ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 3. В одиноком отеле2/12

Настройки текста
********************* В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 2/11 Забирая свой велосипед со стоянки, Чарли посмотрел на часы. Определить, сколько времени, ему всегда удавалось с некоторым трудом – по какой-то непонятной ему самому причине огромные цифры на циферблате сбивали мальчика с толку. Впрочем, он вскоре расшифровал показания стрелок и пришел к выводу, что у него остался еще час или чуть больше до возвращения отца домой. Этого вполне должно было хватить на то, чтобы проверить, на месте ли ангел. Чарли в очередной раз залез в рюкзак, желая убедиться, что его записная книжка по-прежнему надежно скрыта среди школьных учебников. Именно там она и оказалась – затертая и рваная, но при этом содержащая в себе все когда-либо сделанные им заметки и списки. Вздохнув с облегчением, мальчик оседлал велосипед и направился по наводненным людьми улицам прямиком у дому. У Чарли давно уже вошло в привычку фиксировать все свои наблюдения, которые, по его мнению, стоили того, чтобы их запомнить. Когда он был маленьким, бабушка научила его тому, как важно все записывать, и этот урок мальчик усвоил особенно хорошо, с тех пор занося в свой блокнот разнообразные вещи: перечень любимых улиц Нового Орлеана; записи о том, когда открываются и закрываются магазины, которые ему больше всего нравилось посещать; описание событий, казавшихся ему особенно важными, например, когда он впервые самостоятельно поймал рыбу, и, наконец, видения ангелов. Список последних, как думал Чарли по дороге домой, пока являлся самым коротким. Бабушка обычно рассказывала ему на ночь истории об ангелах, которые ходят по земле, скрываясь в человеческом обличье, наблюдают за людьми и делают добрые дела, зачастую остающиеся незамеченными. «Маленькие божественные чудеса», как она их называла, и в память о ней Чарли посвятил свою жизнь тому, чтобы найти ангелов и описать их присутствие. Мальчик заехал за угол, как всегда убедившись, что поблизости нет машин, и увеличил скорость, горя от нетерпения поскорее попасть домой. Мысль о том, что он наконец-то преуспел в достижении своей цели, придавала ему сил. Чарли догадался, что она ангел, как только увидел ее. Он внимательно следил за всем, что происходило в его квартале, и по этой причине раньше других узнал о поселившихся по соседству новых постояльцах гостевого домика. Квартира оставалась вакантной почти месяц, и потому тот факт, что ее наконец заняли, сразу же привлек внимание мальчика, мгновенно почувствовавшего важность этого события. Но имелось и еще кое-что, делавшее его особенно значимым, а именно номер квартиры - третий. Дело в том, что тройка была счастливым числом Чарли, и он делал все, основываясь на этой цифре: чистил зубы три раза в день, выпивал стакан молока за обедом в три больших глотка, трижды подворачивал одеяло на кровати и, натягивая простыни, молился, чтобы монстры не вылезли из шкафов, когда погаснет свет. Он не мог не понять, что грядет что-то грандиозное, ведь, в конце концов, почти три года прошло со смерти его бабушки. Но в любом случае, это год стал волшебным для Чарли, так как ему исполнилось девять, а эта цифра представляла собой сумму трех троек. Впрочем, его десятый день рождения был уже не за горами, и мальчика совсем не вдохновлял этот факт - десятка на три без остатка не делится. Приехав домой, Чарли поставил велосипед под навес на заднем дворе и вошел внутрь, предварительно вытерев ноги о коврик перед входом на кухню. На столе он нашел записку от матери, напоминавшей, что он должен перед ужином вынести мусор и сгрести опавшие листья. Чарли проигнорировал наказ, зная, что если поторопится, то успеет выполнить поручения до ее возвращения. Вытащив блокнот из рюкзака, мальчик поднялся по лестнице в бывшую комнату своей бабушки и открыл дверь. Ему не полагалось сюда заходить, однако в отсутствие