ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 3. В одиноком отеле4/12

Настройки текста
********************* В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 4/12 Скалли резко отстранилась и испуганно замерла, осознав последствия своего импульсивного поступка. Помутневшим от слез взором Малдер вгляделся в ее лицо, и внезапно она напомнила ему фарфоровую куклу, подаренную Саманте на ее седьмой день рождения: такие же темные шелковистые волосы; такая же гладкая белоснежная кожа и словно сделанные из прозрачного голубого стекла глаза, которые отражали лишь внешние образы, не показывая того, что скрывалось в их глубинах. Ее щеки вспыхнули ярким румянцем, и Скалли переместилась в руках Фокса, по-прежнему обнимавших ее. В этот момент Малдера ясно понял, что в напарнице его привлекает не столько ее физическая красота, сколько куда более ценные качества, скрывавшиеся за этим привлекательным фасадом: ее чувствительность, ее сила, ее храбрость, то есть все то, что делало Скалли настоящей, полной жизни женщиной. Качая головой, словно отказываясь верить в произошедшее, Дана положила ладони Фоксу на грудь и, заикаясь, пролепетала: - Малдер, я…я… Не в силах слышать, как она отрицает очевидное, и, не желая позволить ей этого, он наклонил голову и накрыл ее рот своим, упиваясь теплом и податливостью ее мягких губ. Отринув благоразумие, Фокс решил прислушаться к своим чувствам - не дав Дане опомниться, он притянул ее еще ближе и что есть силы прижал к своей груди. *************** Ощущение от повторного прикосновения его губ пронзило Скалли, словно электрический разряд, заставив все ее тело трепетать. Ее первой инстинктивной реакцией было отпрянуть от напарника, ведь подобное поведение шло в разрез с протоколом Бюро, в котором четко прописаны правила профессиональной этики. Однако вслед за этой мыслью последовала другая, и Дана вспомнила, что она больше уже не та женщина, что когда-то заучила этот кодекс наизусть и старалась свято следовать ему. Женщина, которая была специальным агентом Даной Скалли, осталась в Вашингтоне шесть недель назад. И хотя Скалли затруднялась дать определение тому, кем она стала теперь, та ее часть, что звалась Лизой Уайлдер, внезапно почувствовала себя так, словно нашла неожиданный приют, убежище от ужаса, преследовавшего ее последние сорок два дня. Поэтому она поцеловала Малдера в ответ, проводя пальцами по коротким волоскам у него на затылке, и, перестав бороться с собой, сдалась его нежному натиску. Поняв, что напарница начала отвечать ему, Фокс углубил поцелуй, стараясь продлить его как можно дольше, одновременно поглаживая ее шею, плечи и спину. Его борода щекотала чувствительную кожу ее лица, в то время как его губы неторопливо двигались поверх ее, и Дана вдруг осознала, что все прежние страхи и сомнения исчезают, растворяются под напором ошеломляющей реальности происходящего с ними. Окончательно подчиняясь ласкам напарника и непривычному ощущению близости к нему, Скалли низко простонала, когда он еще крепче прижал ее к себе. Малдер осторожно провел ладонью по ее ключице, и Скалли невольно вздрогнула, когда ощущения от его прикосновений вновь пронзили ее, словно молния, разжигая огонь в груди. Легкие касания переместились чуть ниже, скользя вдоль глубокого выреза ее рубашки, а затем его пальцы принялись поигрывать с пуговицами. У Даны кружилась голова, и ей казалось, что ее поддерживает лишь сила напарника, его крепкие руки, которые обнимали и притягивали ее к их обладателю. Вскоре она почувствовала, что Малдер начал расстегивать верхнюю пуговку, и резко напряглась, боясь позволить ему продолжать; боясь того, куда это их заведет. Дана убрала руки с его шеи и положила их поверх его ладоней, надеясь, что этой молчаливой просьбы