь?» — раздражённо спросил Уилльям, сидящий за рулём своего автомобиля. Сидящая на заднем сиденье Чарли старательно улыбнулась, а вот находящийся рядом Кэссиди проигнорировал слова отца, лишь отвернув нахмуренное лицо от других. — «Послушай, отец.» — произнёс Майкл — «Ты же понимаешь, что они сегодня видели смерть? Кэссиди и вовсе — смерть сестры. Их реакция абсолютно нормальна.» — «Не припомню, чтобы я спрашивал твоё мнение об этом, Майк.» — бесстрастно ответил ему отец — «Поэтому будь хорошим сыном и заткнись.» Уилльям с удовольствием отметил, как на лице его сына пронеслось желание возразить, и как это желание было подавлено. — «Майкл — послушный инструмент.» — улыбнулся Уилл про себя — «Жаль только: практически бесполезный.» Уилльям выровнял машину и вновь обратил взгляд на заднее сиденье. — «Эй, Кэссиди, ты разве не слышал, что я сказал.» — откликнул Афтон сына — «Тебе следует прекратить вечно истерить и быть сильным, как истинный Афтон.» — «А тебе следует прекратить следить за моим лицом и начать следить за дорогой.» — огрызнулся в ответ Кэссиди. Испуганная Шарлотта рукой придержала попытавшегося вскочить друга, хотя с этим справились и ремни, а Майкл с трудом подавил усмешку, опасаясь последствий того, что хоть один из его родственников примет это на свой счёт. — «Неплохо…» — прошипел Уилльям, с силой сжимая руль — «Только ещё нужно знать перед КЕМ показывать свою силу.» Взбешённый Кэссиди вновь хотел сказать что-то вызывающие, но Чарли рукой прикрыла ему рот и пообещала — «Он узнает.» — и прошептала другу на ухо — « Пожалуйста, Кэсси, не надо.» Кэссиди посмотрел на неё с неудовольствием, но всё же успокоился. Уилльям усмехнулся и полностью сосредоточился на управление машиной. Всё остальную дорогу до дома Афтонов компания ехала молча. По её окончанию Уилльям вывел детей из машины, завёл в дом и велел Чарли и своему младшему сыну идти в комнату последнего. Услышав это, Шарлотта тут же схватила друга за руку и побежала вверх по лестнице. Забежав в комнату Кэссиди, она захлопнула дверь, протолкнула хозяина комнаты вперёд, а сама уселась у огромного белого шкафа, обхватила руками колени и зарыдала. Афтон внимательно посмотрел на подруги. — «Да, мне тоже очень не нравится это зрелище.» — сказал он плюшевой игрушке Бонни, стоящей в углу. Затем Кэссиди подошёл к подруге, опустился перед ней на колени и взял за руки, привлекая внимание к себе. — «Хватит плакать, Чарли.» — сказал он, прогоняя из голоса весь страх и всю злость, что накопились за день — «Я понимаю, что тебе страшно, но… С тобой такого не случиться.» Он встал с пола и помог подняться Шарлотте. Девочка ещё несколько раз всхлипнула, но всё попыталась взять себя в руки. — «Да, ты прав. В конце концов, это ты должен плакать: ты ведь сестру потерял.» — Чарли пробормотала эти слова скорее для себя, но они всё же заставили Кэссиди нахмуриться. — «Знаешь, я плачу из-за многих вещей, но только не из-за этой.» — сказал он — «Меня, в отличии от Габриэля и Джереми, пугает сам факт смерти кого угодно. И меня, так же как и тебя, до ужаса напугало то, что осталось от Лиз. Но меня не расстраивает тот факт, что погибла именно моя сестра.» Кэссиди вздохнул и отвёл глаза — «Я ненавижу свою семью.» — с удивительной решимостью сказал он — «Я знаю: это неправильно, но я ничего не могу поделать с своими чувствами.» — «Ну твоя семья… Они… Не самые лучшие люди.» — неуверенно поговорила Чарли — «Так что, наверное…» — «Прекрати. Я не хочу говорить о них.» — прервал её Кэссиди — «Ты обещала рассказать, что у вас с Джереми произошло после моего ухода.» — «Ах, это…» — Шарлотта снова всхлипнула — «Ну… После того, как ты ушёл, твой отец стал спрашивать, кто из нас придумал пробраться к сцене, и я… Сказала, что это была идея Джера.» Лицо Афтона приобрело разочарованное выражение. — «Но ведь это была ты.» — осуждающим тоном сказал он. — «Да, но… Я была так напугана.» — Чарли вырвала свои руки из рук друга и в прижалась спиной к шкафу. — «Я не узнаю тебя. Ты издевалась над Фритцем, ссорилась с Габриэлем, а между делом ещё и подставила Джереми. Как ты могла?» — зло поговорил Кэссиди, отвернувшись от подруги. — «Я… Я просто хотела быть с тобой.» — почти шёпотом произнесла Шарлотта, но Кэссиди её услышал — «Мы полгода не виделись и я… Так соскучилась.» — «И как это тебя оправдать?» — на этот раз в голосе Афтона было уже меньше осуждения. — «Никак. Это просто обьесняет моё поведение.» — грустно признала Чарли — «Понимаешь… Фритц приставал со своими глупостями, Габриэль смеялся над твоими чувствами, а я просто хотела проводить время вместе с тобой, как мы делали это с самого рождения.» — «А что насчёт Джереми?» — Кэссиди уже перестал злиться и его слова звучали безучастно. — «Я же сказала, что испугалась!» — Чарли истерично дёрнулась. — «Я не такая храбрая, как ты.» Кэссиди не выдержал и улыбнулся последней фразе. — «А потом, Джереми сказал, что ему запретили говорить с тобой… И у меня пропало последние желание сказать твоему отцу правду.» — договорила тем временем его подруга. — «Ладно, я не злюсь на тебя.» — Кэссиди с трудом удержал равновесие, когда обрадованная этими словами Чарли бросилась к нему с объятием — «Но ты должна пообещать мне, что попросишь у всех наших друзей прощения.» — «Да, конечно.» — сказала Шарлотта, не размыкая объятий — «Они обязательно простят меня.» — «Они могут делать что угодно. Но ты обязана попросить прощения.» — ответил Кэссиди. Секунду подумав, он дал волю тщательно сдерживаемым на протяжении дня и, обняв Шарлотту в ответ, заплакал.

