ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 3. В одиноком отеле1/12

Настройки текста
********************** В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 1/12 Скалли сидела на кушетке, теребя пальцами потертую обивку и пытаясь вспомнить ее цвет. Она слышала, как Малдер перемещается по кухне, занимаясь приготовлением ужина, и ее обострившееся обоняние вскоре уловило исходивший оттуда пряный аромат вперемешку с резким запахом чеснока, подсказывая Дане, что напарник, видимо, решил сделать какое-то блюдо из макарон. Перед тем, как заняться готовкой, Фокс включил телевизор, призванный составить ей компанию, пока сам он хозяйничал на кухне, однако Дана убавила громкость, предпочитая производимые напарником звуки бессмысленной болтовне героев ситкома. - Не пора смывать, Малдер? – выкрикнула она, чувствуя, что кожа головы уже начала зудеть. И, кроме того, Скалли никак не удавалось избавиться от иррационального страха, что проклятая краска каким-то невероятным образом впитается и проникнет ей в мозг. - Еще пару минут, - отозвался он. – Потерпи. - Легко тебе говорить, - пробормотала Дана в ответ, хотя, в сущности, не имела ничего против того, чтобы еще немного подождать – кушетка, на которой она расположилась, была довольно удобной, несмотря на свою дряхлость, а комната с имеющимся в ней камином обогревалась куда лучше, чем кухня. Подходил к концу их третий день пребывания в этой крошечной меблированной квартирке во французском квартале Нового Орлеана. Скалли знала, что Малдера беспокоит столь длительное – по их меркам - пребывание в одном месте, однако сама в глубине души чувствовала облегчение. Дана никогда бы не призналась в этом напарнику, но ее невероятно изматывали постоянные переезды. Ей с большим трудом удавалось привыкнуть к каждому новому месту – одна только необходимость запоминать путь от кровати до ванной становилась для нее серьезным вызовом. А эта квартира, какой бы маленькой и тесной она ни была, по крайней мере начала уже казаться ей знакомой. Здесь имелись всего четыре помещения: спальня, ванная, кухня и гостиная, в которой Скалли сейчас и находилась. Обставлены они были довольно скудно, и в воздухе стоял застарелый запах плесени, однако благодаря усилиям Малдера, сразу же по приезде занявшегося уборкой, их временное пристанище вскоре стало не только пригодным для проживания, но даже уютным. - Время вышло, - вторгшийся в ее мысли голос напарника заставил Дану подняться c кушетки. Немного помедлив, она вспомнила, в какой стороне находится кухня и направилась туда. Фокс встретил ее на полпути, и она безропотно позволила ему подвести себя к раковине. - Вкусно пахнет, Малдер, - похвалила Скалли его кулинарные таланты. – А я и не подозревала, что ты такой искусный повар. - Ну ты же меня знаешь, - посмеиваясь, ответил он. – У меня всегда припасен козырь в рукаве. Дана склонилась над раковиной, облокотившись на облицованную плиткой столешницу, и Малдер встал прямо позади нее. Она услышала, как он открыл кран, и несколько капель попали ей на лицо, когда Фокс подставил руку, чтобы проверить температуру воды. По-видимому, сочтя ее приемлемой, он осторожно взял голову напарницы в ладони и направил ее под струю. - Ой! – воскликнула Скалли, когда горячая вода попала на чувствительную кожу, и напарник тут же отодвинул ее в сторону. - Слишком горячо? – обеспокоенно уточнил он. - Да, немного, - признала она и вслед за этим услышала тихий скрип поворачиваемого вентиля, когда Малдер принялся вновь регулировать температуру. Вскоре они снова рискнули повторить процесс, и на этот раз Дана с облегчением ощутила исходящее от воды приятное тепло - согревающее, а не обжигающее. - Так лучше? – спросил Фокс, и она слегка кивнула в ответ. - Мммм… намного лучше,- пробормотала Скалли. Сочтя это разрешением продолжать, Малдер принялся смывать краску, аккуратно приподнимая и разделяя пряди ее волос. Уверенные, но в то же время легкие движения его пальцев были удивительно нежными. Струйки воды стекали по ее щекам, и Дана крепко зажмурилась, чтобы краска не попала в глаза и не