взрослых это было вполне безопасно. В комнате по-прежнему витал слабый аромат ее духов – с момента ее смерти здесь практически ничего не изменилось. Мать Чарли время от времени убиралась тут, так что помещение практически сияло чистотой даже по его собственным меркам. Мальчик открыл окно и, выйдя на балкон, ухватился за прилегавшую к стене дома ветку дерева. Быстро перебравшись на ствол, он вскарабкался на верхнюю ветку, которая простиралась почти до старого гостевого домика, и дополз практически до самого ее конца. Внезапно он заметил ангела, и, как всегда, при виде нее у него перехватило дыхание от волнения. Как можно бесшумнее Чарли достал из-за пазухи блокнот и потянулся в карман за карандашом. Балансируя на одном локте, он обхватил ветку ногами и, открыв нужную страницу, принялся изучать свои записи. Он счел ее ангелом, потому что она всегда была такой тихой, словно внимала голосу самого Господа. Вот уже второй раз Чарли видел ее сидящей на крыше с безмятежным выражением на лице. Эта женщина заселилась в пустующий номер поздно вечером четыре дня назад вместе с высоким бородатым мужчиной, однако сюда она поднималась одна. С ее темными волосами, бледной кожей и голубыми глазами, которые мальчик мог ясно разглядеть со своего насеста, она походила на изображение с витража в правом углу церкви, прилежно посещаемой им каждое воскресенье. Он сидел и наблюдал за ней, пораженный ее спокойной красотой. Время шло, и Чарли вспомнил о до сих пор не выполненных обязанностях по дому, однако ему совсем не хотелось покидать свой пост. Впрочем, вскоре его дилемма разрешилась - женщина поднялась и медленно направилась к двери на внутреннюю лестницу, двигаясь осторожно и держа вытянутые руки перед собой. С первого взгляда на нее Чарли догадался, что она слепа, как старый мистер Коулман, который часто сидел на крыльце его школы. Мальчик терялся в догадках, почему Господь послал на Землю слепого ангела, но, поразмыслив, решил, что причина, должно быть, кроется в том, что подобный изъян делает ее отличным слушателем. Внезапно женщина споткнулась и упала, и до слуха Чарли донесся громкий звук, как при падении какого-то металлического предмета. Он напрягся, испугавшись, что она поранилась, но вскоре облегченно вздохнул, когда женщина поднялась на колени. На ее лице появилось испуганное выражение, и она принялась отчаянно шарить вокруг себя руками, словно что-то ища. Прошло несколько минут, но ей по-прежнему не удавалось найти потерянную вещь, отчего ее движения стали еще более хаотичными, отражая охватившую ее панику. Чарли перевел взгляд на часы, понимая, что уже поздно, и ему необходимо приниматься за работу, однако он не мог проигнорировать ее все возрастающее смятение. Стремительно вернувшись по ветке обратно в бабушкину комнату, мальчик закрыл за собой дверь, спустился по боковой лестнице и выскочил наружу. *************** Скалли вновь пошарила рукой по поверхности крыши, и когда ее усилия в очередной раз не увенчались успехом, сделала глубокий вдох, стараясь сдержать навернувшиеся на глаза слезы отчаяния. «Он должен быть где-то здесь», - твердила она себе, ища упавший ключ от номера. Уже дважды с тех пор, как они вселились сюда, Дана предпринимала вылазку на крышу старого гостевого домика. Их первый день по прибытии они с Малдером провели вместе и сначала как следует выспались, чтобы восстановить силы после аварии, а потом занялись планированием своих дальнейших действий. На второй день Малдер оставил ее одну и отправился в библиотеку, чтобы провести некоторые изыскания и попробовать решить не дававшую им покоя задачу. Вскоре после его ухода Скалли обошла всю их маленькую квартирку и заскучала, не зная, чем еще себя занять. Не желая ограничивать себя рамками, установленными слепотой, она взяла оставленный Фоксом на столике ключ и отправилась исследовать здание, убедив себя в том, что ей нужно хорошо изучить окрестности, чтобы найти офис управляющего