***

— «Можно я пойду погулять? Я хочу поговорить с друзьями.» — осторожно спросил Майкл у отца, когда шаги брата стихли на втором этаже. — «Да, вали куда хочешь. Не хочу никого из вас видеть в ближайшее время.» — бросил Уилльям, даже не посмотрев на сына. Майкл с максимально возможной скоростью покинул комнату, а его отец сел за стол и задумался. Гибель Элизабет спутала все его планы: вынудила его закрыть «Мир Бэйби» и лишив его самого полезного из детей. Уилльям достал пульт, который был подключен к любимой игрушке Кэссиди и начал внимательно вслушиваться в его слова. — «Сделать его таким же послушным, как Элизабет будет нелегко. Да и над его вечным нытьём придется много работать…» — задумчиво пробормотал глава семейства Афтонов — «Но он ещё так мал… И у меня в руках тот, кому он доверяет больше, чем мне самому.» Уилльям зло усмехнулся — «Да, я смогу исправить всё, что натворила эта непослушная девчонка.» Послышался стук в дверь. — «Войдите!» — прикрикнул раздражённый тем, что его отвлекли, Афтон. Дверь открылась и в комнату вошёл Генри. — «Ты в порядке, Уилл?» — как бы извиняясь спросил он — «Да-да, уже да.» — небрежно бросил Уилльям — «Ты за дочкой? Оставь её мне сын не так ныть будет.» — «Хорошо-хорошо.» — быстро ответил Эмили и бросил на стол какой-то документ — «Я больше за вот этим.» — «Что это?» — с подозрением спросил Уилльям, скользя глазами по бумаге. — «Это документ, изменяющий твой статус в компании.» — ответил Генри, заставив лицо Уилльяма искривиться в изумлении — «Ты всё ещё можешь получать долю дохода с пиццерии, но ты не имеешь права вмешиваться в её работу и влиять на её развитие.» — «Ты ничего не попутал, Генри?» — взбешённо крикнул Уилльям — «Да я сделал для этой пиццерии больше тебя.» — «Возможно.» — на самом деле Генри был не совсем согласен с этим утверждением, но решил не злить друга ещё больше — «Но всё что ты сделал привело к ужасным событиям.» — «К ужасным событиям?» — снова закричал Афтон — «Мы разбогатели до таких высот, о которых только и может мечтать тот, кто родился в Харрикейне. Это по-твоему ужасные события?» — «Нет, Уилл.» — ответил Эмили, протирая очки — «Ужасные события — это смерти людей, которые из-за тебя остались незамеченными.» — «И они тебе важнее чем я?» — возмутился Уилльям. — «Мне важна любая человеческая жизнь.» — просто ответил Генри — «Тебе то всё равно, а я выдавал компенсации семьям погибших аниматоров… Знаешь как сложно видеть заплаканные глаза тех, кто потерял близких, и понимать, что помочь ты им можешь только молитвами?» — «Как легко тебя разжалобить.» — прошипел Афтон — «Что посмотрел на слёзки сентиментальных идиотов, половина из которых пришла только за деньгами, и сразу же готов разрушить то, что мы построили с таким трудом?» — «Я не собираюсь ничего разрушать, Уилл.» — тон Генри резко сменился с сурового на мечтальнный — «Я собираюсь перестроить свои творения. Я поработал над теми своими чертежами, что ты взял за основу для своих Фантаймов, и у меня появился концепт робота, который будет и безопасен сам, и обеспечивать безопасность от всего остального. А ты сможешь отдыхать и получать заслуженную долю денег. Разве не замечательно?» — «Нет!» — Уилльям схватил лежащий на столе нож и принялся с ожесточеннием бить по документу. Закончив борьбу с листом бумаги, он театрально вскинул руки вверх и гневно вскричал — «Если тебе противно со мной работать, то и не надо! Я создам свою компанию и докажу тебе, что совесть только мешает.» — «Как ты любишь мне говорить: ты ведёшь себя как ребёнок.» — улыбнулся Генри — «Если ты так этого хочешь, то я тебя не держу. И я приму тебя обратно, если ты передумаешь. В конце концов, ты дочь потерял, ты не можешь мыслить адекватно. Поэтому сейчас я заберу дочь и оставлю тебя одного.» Генри бросил на друга последний взгляд и отправился на вверх. Уилльям проводил его взглядом, раздумывая над тем, когда у Генри появилась решительность противостоять ему. Неожиданно планшет, через который он наблюдал за своим сыном, включился и донёс до Афтона голос Чарли. — «Ах, да маленькая Мисс Нравоучение. Что, как не её безопасность, могло заставить Генри задуматься о моей правоте в делах управления пиццерией?» — настроение Уилльяма резко поднялось вверх — «Ну эту проблему мы обязательно решим.» Уилльям откинулся назад и внимательным взглядом пронаблюдал за тем, как Эмили покинули его дом. Ничто не помешает ему осуществить его желания.
Примечания:
29 Нравится 34 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (10)