Цветок в объятиях.
20 августа 2020 г., 15:07
Окончательный вариант можно найти в тексте перевода новеллы по ссылке в комментарии к части.
Ниже варианты, родившиеся в процессе перевода с моими небольшими замечаниями.
***
(когда захотелось поспорить с исходным смыслом и добавить своих образов)
С далекого теплого юга
Мне ветер цветок несет.
Лишь для благородного мужа
Бутон его расцветёт.
Пусть в склад и в лад спеть непросто,
И горько вино, что пьем.
За каплю давая сторицей,
Не стану жалеть ни о чем.
***
(ближе к смыслу, но все еще чуть другие образы)
С горячим порывом южным
Ромашка упала на грудь.
Признав благородного мужа,
Она приоткрылась чуть-чуть.
Как цитра и гусли, не вечно
Им складно дано играть.
С годами черствеет сердце,
За так цвет души раздав.
***
(во славу свободы воли, то есть формы и содержания)
Южный ветер.
Внезапным порывом.
Смущаюсь.
Невинный цветок обнимая,
Смотрю как раскрылся бутон.
Откуда и для кого ты такая?
Для благородного мужа
И для того, кто в люблен.
Цитры отзвук.
И гусли ведут неумело.
Сбиваясь.
После пожара на сердце
Меркнет сияние глаз.
Есть ли вина, или просто
Стезя в том земная,
Что за мгновение счастья
Расплатой души алмаз?
***
(расширить границы, уйти от однозначности)
Сам собой налетел закружил, разыгравшись ветер.
Невинный цветок приоткрылся, попав в ладони.
Для благородного мужа. Теперь в ответе.
Бережно обнимая, я это понял.
Двое подобны дуэту гуслей и цитры.
Тщетно пытаться вечно играть по нотам.
Годы приводят к старости и забывчивости.
Счёт самоцветов, что дал за папайю почти бездонный.
Примечания:
Итоговый вариант здесь - https://ficbook.net/readfic/8994865/25028631#part_content
Спасибо соавтору (https://ficbook.net/authors/2007983) за счастливую возможность поучаствовать в процессе Радости Жизни и за составление подстрочного перевода с оригинального текста стихотворения.