ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 3. В одиноком отеле5/12

Настройки текста
********************* В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 5/12 Искусно лавируя в толпе, Люси добралась-таки до бара. Она проклинала второй выпитый ею напиток в «Наполеон Хауз» в течение так называемого ‘счастливого часа’ [прим. пер. - время, когда алкоголь в баре продается со скидкой], хотя он всего лишь ознаменовал начало очередной нескончаемо длинной ночи – точно такой же, как и все остальные в последнее время. - Эй, как дела? – своеобразно поприветствовала она Томми, который, как всегда, занимал место за стойкой. - Привет, дорогуша, - с сильным южным акцентом ответил он, демонстрируя ей свою фирменную белозубую улыбку, кажущуюся поистине ослепительной на фоне его темной кожи. – Тебе как обычно? - И никак не меньше, - подтвердила Люси и, усевшись на высокий барный стул, принялась дожидаться своей «маргариты». Впрочем, ожидание продлилось совсем недолго, ведь Томми не зря считался мастером своего дела - изготовление заказанного напитка заняло у него всего пару секунд. Люси сделала глубокий глоток и с наслаждением вздохнула. Она прекрасно понимала, что пьет слишком много и с опасной частотой, но для нее это был лучший способ убить время и заодно притупить чувство вины за впустую потраченные дни, которые ускользали от нее, как песок сквозь пальцы... Женщина пассивно потворствовала своим дурным привычкам последние несколько месяцев, прошедших с ее возвращения из Лос-Анджелеса, не в силах справиться с грозившей поглотить ее волной отчаяния. Будучи по профессии писателем, она опубликовала два романа и книгу коротких рассказов, но в последнее время идеи новых произведений начали иссякать, а какой толк от автора, который не может предложить читателям новую историю? Примерно это Люси и сказал ее агент, когда разрывал с ней контракт. Сделав еще один глоток, она окинула ресторан изучающим взглядом. Было уже поздно, и в это время бар «Мистер Би» был до отказа переполнен туристами и местными жителями, жаждущими отведать лучшей кухни во всем Новом Орлеане. Люси окружала широчайшая людская популяция, и ни одному из представителей этой разношерстной толпы не удалось избежать ее оценивающего взора. Она уделила особое внимание сидевшей в углу паре, потому что в них было что-то такое, что выделяло из их общей массы тех, с кем она общалась в последнее время. Они вели себя так, как будто находились наедине, а не в комнате, до отказа набитой людьми. Мужчина обнимал женщину за плечи, крепко прижимая ее к себе, и это прикосновение всколыхнуло в Люси чувства, казавшиеся ей давно похороненными. Незнакомец сказал своей спутнице что-то, заставившее ее весело рассмеяться, и она еще ближе придвинулась к нему, тем самым демонстрируя существующую между ними глубочайшую близость – и именно эта тесная связь возбудила в Люси живейшее любопытство. С удивлением обнаружив, что ее бокал пуст, она заказала вторую порцию, не замечая предупреждающего взгляда Томми, так как продолжала неотрывно смотреть на сидевших за столиком у заднего выхода влюбленных, полностью поглощенных друг другом. - Ты так на них уставилась, словно никогда прежде не видела здесь молодоженов, - заметил Томми, передавая ей вновь наполненный бокал. – Что в них тебя так привлекло? - Ничего особенного, - улыбнувшись, заверила его Люси. – Просто осматриваюсь – ты же знаешь, как это работает. - Точно, - усмехнувшись ей, ответил бармен. – В этом ты профи. Не удостоив Томми ответом и даже не повернувшись в его сторону Люси увидела, как мужчина поднялся из-за стола и, на мгновение сжав руку своей спутницы, направился к туалетам в задней части ресторана. Когда он исчез из вида, Люси вновь перевела взгляд на оставшуюся на месте женщину и только сейчас заметила то, что ускользнуло от нее прежде: незнакомка была слепа, ее большие голубые глаза казались пустыми и невыразительными. Она сидела смирно, терпеливо дожидаясь возвращения своего компаньона, и Люси пришло на ум, что эта пара заметно отличается от прочих виденных ею здесь молодоженов. Внезапно она ощутила так хорошо