и выход на улицу. Делая осторожные, тщательно просчитанные шаги, Дана постепенно добралась до крохотной двери на черную лестницу, ведущую на крышу. Ей нравилось находиться здесь и вдыхать восхитительные запахи, поднимавшиеся из расположенных внизу ресторанов и представлявшие собой смесь густого аромата кофейных зерен, свежеиспеченного хлеба и приправленного специями супа гомбо [прим. пер. - блюдо южных штатов - похлебка из стручков бамии (hibiscus esculentus – лат.) с мясом, курицей, крабами, томатами креветками и устрицами, сдобренная специями и травами (базиликом, кайенским перцем и т.п.)]. Она вслушивалась в шум проезжавших мимо машин, разговоры пересекавших дорогу пешеходов и отдаленные гудки сплавлявшихся по реке лодок, а доносившийся до нее каждые пятнадцать минут звон колоколов собора святого Луиса помогал Дане ориентироваться во времени. Свежий, прохладный ветерок обдувал лицо, пока она просто сидела и представляла себе кипящую внизу активность, составлявшую ежедневную рутину этого города. Скалли никогда прежде не бывала здесь иначе, чем по работе, а потому не имела возможности осмотреть многочисленные местные достопримечательности, каждый год привлекавшие сюда сотни туристов. Однако сейчас она почти что могла представить их в своем воображении, собрав целую картину из разрозненных кусочков ощущений, практически атаковавших ее неповрежденные органы чувств. В общем, это был отнюдь не самый скучный способ убить время в ожидании Малдера. Вот и сегодня Дана поднялась сюда, чтобы вновь насладиться своей вылазкой – и, по крайней мере, до сих пор ей это удавалось. Однако возвращаясь назад, Скалли потеряла равновесие, упала и уронила ключ от квартиры. Она испугалась, понимая, что если у нее не получится отыскать его вовремя, ее секрет будет раскрыт, и тогда Малдер наверняка разозлится на ее безрассудную выходку. Эта мысль подстегнула решимость Даны, и она удвоила усилия, будучи уверенной в том, что напарник скоро вернется. Внезапно раздавшийся грохот заставил ее резко прекратить поиски, и Скалли замерла на месте, парализованная донесшимся до нее скрежетом металла о металл. За ним последовала серия лязгающих звуков и, наконец, она услышала негромкие шаги по крыше – кто-то явно приближался к ней. - Леди? – спросил чей-то тихий, едва различимый голос. – Вы в порядке? Дана заколебалась, не зная, как ей себя повести, но потом все же решила, что в данный момент опасность ей не угрожает. - Да, - протянула она, - я просто не могу найти ключ от квартиры. Шаги приблизились, и Скалли напряглась, на всякий случай приготовившись защищаться, а затем услышала легкий шорох. - Вот, - произнес незнакомец, вкладывая ключ ей в ладонь. - Спасибо, - поблагодарила Дана. Любопытство пересилило осторожность, и ей захотелось выяснить личность своего таинственного помощника. – Вы здесь живете? - Неа, - последовал ответ. – Я живу по соседству в обычном доме. По мере того, как страх понемногу отступил, Скалли осознала, что этот голос с мягким, но довольно отчетливым южным акцентом принадлежит ребенку. Убедившись в этом, Дана окончательно расслабилась и, слегка улыбнувшись, спросила: - Как тебя зовут? - Чарльз, - представился мальчик, - но большинство называет меня Чарли. - О, - протянула Скалли, медленно поднимаясь с колен, - ну что ж, Чарли, я рада, что ты оказался поблизости. – И вдруг ее словно осенило. – А как ты поднялся сюда? - По пожарной лестнице, мэм, - ответил Чарли. – Это нетрудно – я часто здесь бывал. Скалли протянула руку, и когда, спустя мгновение, мальчик взял ее в свою, обменялась с ним крепким рукопожатием. - Еще раз спасибо, Чарли, - поблагодарила Дана. – Дальше я сама справлюсь. - Уверены? – Она кивнула в ответ на его робкий вопрос, но прежде чем у нее появилась возможность произнести хотя бы слово, снизу послышался гневный требовательный окрик. - Чарльз! – Голос принадлежал мужчине, и было в нем что-то такое, отчего Скалли похолодела. – Где