окажется достаточно, чтобы остановить напарника. Он не обманул ее ожиданий и, поняв намек, слегка отстранился, предоставляя Скалли свободное пространство. Склонив голову ему на плечо, она ощутила, как его поверхностное, порывистое дыхание щекочет ей ухо, и поняла, что на него их поцелуи оказали столь же сильное влияние. Осознание этого согрело Дану до глубины души, и она вновь прильнула к напарнику, пряча от его взора пылающее лицо и впервые радуясь своей слепоте, не позволявшей ей заглянуть ему в глаза и узнать его мысли. *************** Малдер продолжал прижимать напарницу к себе, легонько укачивая ее, пока она не погрузилась в сон. Осторожно проведя пальцами сквозь густые волосы Даны, он оставил нежный поцелуй на ее щеке, но она никак не отреагировала на это прикосновение, даже не пошевелилась. Вскоре Фокс и сам почувствовал сонливость, однако прогнал ее усилием воли и, не желая ни на секунду выпускать Скалли из объятий, поднялся на ноги и отнес ее в спальню. Аккуратно опустив напарницу на постель, Малдер снял с нее обувь и затем накрыл одеялом. Некоторое время он просто стоял и наблюдал за умиротворенным выражением ее лица, не зная, стоит ли пойти прибраться на кухне или же оставить уборку на утро. В конце концов решив в пользу последнего, Фокс разулся, лег на кровать рядом с Даной и немного нерешительно притянул ее к себе. Его опасения оказались напрасными – Скалли не отстранилась, а наоборот, прижалась к нему сильнее, словно даже во сне что-то влекло ее к нему. Она бессознательно развернулась лицом к напарнику и положила голову ему на плечо, дыша глубоко и размеренно, и под аккомпанемент этой своеобразной колыбельной Малдер вскоре перестал бороться с дремотой и тоже погрузился в крепкий, лишенный сновидений сон. *************** Проснувшись, Скалли сразу же ощутила, что Малдера рядом не было. Она провела рукой по покрывалу, надеясь, что ошиблась, но убедившись в его отсутствии, поначалу почувствовала неконтролируемый приступ паники. Впрочем, донесшиеся из кухни звуки успокоили ее, и Скалли расслабилась. Какое-то время она прислушивалась к производимому напарником шуму, а затем позвала: - Малдер? Буквально в следующую секунду шаги и скрип дверных петель, когда напарник распахнул дверь в спальню, оповестили Дану о его приближении. - Скалли? Ты в порядке? – обеспокоенно спросил Фокс. - Да, - заверила она и вздохнула с облегчением, услышав его голос. – Чем занимаешься? - Навожу чистоту на кухне, - ответил Малдер, и Скалли вспыхнула, вспомнив события предыдущей ночи. - О, - смущенно протянула она и поспешила сменить тему: - Сколько сейчас времени? - Девятый час. - Утра? – удивленно переспросила Дана. - Да, - ответил он. – На этот раз ты проспала всю ночь, ни разу не проснувшись. Она промолчала, лишь слегка кивнула, зная, что он смотрит на нее. - Хочешь кофе? – спросил Малдер, и Скалли вновь утвердительно склонила голову, а затем услышала его удаляющиеся шаги. После ухода напарника она опять откинулась на подушки. Ее ум переполняли противоречивые мысли – с одной стороны Дана чувствовала себя по-настоящему отдохнувшей впервые за последние несколько недель, но в то же время к этому более чем приятному ощущению примешивалась какая-то странная неловкость, дать определение которой она затруднялась. *************** Вернувшись, Малдер обнаружил, что Скалли сидит, прислонившись к спинке кровати. Подойдя к напарнице с чашкой кофе в руке, он окинул внимательным взором ее растрепавшиеся во сне волосы, темной спутанной массой обрамлявшие ее бледное лицо и струившиеся по плечам. Фокс сел рядом с Даной и медленно поместил чашку в ее протянутые ладони, наблюдая за тем, как она делает маленький осторожный глоток. - Ну как? – уточнил он и с удовольствием увидел ее ответную