знакомое ей прежде радостное возбуждение, похожее на наркотическую эйфорию – верный признак того, что ей удалось ‘напасть на след’ нового сюжета. - Эй, Томми, - позвала она бармена, - смешай-ка мне еще парочку «маргарит». - Куколка, - последовал ответ, - а тебе не кажется, что пора немного притормозить? - Полегче, не наседай, - не осталась в долгу Люси, - у меня тут кое-что наклевывается. Он промолчал, решив, видимо, не лезть не в свое дело, и спустя мгновение поставил перед ней два запотевших бокала с заказанными ею коктейлями. Оставив на стойке свой так и не допитый напиток, она подхватила новые бокалы и направилась к столику, занимаемому слепой женщиной, уверенно прокладывая себе дорогу сквозь толпу посетителей. *************** В ожидании возвращения Малдера Скалли вслушивалась в окружающие ее со всех сторон звуки, пытаясь с их помощью составить себе представление об этом месте. Ресторан, как и обещал напарник, оказался переполненным людьми, которые пришли сюда для того, чтобы приятно провести вечер. Играла громкая музыка - нечто среднее между джазом и блюзом - и, судя по всему, исполнялась она вживую расположившимся неподалеку от их столика оркестром. В воздухе витали восхитительные ароматы, представлявшие собой смесь запахов жареной рыбы, пончиков и густого благоухания свежесваренного кофе. В помещении было довольно душно из-за обилия людей, однако Дана не могла вспомнить, когда она в последний раз чувствовала себя такой счастливой. Эта вылазка в город превзошла все ее ожидания – покинуть тесные пределы их квартирки и окунуться в городскую жизнь вместо того, чтобы стараться представить ее со своего насеста на крыше, было приятно, и Скалли внезапно осознала, как сильно ей этого не хватало. Сквозь оживленный гул голосов она внезапно расслышала приближающиеся к ней незнакомые шаги и замерла, не зная, чего ожидать. Спустя мгновение до нее донесся голос, оповестивший Дану о том, что к ее столику подошла какая-то женщина. - «Маргариты», - мелодично, с характерным южным выговором произнесла незнакомка. – Фирменный напиток заведения. Скалли несколько помедлила с ответом. - Мы не заказывали напитков, - произнесла она, опуская голову, чтобы не привлекать излишнего внимания к своей слепоте. - Считайте, что это подарок, - пояснила женщина, и Дана уловила слабый перезвон поставленных на стол бокалов. Она ощутила сильный резкий запах текилы, чуть оттененный солью, и почувствовала соблазн воспользоваться предложением. – Немного традиционной южной гостеприимности. - Спасибо, - поблагодарила Скалли, осторожно потянувшись за коктейлем. Нащупав бокал, она крепко обхватила его и поднесла ко рту, надеясь про себя, что ей удастся не расплескать напиток. Делая маленький глоток, Дана услышала, как щедрая самаритянка без приглашения уселась за столик с противоположной от нее стороны. «Маргарита» оказалась крепкой и прохладной, и, наслаждаясь вкусом, Скалли отпила еще немного, прежде чем опустила бокал. - Неплохо, да? – Дане показалось, что она уловила намек на ухмылку в голосе неизвестной собеседницы и улыбнулась ей. - Да, очень вкусно, - подтвердила Скалли. – Вы здесь работаете? - Нет, - ответила незнакомка, - хотя Томми бы не отказался. - Томми? – озадаченно переспросила Дана. - Бармен, - пояснила женщина и затем добавила: - Он отличный малый – порой с ним довольно весело. Скалли кивнула. Смутная мысль где-то на задворках сознания предостерегала ее, призывая проявить осторожность, ведь разговор с абсолютно незнакомым человеком вряд ли можно счесть мудрым поступком, однако в низком, бархатистом тембре этой женщины было что-то располагавшее к доверию и внушающее чувство безопасности. - Но если вы здесь не работаете, - недоумевала Дана, - то почему принесли мне напитки? - Откровенно говоря, - ответила ее собеседница, - все дело в любопытстве – ничего не могу с собой поделать, когда оно оказывается задетым. Я всегда любила знакомиться с новыми людьми. Пожалуй, некоторые сочтут меня навязчивой, сующей нос не в свое дело, но я предпочитаю называть это природной любознательностью. Так ведь звучит намного лучше, вы не находите? Скалли невольно