тебя носит, мальчишка? - Ну ладно, мэм, мне пора, - запинаясь, пробормотал Чарли. Он больше ничего не добавил, и через мгновение до нее донесся звук его шагов по крыше, а затем скрежет металла, когда мальчик стал спускаться по пожарной лестнице. Прислушавшись, Скалли вскоре вновь уловила голос своего нового знакомого, теперь звучащий несколько приглушенно из-за разделявшего их расстояния. - Извини, папа, я потерял счет времени. Оглушительный звук пощечины был настолько громким, что с легкостью достиг крыши. - Тупица, - презрительно протянул мужчина. – А для чего, по-твоему, я дал тебе часы? - Не знаю, папа, извини, - дальнейших слов Скалли уже не смогла расслышать, хотя еще какое-то время оставалась на месте, пытаясь справиться с охватившей ее дрожью. В конце концов взяв себя в руки, Дана сориентировалась и медленно двинулась к выходу на лестницу. *************** Малдер отворил дверь и зашел в квартиру. Было уже поздно, и внутри стояла кромешная тьма, лишь слегка разбавляемая лившимся из окна лунным светом. Нащупав выключатель, Фокс включил свет в гостиной и обнаружил, что она пуста. Он осторожно, чтобы не потревожить напарницу, закрыл дверь и тихо позвал: - Скалли? – Не получив ответа, Малдер не на шутку встревожился. Его сердце учащенно забилось, в то время как ум уже начал перебирать самые пугающие сценарии того, что могло с ней приключиться. Ища Дану, Фокс включил свет на кухне, но не найдя ее и там, решил проверить последнее оставшееся не осмотренным место – спальню. У него ушло некоторое время на то, чтобы нащупать выключатель, и когда ему это удалось, яркий свет потолочной лампы залил комнату, открывая его взору Скалли, свернувшуюся калачиком на кровати. Она не сняла верхнюю одежду - джинсы, теннисные туфли и все тот же мешковатый зеленый свитер, словно намеревалась просто немного отдохнуть перед его приходом, однако сон, видимо, сморил ее – грудь Даны вздымалась и опадала в такт глубокому размеренному дыханию, характерному для крепкого спящего человека. Малдер приблизился к постели, сомневаясь, стоит ли будить напарницу, ведь он знал, как ей необходим полноценный отдых. Немного поколебавшись, он все же сел рядом с ней, и этого движения оказалось вполне достаточно, чтобы разбудить Дану. Она беспокойно заерзала и распахнула глаза. На мгновение на ее лице появилось обеспокоенное выражение, которое, впрочем, тут же сменилось улыбкой, когда Скалли узнала напарника. - Малдер, - сонным голосом пробормотала она, - ты поздно. - Знаю, - признал он, погладив ее по волосам. – Потерял счет времени. – Фокс подсел ближе, и Дана положила руку ему на бедро. – Ты голодна? - Немного, – ответила Скалли, зевая. – Как успехи? Малдер вздохнул. - Весьма скромные. Слишком большой объем информации для изучения. Он вновь провел большую часть дня в библиотеке университета Тюлейн, просматривая медицинские справочники и журналы в надежде наткнуться на упоминание лекарства, которое могло быть частью препарата, увиденного Скалли в лаборатории. Ранее они уже сообщили название Одиноким Стрелкам, пробившим его по всем доступным им базам, однако так ничего и не добившимся. Впрочем, эта неудача не сломила решимость Даны, которая, вспомнив приобретенные когда-то в медицинской школе знания, составила из мельком замеченной ею надписи на лабораторных колбах многочисленные комбинации. Вооружившись полученным от нее списком, Малдер отправился в библиотеку для проведения тщательного поиска. Его слова окончательно разбудили Дану, и она села, вновь широко зевнув. - Ты записал какие-нибудь из найденных вариантов? – уточнила она. - Да, несколько. Давай обсудим это за ужином. *************** Скалли почувствовала, как Малдер поднялся с постели, и спустя мгновение последовала его примеру, осторожно прощупав пол, прежде чем встать. Она шла, ориентируясь на звук его шагов, а когда он остановился, сделала то же самое и, протянув руку, дотронулась до дверного косяка ванной комнаты. До