улыбку. - Отлично, то, что нужно. - Хорошо. – Не придумав, что еще можно сказать, Малдер предпочел просто сидеть и молча смотреть на напарницу. Какое-то время они оба сохраняли возникшую между ними тишину. Сделав еще пару глотков, Скалли нащупала прикроватный столик и поставила на него чашку, которая оказалась опасно близко к краю. Стараясь предотвратить возможное падение, Малдер немного передвинул ее к центру, при этом от него не ускользнуло хмурое выражение, на миг омрачившее черты напарницы. - Малдер, - начала она и после небольшой паузы добавила: - Насчет прошлой ночи… - Можешь ничего не объяснять, - поспешно перебил Фокс, однако она покачала головой, тем самым прося не прерывать ее, и он покорно подчинился. - Я хочу. – Нащупав край одеяла, Дана принялась нервно теребить его потертую каемку. – Я очень сожалею… о произошедшем. Мне жаль, что я учинила такой беспорядок… а также… - Мне нет. – Малдер и сам удивился той непреклонной уверенности, что прозвучала в его голосе. - Ну а мне жаль, - покраснев от смущения, произнесла Скалли и отвернулась от напарника, чтобы он не мог увидеть ее пылающих щек. – Этого… никогда не должно было произойти. И… я прошу прощения. - Скалли… - Он протянул руки и осторожно накрыл ее ладони своими, чтобы остановить ее нервные движения. – Я хотел… я хотел поцеловать тебя. Она вздохнула, и внезапно на ее лице возникло странное выражение уныния, которого ему никогда не доводилось видеть прежде. - Малдер… я не… я не хочу, чтобы ты жалел меня. Мне невыносима мысль… мне невыносима мысль об этом. - О, Скалли… нет. – Боль в ее голосе разрывала ему сердце, и, желая утешить и разубедить напарницу, Фокс протянул руку и погладил ее по щеке. Дана вздрогнула и попыталась отстраниться, однако он не позволил ей этого, мягко, но настойчиво развернув ее к себе. – Разве ты не знаешь… произошедшее не имеет никакого отношения к жалости. – Скалли ничего на это не ответила, и Малдер расценил ее молчание как знак того, что она готова выслушать его дальнейшие откровения. – Мои чувства к тебе гораздо глубже и сильнее, и так было уже давно – по крайней мере, задолго до того, как мы покинули Вашингтон. Ты бесконечно дорога мне…я даже и не представлял насколько, до… до сих пор. *************** Скалли сидела не шелохнувшись, остро ощущая тепло его прикосновения на своей коже. Она ловила каждое слово напарника, однако успокаивающий тон его голоса не мог ничего поделать с образовавшейся в ее душе пустотой. Малдер помедлил, видимо, рассчитывая на ответ, однако так и не дождался его. Дана услышала, как он глубоко вздохнул, словно набираясь решимости для очередного признания, а затем убрал ладонь с ее лица и взял обе ее руки в свои. - Скалли… ты должна мне верить. Я не могу представить себе жизнь без тебя. Однажды я уже почти потерял тебя и уверен, что второй раз окажется для меня роковым. Навеянный его словами образ из прошлого внезапно возник перед ее мысленным взором, и она вспомнила Малдера таким, каким он был раньше, а точнее, тогда, когда стоял у ее больничной койки. Судя по тому, как нервно Фокс сжимал в кулаке ее золотую цепочку с крестиком, он явно чувствовал себя не в своей тарелке, словно опасаясь ожидавшего его приема и готовя себя к худшему. И когда она встретилась с ним взглядом, то увидела в глубине его усталых, измученных карих глаз странную смесь боли и облегчения. - Скалли. – Чуть слышный шепот напарника вновь вернул Дану в настоящее. – Я здесь, с тобой, потому что таков мой выбор. Горло словно сдавила невидимая рука, помешав ей ответить, а на глаза навернулись непрошеные слезы. - Малдер… - Пожалуйста, Дана, - умоляюще произнес он, и никогда прежде звук ее имени не казался Скалли таким приятным, как в этот момент. – Позволь мне… быть с тобой. Фокс