вызвала еще большего раздражения. Внезапно Скалли услышала, как напарник взял что-то со столешницы, а затем сжал, и она ощутила легкое дуновение в воздухе, прежде чем на ее волосы потекла какая-то холодная жидкость. - Кондиционер, - пояснил Фокс, заметив ее невольную дрожь. Он придвинулся еще ближе к напарнице и принялся мягко втирать жидкость, постепенно вспенивая ее. Его ритмичные круговые поглаживания были такими невероятно расслабляющими, что вскоре Дана почувствовала, что практически тает под его прикосновениями. Прежде Скалли никогда не считала себя человеком, нуждавшимся в физическом контакте с людьми – в отличие от ее сестры Мелиссы, она всегда ревностно охраняла свое личное пространство, не испытывая потребности в мимолетных объятиях даже с членами семьи. А теперь же, как и многое другое в ее жизни, отношение Даны к подобным проявлениям привязанности изменилось. Окружающая ее отныне темнота была такой невероятно пугающей и словно бы изолирующей ее от окружающего мира, что прикосновения стали для нее не просто необходимостью, а жизненной потребностью. Она отчетливо осознавала силу своей зависимости от Малдера, когда зачастую одного лишь касания его руки оказывалось достаточно, чтобы удержать ее на грани безумия и не дать погрузиться в эту зияющую бездну. Отбросив гнетущие мысли, Дана предпочла сосредоточиться на голосе напарника, что-то тихонько напевавшего себе под нос. - Мне кажется, или ты чересчур наслаждаешься этим процессом? - улыбаясь, пожурила она его. – Объясни-ка снова, почему именно мне, а не тебе приходится терпеть эту экзекуцию? - Потому что так уж вышло, что я родился с ничем не примечательной каштановой шевелюрой, а не с ярко-рыжей, - парировал он. - Клоунскими волосами. – Невольно сорвавшаяся с губ фраза напомнила Скалли о полузабытой обидной дразнилке из детства. - Прекрасными волосами, - возразил ей Малдер, и его голос, когда он произнес эти слова, живо напомнил ей об отце, поразив Дану настолько, что она чуть было не пропустила следующую едва слышную фразу напарника. – Я скучаю по ним. - В самом деле? – она резко повернула голову, словно надеясь, что достаточно быстрое движение поможет ей хоть на мгновение увидеть его лицо. - Да, - подтвердил Фокс, - скучаю. А теперь стой смирно, - велел он, вновь наклоняя ее голову и подставляя ее под струи воды, чтобы смыть кондиционер. – Уже почти все. После его слов воцарилась ничем не нарушаемая тишина. Закончив, Малдер отжал воду из волос Даны и передал ей полотенце. Она стала неловко вытирать голову, и, закрыв кран, Фокс повернулся к напарнице, чтобы помочь, однако Скалли отвергла его предложение. - Я справлюсь, - уверенно заявила она. – Ты не мог бы принести мою расческу? И еще свитер. - Конечно, - ответил Малдер, и до Даны донесся звук его шагов, когда он развернулся и вышел, направляясь в спальню. И хотя умом она понимала, что он вскоре вернется, но тем не менее почувствовала внезапную острую боль из-за его отсутствия. «Не будь идиоткой», велела себе Скалли, усилием воли подавив страх. Закрепив полотенце на голове, она стала осторожно продвигаться в сторону гостиной. *************** Малдер обнаружил расческу на туалетном столике рядом с кроватью. Подойдя к комоду, он открыл средний ящик и вытащил оттуда несколько вещей, которые Скалли теперь с полным правом могла называть своими. Как только они поселились в этом месте, Фокс отыскал поблизости магазин поношенной одежды и попробовал восполнить все то, что осталось в потерпевшей аварию машине. Отыскав два свитера, он крикнул напарнице: - Какой ты хочешь надеть: серый или зеленый? Малдер пожалел об этих опрометчивых словах в ту же секунду, когда они сорвались с его губ, обругав себя за допущенную бестактность, однако прежде чем у него появилась возможность исправить свою ошибку, Скалли ответила: - Пуловер. - Ее голос звучал обыденно, и он не заметил в нем ни тени обиды. – Тот, что без пуговиц. В очередной раз порадовавшись неиссякаемому терпению напарницы, Фокс запихнул серый кардиган обратно в ящик, задвинул его и, взяв зеленый свитер с V-образным вырезом и