нее донесся легкий скрип открываемой аптечки. - Малдер… - начала Дана и замолчала, осознавая тщетность своего вопроса, ответ на который ей и так был прекрасно известен. – Оно никуда не делось. - Знаю, - ответил Фокс. – Просто хочу убедиться. Она услышала скрежет металла по стеклу и поняла, что напарник снова выдвинул зеркальный ящичек из его основания. - Ну? – спросила Скалли и, не получив ответа, вошла в ванную и прислонилась спиной к раковине. Стоя настолько близко к Малдеру, насколько позволяли размеры крошечной комнаты, она повторила свой вопрос: - Ну? - Оно на месте. - Дай мне его на минуту. – Дана протянула руки и почувствовала прохладную неровную поверхность металла на своих ладонях. Она осторожно погладила предмет, опасаясь каким-нибудь неловким движением повредить эту хрупкую конструкцию. И хотя Скалли больше не могла видеть его, однако отчетливо помнила, как он выглядит. Украденная ею из лаборатории вещь представляла собой что-то вроде схемной платы – плоской и круглой, размеры которой не превышали половину компакт-диска. Скалли знала, что ее многочисленные выемки имели цветную маркировку, хотя у нее уже не получилось бы с абсолютной точностью воспроизвести в памяти конкретную расцветку. Гребни этих выемок также были помечены, что указывало на наличие определенного умысла, но именно сами выступы имели особое значение для Даны. Эти маленькие борозды располагались по всей поверхности диска в строгом порядке, и каждая имела зазубренный кончик словно для того, чтобы удерживать на месте крошечный предмет, размеры которого в точности совпадали с размерами имплантированного в ее шею чипа. Смутные, полузабытые слова внезапно пришли ей на ум. Микропроцессор… с чрезвычайно сложной и дорогостоящей микролитографией, способный работать с компьютерами, используя мозговые волны через прямое электрохимическое взаимодействие с корой головного мозга… Она интуитивно чувствовала, что этот предмет является ключом к чему-то вроде… нейросети, которая не только собирает информацию, но и искусственно моделирует процессы, происходящие в мозгу подопытных индивидов… Казалось, целая вечность прошла с тех пор, как Скалли отправилась в лабораторию ФБР, чтобы исследовать маленький чип, извлеченный из ее тела, который был настолько хрупким, что разрушился в результате проводимых техником тестов. Но, возможно, эта потеря все же была ненапрасной, ведь в конце концов, подумала Дана, именно она позволила ей так далеко продвинуться. Еще немного подержав в руке плату, Скалли молча передала ее обратно напарнику. Она не представляла особой ценности, размышляла Дана, по крайней мере точно не была чем-то жизненно необходимым, став скорее талисманом, символом, придававшим ей решимости продолжать поиски. Звуки, свидетельствующие о том, что Малдер вновь убрал плату обратно в потайное место, вырвали ее из раздумий. Обычно он постоянно носил эту вещь в кармане, благодаря чему им удалось сохранить ее неповрежденной в произошедшей аварии. Однако металлодетекторы в библиотеке не позволяли Малдеру брать ее с собой, как, впрочем, и пистолет, вынуждая его оставлять оба этих предмета в квартире. Попятившись, Дана коснулась края раковины и столкнула какие-то стоявшие там принадлежности, рассыпавшиеся по облицованному плиткой полу. - О! – раздраженно воскликнула она, досадуя на собственную неуклюжесть. - Скалли? – первоначальное беспокойство в голосе напарника почти сразу же сменилось облегчением. – Ничего страшного, - уверил ее Малдер. – Это всего лишь мой бритвенный набор. Он принялся собирать упавшие предметы и складывать их обратно на столешницу. - Бритвенный набор? Не похоже, что ты в последнее время часто им пользовался. Она почти что слышала улыбку в его голосе, когда Фокс произнес: - Не могу же я позволить себе зарасти, подобно пещерному человеку? - Как скажешь, - в таком же шутливом тоне ответила Дана. – Пойдем есть.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.