снова потянулся к ней, и на этот раз она с радостью и благодарностью позволила ему обнять себя, наслаждаясь его таким знакомым и в то же время другим, новым прикосновением. Он спрятал лицо у нее на плече и нежно, почти невесомо, коснулся губами шеи, отчего теплая волна удовольствия прошла сквозь все ее тело. **************** Скалли продолжала упорно молчать, но ее действия, а именно то, как крепко она прижималась к нему, были красноречивее любых слов, и Малдер беззастенчиво наслаждался ее близостью, упиваясь мягкостью шелковистых прядей ее волос, щекотавших его лицо. Впрочем, через какое-то время этого ему оказалась недостаточно, и, чуть отстранившись, Фокс коснулся губ Даны своими, медленно проведя по их изящному изгибу языком. Больше не колеблясь, она ответила на его ласку и вскоре на смену нежным, неторопливым поцелуям пришли глубокие и страстные. Через несколько долгих минут, показавшихся им обоим целой вечностью, Малдер нехотя отстранился и отпустил напарницу, хотя его пальцы по-прежнему поглаживали ее волосы, а пылающее от возбуждения лицо Скалли находилось всего в паре сантиметров от его собственного. Он прожигал ее взглядом, отчаянно надеясь разглядеть в ее глазах осознанное выражение, однако они оставались все такими же замутненными и несфокусированными, смотря куда угодно, но только не на него. В очередной раз подавив охватившее его разочарование, Малдер коснулся губами лба напарницы и с облегчением заметил вызванную этим жестом легкую улыбку. Она чуть переместилась на постели и похлопала ладонью по покрывалу, таким образом приглашая его присоединиться к ней. Дважды просить не пришлось – Фокс сел рядом с Даной и обвил рукой ее плечи. Она склонила голову ему на грудь, и Малдер положил подбородок ей на макушку, после чего они какое-то время сидели молча, просто наслаждаясь этой новой близостью, так неожиданно возникшей между ними. В конце концов воцарившуюся в комнате мирную тишину нарушило бурчание в животе Скалли, заставившее ее поспешно отодвинуться от напарника и смущенно хихикнуть. - Малдер, - сказала она. – Думаю, пришло время позавтракать. - Полностью поддерживаю, - ответил Фокс. Поднявшись и взяв напарницу за руку, он помог ей спуститься с кровати и повел на кухню. *************** Мужчина сидел в окутанной полумраком комнате, смотря на меняющиеся образы на экране телевизора, но фактически не воспринимая их. Он был глубоко в своих мыслях, отчетливо осознавая, что время стремительно утекает. Переведя взгляд на часы, Курильщик зажег очередную сигарету и с удовольствием почувствовал, как никотиновый дым заполняет легкие. Он уже начинал сомневаться в правильности предпринятых ими действий, однако отчетливо понимал, что не в его власти что-либо изменить. И хотя ему было чрезвычайно неприятно это осознавать, контроль над ситуацией уже давно ускользнул из его рук. Именно это обстоятельство раздражало его сильнее всех прочих, ведь Курильщик был из тех людей, что терпеть не могут беспомощность и неспособность самим управлять происходящим вокруг. Телефон зазвонил как нельзя вовремя, своим резким звуком отвлекая мужчину от мрачных размышлений о собственной бесполезности. - Да? - отрывисто бросил он. Звонившего невозможно было не узнать. - Мы близки к достижению цели, и я решил проинформировать вас об этом, - донесся до него из трубки обманчиво-мягкий голос Кристофа. - Насколько близки? – уточнил Курильщик, делая очередную глубокую затяжку. - Объекты обнаружены. Остальное не займет много времени. - Отлично. – Мужчина одобрительно кивнул, довольный услышанным. – Дайте мне знать, когда дело будет сделано. - Разумеется. – На этом Кристоф, не прощаясь, прервал соединение. Мужчина откинулся в кресле, выдувая маленькие колечки дыма. Раздираемый противоречивыми