расческу, вышел из комнаты. Прежде чем вернуться к Скалли, он сделал по пути короткую остановку на кухне, проверив ужин на плите. Соус был почти готов, поэтому Малдер убавил огонь и пару раз помешал его. Вода в другой кастрюле наконец закипела, так что он добавил в нее макарон и оставил их вариться. Когда Фокс вступил в гостиную, то нашел Дану сидящей перед камином – на его взгляд чересчур близко к огню. Она сняла с головы импровизированную чалму, положив полотенце на колени, и ее волосы торчали во все стороны спутанной темной массой. За это время они довольно сильно отросли и стали несколько длиннее, чем он привык, легко доставая Скалли до плеч. - Вот, держи, - заявил о своем присутствии Малдер, передавая ей пуловер. - Спасибо, - поблагодарила она, вознаграждая теплой улыбкой пустое пространство где-то над его левым плечом и, взяв у него предложенную вещь, надела ее поверх футболки. Малдер прекрасно понимал, почему напарнице так нравится этот свитер - несмотря на больший, чем нужно, размер, он был разношенным, а потому удобным. - Ну, что скажешь? – на этот раз ее улыбка оказалась более точной и почти достигла своей цели, когда Дана чуть повернулась в его сторону и тем самым предоставила Фоксу отличную возможность разглядеть пересекавший ее щеку порез, уже начавший понемногу заживать. – Как получилось? Он протянул руку и взял ее ладонь в свою, радуясь про себя представившемуся шансу увести ее подальше от открытого огня. - По-моему, отлично… дай-ка мне взглянуть поближе. – С этими словами Малдер уселся на кушетке, а Скалли облокотилась на нее спиной, заняв место на полу. Фокс расположил свои длинные ноги по обе стороны ее туловища и, взяв в руки расческу, начал осторожно проводить ею сквозь волосы напарницы, стараясь делать это как можно деликатнее и не рвать спутанные пряди. Дана села ровнее, чтобы предоставить ему лучший доступ, и положила локти Малдеру на колени, слегка поворачивая голову при каждом движении расчески. - Да… вся голова прокрашена, - наконец объявил Фокс. – Ни одного рыжего локона не осталось. – Выяснив это, он уже мог остановиться, однако его рука продолжала действовать словно по своей собственной воле. Ее ответный вздох прозвучал подозрительно похоже на смешок. - Кажется, Малдер, мы нашли для тебя новую профессию - парикмахера - на случай, если ничего лучшего не подвернется. Он коротко рассмеялся, радуясь, что она пребывает в столь хорошем настроении. Ему еще не доводилось видеть ее такой расслабленной и беззаботной с тех пор, как они спешно покинули Вашингтон, и Малдер мысленно поклялся, что сделает все возможное и невозможное для того, чтобы сохранить это хрупкое ощущение безопасности, делавшее напарницу такой спокойной. Сам же Фокс чувствовал себя крайне неуютно от того, что им пришлось задержаться в Луизиане, пусть даже и ненадолго. И хотя поначалу предложенный Одинокими Стрелками Новый Орлеан показался Малдеру идеальным местом, чтобы спрятаться, произошедшая на следующий день катастрофа, чуть было не стоившая им со Скалли жизни, убедила его в обратном. Впрочем, нельзя не признать, что у этой аварии имелись и положительные последствия, но только при условии, что у них получится затаиться – возможно, тогда им удастся убедить Теневых Людей в своей гибели. Когда Малдер и Скалли выбрались из леса рядом с изгибом дороги, им посчастливилось наткнуться на семью туристов, которые возвращались с просмотра местных достопримечательностей и охотно согласились подвезти злосчастных путников. Фокс помог напарнице забраться на заднее сиденье джипа Чероки, а затем поведал этим добрым самаритянам придуманную им на ходу историю, объясняющую их весьма непрезентабельный вид, стараясь сделать ее как можно более правдоподобной. Легкая улыбка на миг скользнула по его губам при воспоминании о том, как женщина тут же достала аптечку и принялась обрабатывать их раны. Воспользоваться помощью этих людей, конечно, было рискованно, однако оно того стоило – таким образом беглецам удалось беспрепятственно добраться до ближайшего города, где они приобрели билеты до Нового Орлеана, вздохнув