Радость жизни. Переводы стихов для и около.

Перевод
G
Завершён
15
переводчик
Wuxia15 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
10 страниц, 1 064 слова, 8 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
15 Нравится 1 Отзывы 4 В сборник

Цветок в объятиях.

Настройки
Окончательный вариант можно найти в тексте перевода новеллы по ссылке в комментарии к части. Ниже варианты, родившиеся в процессе перевода с моими небольшими замечаниями. *** (когда захотелось поспорить с исходным смыслом и добавить своих образов) С далекого теплого юга Мне ветер цветок несет. Лишь для благородного мужа Бутон его расцветёт. Пусть в склад и в лад спеть непросто, И горько вино, что пьем. За каплю давая сторицей, Не стану жалеть ни о чем. *** (ближе к смыслу, но все еще чуть другие образы) С горячим порывом южным Ромашка упала на грудь. Признав благородного мужа, Она приоткрылась чуть-чуть. Как цитра и гусли, не вечно Им складно дано играть. С годами черствеет сердце, За так цвет души раздав. *** (во славу свободы воли, то есть формы и содержания) Южный ветер. Внезапным порывом. Смущаюсь. Невинный цветок обнимая, Смотрю как раскрылся бутон. Откуда и для кого ты такая? Для благородного мужа И для того, кто в люблен. Цитры отзвук. И гусли ведут неумело. Сбиваясь. После пожара на сердце Меркнет сияние глаз. Есть ли вина, или просто Стезя в том земная, Что за мгновение счастья Расплатой души алмаз? *** (расширить границы, уйти от однозначности) Сам собой налетел закружил, разыгравшись ветер. Невинный цветок приоткрылся, попав в ладони. Для благородного мужа. Теперь в ответе. Бережно обнимая, я это понял. Двое подобны дуэту гуслей и цитры. Тщетно пытаться вечно играть по нотам. Годы приводят к старости и забывчивости. Счёт самоцветов, что дал за папайю почти бездонный.
Примечания:
15 Нравится 1 Отзывы 4 В сборник