эмоциями, он одновременно радовался наконец-то достигнутому прогрессу и при этом досадовал на то, что оказался лишенным привилегии поучаствовать в финале этой драмы, занимавшей все его мысли последние несколько недель. Однако, несмотря на свое разочарование, Курильщик прекрасно понимал, что ему не следует вмешиваться. Затушив окурок в уже и без того переполненной пепельнице, он переключил канал и вновь погрузился в раздумья. *************** Скалли услышала шаги по пожарной лестнице и улыбнулась, узнав эти звуки и того, кто их издавал - даже среди уличного шума она без труда различала осторожную поступь приближавшегося к ней мальчика. - Привет, - поздоровалась Дана, улыбнувшись в его сторону. - Здравствуйте, мэм, - вежливо ответил он. - Помните меня? Скалли кивнула. – Чарли. Живешь по соседству. - Точно, - с явным удовольствием от того, что она не забыла его, подтвердил мальчик. – Не возражаете, если я присяду? Дана покачала головой. - Вовсе нет. Он опустился на крышу рядом с ней, после чего, поерзав, нашел достаточно удобное положение и затих. Какое-то время Чарли сидел молча, и Скалли слышала лишь звук его немного затрудненного дыхания. В конце концов, видимо, определившись с темой для разговора, мальчик вдруг нарушил тишину. - Вы хорошо разбираетесь в дробях? - Да, неплохо, - признала Дана, пытаясь подавить улыбку, вызванную его наивным вопросом. - Я их ненавижу, - заявил мальчик. – Мне нравятся целые вещи. - Мне тоже, - ответила Скалли, и после ее слов между ними вновь воцарилось ничем не нарушаемое молчание. *************** Чарли пригляделся и через какое-то время осознал, что с их прошлой встречи в ней что-то изменилось – казалось, она излучала внутренний свет, которого он не замечал прежде. Это обстоятельство лишь усилило досаду мальчика на то, что ему пришлось пропустить один день наблюдений. А произошло это потому, что мама потащила его к дантисту, не обращая внимания на его протесты и настойчивые уверения в том, что ему предстоит сделать много важных дел. И вот теперь Чарли чувствовал себя так, словно упустил что-то действительно важное – нечто, достойное того, чтобы быть записанным. Мальчик все утро набирался смелости задать ей один вопрос, уже давно не дававший ему покоя, но стоило ему вновь увидеть ее, как от его решимости не осталось и следа, поэтому, немного поразмыслив, он предпочел начать с чего-нибудь простого. - Как вас зовут? – полюбопытствовал Чарли. - Лиза, - ответила она после секундного колебания. - Лиза, - медленно повторил мальчик, словно пробуя это имя на вкус. Оно казалось подходящим для ангела, даже при том, что ему не доводилось встречать его в Библии. Вместе с ним училась одна девочка, которую тоже звали Лизой, но Чарли не сомневался, что она отнюдь не ангел – ничего необычного в ней точно не было. А вот в этой Лизе было. – Мне нравится, - в итоге вынес он свой вердикт. - Спасибо, - поблагодарила его собеседница, мягко улыбнувшись Чарли, и этого оказалось достаточно, чтобы утраченная уверенность вновь вернулась к нему. - Лиза, вы ведь не отсюда, не так ли? Женщина судорожно втянула воздух, и мальчик заметил беспокойство, на миг отразившееся на ее лице. - Нет, не отсюда. Я здесь… проездом. Чарли вздохнул с облегчением, поняв, что не ошибся в своих предположениях. - Это хорошо. – Бросив беглый взгляд на часы, он поспешно поднялся, зная, что отец вернется домой с минуты на минуту. – Мне пора, - с сожалением сообщил ей Чарли и добавил: - Я рад… я рад, что вы заехали сюда. На прощание он дотронулся до ее руки, и она ответила на рукопожатие, сказав: - До свидания, Чарли. - До свидания, - вторил ей мальчик и поспешил к пожарной лестнице. Спускаясь по ступеням, он продолжал неотрывно смотреть на нее, отчаянно желая остаться еще хоть