с облегчением, когда обнаружили, что их никто не преследует. Бывшие агенты прибыли в город только с наступлением темноты, оба уставшие до предела. Взяв такси до французского квартала, Малдер, не имевший ни времени, ни сил на тщательный поиск подходящего жилья, выбрал первое увиденное им по дороге место. Обшарпанная надпись на вывеске над центральным входом гласила: «L'Hotel Azur, Pensionne de Famille», и Фокс с удовольствием отметил под ним объявление, сообщавшее о наличии свободного помещения, которое на поверку оказалось маленьким и довольно ветхим на вид двухэтажным гостевым домиком, состоявшим из четырех квартирок – по две сверху и снизу. Управляющий передал Малдеру ключ от пустующего на данный момент номера в обмен на недельную плату, внесенную наличными, и не стал задавать никаких вопросов. Беглецы заняли квартиру на втором этаже с окнами во двор, и хотя она была довольно неряшливой, но тем не менее обеспечивала им необходимое уединение, что вполне устраивало Фокса. - Малдер… - вторгся в его мысли голос Скалли. Тон напарницы сменился с легкомысленного на серьезный, так что он прекратил расчесывать ее волосы и приготовился внимательно слушать. - Да? - Я просто подумала… о своей маме, - немного помедлив, она чуть переместила руки, по-прежнему лежавшие у Малдера на коленях. – Как ты думаешь… как ты думаешь, с ней все в порядке? - Конечно, - поспешил уверить ее Фокс. – То есть, я не сомневаюсь, что она беспокоится о тебе, но… - Нет, я имела в виду другое, - произнесла Дана и затем внезапно затараторила. – Как по-твоему, они не докучают ей? Не запугивают ее, чтобы выведать наше местоположение? Малдер не сразу нашелся с ответом, не зная, что она хочет услышать. Спустившись с кушетки, он сел позади напарницы и притянул ее к себе, окутывая плотным коконом своих рук и ног. - Скалли, - медленно начал он, - я ни в чем не могу быть уверен, однако твоя мама… она очень сильная женщина, которая вполне способна позаботиться о себе – тебе это прекрасно известно. Так что лучшее, что мы можем сделать – это держаться подальше от нее и тем самым не давать им повода донимать ее. Дана кивнула, признавая его правоту, и Малдер почувствовал, что она еще больше расслабилась в его объятиях. - Я знаю… - с грустью произнесла Скалли, и он внезапно осознал, что уже каким-то образом умудрился нарушить недавно данную им самому себе клятву. – Я знаю, что ты прав, и тем не менее это все равно трудно… не так ли? Похоже, она отнюдь не ожидала ответа на свой вопрос, явно носящий риторический характер, поэтому Малдер промолчал, продолжая крепко прижимать напарницу к себе до тех пор, пока не услышал, что вода из кастрюли с макаронами начала убегать, а значит пришло время заняться сервировкой ужина. ************** Уолтер Скиннер устало закрыл глаза и принялся массировать переносицу, отодвинув в сторону металлическую дужку очков. Он стал помощником директора Федерального бюро расследований не столько потому, что выбрал подобную стезю, сколько в результате удачного стечения обстоятельств, пройдя все ступени иерархической структуры Бюро при помощи своего острого ума и умения разбираться во внутренней политике, вследствие чего был вознагражден за годы неустанной службы этой зачастую абсолютно неблагодарной должностью. Порой Скиннер точно знал, что рожден для этой работы, однако в иные моменты проклинал свою судьбу и от всей души сожалел о когда-то выбранном жизненном пути. Как, например, сейчас. Вновь открыв глаза, он перевел взгляд на страницу лежащего перед ним документа. Аккуратно отпечатанный отчет информировал его о том, что вероятность гибели агентов Фокса Малдера и Даны Скалли в автомобильной катастрофе в Луизиане составляет тридцать процентов. Разумеется, Скиннер понимал, что приведенные в рапорте статистические данные могут измениться в любой момент, так как расследование обстоятельств аварии продолжалось до сих пор, и тем не менее взрыв и вызванный им пожар проделали отличную работу по уничтожению любых улик, сильно затрудняя проведение дальнейшего анализа. Тридцать процентов. Скиннер изо всех сил