ненадолго, но опасаясь наказания за свое отсутствие. *************** Скалли сидела на кушетке и слушала новости по телевизору, когда до нее донесся звук поворачиваемого в замке ключа, скрип открываемой двери, а затем шаги вошедшего в квартиру напарника. В результате томительного ожидания возвращения Малдера из библиотеки Дане уже начало казаться, что она ждала его в течение невыносимо долгих дней, хотя умом она понимала, что он провел там никак не больше нескольких часов. - Привет, - позвала Скалли, сгорая от нетерпения услышать его голос. - И тебе привет, - ответил он, закрывая за собой дверь, и внезапно она уловила сильный сладковатый аромат, несколько приглушавший мускусный запах, который стойко ассоциировался у нее с напарником. Его шаги приблизились, и Дана различила какой-то незнакомый шорох, сопровождавший движения Фокса. - Малдер? – с нескрываемым любопытством спросила она. – Чем это пахнет? Он опустился на кушетку рядом с ней, и непонятный запах стал еще сильнее, практически окутывая ее. Фокс взял ее ладони в свои, и до Даны вновь донесся ранее слышанный ею шуршащий звук, когда напарник вложил ей что-то в руки. Она провела пальцами по гладкой, прохладной на ощупь бумаге, обернутой вокруг длинных тонких стеблей, и в следующее мгновение поняла, что Малдер принес ей букет самых потрясающе пахнущих цветов из всех, что ей когда-либо дарили прежде. - Малдер! – вновь повторила его имя Скалли, довольно улыбаясь, однако в ее голосе явно звучал вопрос. - Это гардении, - мягко пояснил Фокс. – Вообще-то, я хотел купить тебе розы… но эти цветы пахнут гораздо приятнее. Глубоко тронутая этим поступком, Дана почувствовала, как ее сердце болезненно сжалось в груди в ответ на его робкие слова, демонстрирующие внимание и чуткую заботу напарника о ней гораздо лучше, чем любой, даже самый изысканный и дорогой букет. *************** Сидя рядом с напарницей, Фокс упивался прекрасным зрелищем, которое представляло ее лицо, погруженное в пышные бутоны, и тем поразительным контрастом, что создавали пряди ее волос, подобно темному занавесу скрывавшие молочно-белые лепестки. Очевидная радость напарницы согрела его до глубины души и избавила от неуверенности, которую он чувствовал с того самого момента, как зашел в цветочный магазин. Видя ее счастливую улыбку, Малдер понял, что не зря подчинился этому, казавшемуся ему глупым, импульсу, в итоге подарившему ей столько удовольствия. Спустя мгновение Скалли подняла голову и дразняще осведомилась: - Возвращаясь домой, Рик всегда будет приносить Лизе цветы? - Да, если Лизе они нравятся, - в таком же шутливом тоне ответил Малдер. Она наградила его загадочной улыбкой, в которой поразительным образом сочеталась соблазнительность и застенчивость. - Лизе нравится Рик. Очень сильно, - на этот раз абсолютно серьезно заявила Скалли. Ее слова сладчайшей мелодией продолжали звучать в его ушах, когда Малдер наклонился и накрыл ее рот своим, не обращая внимания на цветы, которые он безжалостно смял, притянув напарницу в свои объятия. Она с готовностью ответила на поцелуй, даря ему чувство умиротворения, мгновенно изгнавшего прочь воспоминания о нескольких ужасно скучных часах, проведенным им в библиотеке. Часах, которые он провел вдали от нее. - Давай сходим поужинать в ресторан, - предложил Фокс, когда нехватка воздуха заставила их оторваться друг от друга. - А стоит? – спросила Дана. Он погладил напарницу по щеке, а затем неторопливо проследил плавный изгиб ее плеча и, проведя пальцами по руке, взял ее ладонь в свою. - Уже темно и улицы переполнены, так что, думаю, мы можем позволить себе этот риск. - Хорошо, - согласилась Скалли с улыбкой, которую он просто обязан был снова поцеловать.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.