старался не терять оптимизма, сосредоточившись на оставшихся семидесяти. Свистящий звук зажженной о коробок спички прервал его раздумья, и помощник директора вновь поднял глаза на стоявшего перед ним мужчину, а затем бросил выразительный взгляд на расположенную у него на столе табличку с надписью 'Не курить'. Впрочем, его гость, как обычно, проигнорировал этот молчаливый укор, и, слегка вздохнув, Скиннер произнес, тщательно подбирая слова: - Мне кажется преждевременным отказываться от дальнейших поисков на основании этого отчета. Мужчина сделал очередную затяжку и только потом удостоил помощника директора ответом. - Я полагал, - начал он, - что вы будете выступать за то, чтобы занятые поисками агенты вновь вернулись к исполнению своих служебных обязанностей. Скиннер спокойно выдержал его взгляд, однако промолчал. - Поиск Малдера и Скалли продолжится, - подвел итог встречи мужчина, - под руководством другой службы. - Какой именно? На этот раз наступила очередь его собеседника хранить молчание, и Скиннер раздраженно сжал зубы. Он до смерти устал от игр и полуправд, устал от роли бумажного тигра, обладавшего лишь формальными атрибутами власти - должностью и офисом - но при этом лишенного реального авторитета. И если уж быть до конца честным с самим собой, устал от постоянно гнетущего его чувства вины. В глубине души Скиннер винил себя за то положение, в каком оказались Малдер и Скалли. Он давно уже знал о проводимых ими неофициальных расследованиях и предпочитал закрывать на них глаза, хотя и осознавал, что ничем хорошим для его агентов это не закончится. Когда обстоятельства того требовали, помощник директора вызывал их к себе на ковер и отчитывал за упорное нежелание следовать установленному Бюро протоколу. Он бесчисленное количество раз предупреждал неугомонную парочку о том, что им не следует пытаться откусить кусок, который будет им не по зубам, и советовал отказаться от дальнейших поисков истины, которую они так настойчиво преследовали. Скиннер построил свою карьеру на том, что знал, когда нужно притвориться слепым, прекрасно понимая, что некоторые вопросы лучше оставить без ответа. Но при этом ему не довелось пережить исчезновение своей собственной сестры, которая так никогда и не вернулась назад; не довелось почувствовать на своей шкуре каково это – потерять три месяца жизни и ничего не помнить об этом времени. Именно поэтому Скиннер закрывал глаза на выходки Малдера и Скалли, предоставляя им максимально возможную поддержку и стараясь защищать их в меру своих возможностей. Однако на этот раз он подвел их, отказавшись всерьез рассматривать как представленные ими доказательства, так и выдвинутые обвинения. Гримаса боли на миг исказила лицо Скиннера при воспоминании о том дне, когда Скалли в последний раз посетила его офис, прося о помощи с настойчивостью, делавшей ее просьбу скорее похожей на мольбу. Мольбу, которую он отверг. Поняв, что ответа на свой вопрос ему все равно не дождаться, Скиннер попробовал сменить тактику и зайти с другой стороны. - Я по-прежнему хотел бы оставаться в курсе развития событий. - Ну, разумеется, - ответил мужчина, небрежно стряхивая пепел на ковер. – Мне и в голову бы не пришло скрывать от вас подобную информацию. С этими издевательскими словами он развернулся и вышел, и Скиннер невольно вздохнул с облегчением, избавившись от присутствия этого человека, который заставлял его чувствовать себя крайне неловко. В основном это объяснялось тем, что помощник директора весьма слабо представлял, чьи интересы представляет этот таинственный курильщик, и к тому же было в нем что-то такое, что накладывало зловещий отпечаток на каждое его слово и действие. Скиннер закрыл отчет, спрашивая себя, что произойдет, если Малдер и Скалли сумели выжить, и что с ними случится, если их обнаружат. Ему невольно пришло на ум, что со всеми имеющимися против них уликами, смерть в этой автокатастрофе стала бы для них благом. Тряхнув головой, он поспешил отбросить эту кощунственную мысль и вновь сосредоточился на работе.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.