рассмеялась над этим комментарием – незнакомка хоть и показалась ей немного странной, однако перед ее обаянием было просто невозможно устоять. - Да, так намного лучше, - согласилась она. - Люси, ты опять надоедаешь посетителям? – выкрикнул кто-то с противоположной стороны зала, но прежде, чем у Даны появился шанс произнести хотя бы слово, женщина – судя по всему, та самая Люси – ответила сама: - Не лезь в бутылку, Томми-малыш. Мы с этой леди отлично поладили, ведь так, дорогая? Скалли внезапно охватило странное чувство облегчения, словно то, что бармен узнал эту женщину, делало ее присутствие здесь оправданным. - Да, все в порядке, - подтвердила она достаточно громко, чтобы Томми услышал. – И спасибо за выпивку. - Не за что, - ответил он. – Дайте мне знать, если потребуется добавить. Заметно расслабившись, Скалли сделала еще один глоток под аккомпанемент веселого смеха собеседницы. - Старина Томми добрая душа и, должна сказать, отлично умеет смешивать коктейли. – Немного помедлив, Люси спросила: - Вы ведь не здешняя, не так ли? - Нет, - сказала Дана, - я путешествую. - Хммм… - протянула женщина. – Тогда вы выбрали подходящее место. Медовый месяц? Этот прямой вопрос смутил Скалли, и она опустила голову, стараясь скрыть от собеседницы внезапно вспыхнувшие щеки. - В некотором роде, - пробормотала она. *************** Возвращаясь назад, Малдер с некоторым беспокойством заметил, что Скалли за столиком не одна - напротив нее сидела какая-то женщина, одетая в темно-красный свитер и длинную черную юбку, с причудливым ожерельем в виде цепочки с многочисленными талисманами и амулетами, висевшим у нее на шее. Пристальный, изучающий взгляд незнакомки, направленный на его напарницу, лишь усилил тревогу Фокса, заставив его поспешить к Дане. - Лиза? – не замедлил спросить Малдер, усаживаясь на соседний с ней стул. – Ты в порядке? Она кивнула и отпила глоток стоящего перед ней напитка. - Да, - подтвердила Скалли. Уловив в его голосе нотки волнения, она, видимо, решила что одного ее устного заверения недостаточно и положила ладонь ему на бедро. – «Маргарита» за счет заведения, - с улыбкой произнесла Дана, неуклюже передавая напарнику бокал. – Попробуй – очень вкусно. Однако он отказался от предложенного коктейля, поставив его обратно на столик. - Не для меня, - заявил Малдер. - Не для вас? – сидевшую напротив них женщину, казалось, обрадовал его ответ. – Что ж, полагаю, это означает, что мне больше достанется. – С этими словами она, не теряя времени зря, взяла оставленный Фоксом бокал и сделала глубокий глоток, с явным удовольствием смакуя прохладную жидкость. - Не сочтите за грубость, но кто вы такая? – спросил Малдер, изо всех сил стараясь, чтобы в его голосе не слышалось раздражение, вызванное присутствием этой женщины. - Меня зовут Люси Энн, - ответила она и, откинув роскошные длинные волосы за плечо, протянула Фоксу изящную ладонь. – Но для близких друзей и новых знакомых просто Люси. Фокс пожал ее руку, при этом украдкой бросив взгляд на Скалли. Она казалась безмятежной, даже счастливой, и он мгновенно успокоился, поняв, что тревога оказалась ложной. - Рик, - представился Малдер, как всегда воспользовавшись своим вымышленным именем. - Рада познакомиться, Рик, - тепло улыбаясь, произнесла женщина, и он невольно почувствовал на себе воздействие ее чарующего обаяния. Ее дружеские открытые манеры располагали к себе, поощряя отринуть настороженность и недоверие. – Пока вас не было, я как раз знакомилась с вашей женой. Вновь посмотрев на напарницу, Малдер заметил, что ее щеки слегка порозовели. Незаметно для Люси он взял ладонь Даны в свою и легонько сжал, однако ничего не сказал. - Давно вы женаты? - Нет, - ответил Фокс, прекрасно понимая, что их приняли за молодоженов, а значит, надо поддерживать это заблуждение. – Недавно. - Это заметно, - ответила женщина, но при этом окинула его таким мудрым проницательным взглядом, что Малдер почувствовал себя весьма неумелым лгуном. Последовавшее за его ответом неловкое молчание первой нарушила Скалли. - Люси, вы часто здесь ужинаете? - Гораздо чаще, чем мне самой хотелось бы, - сказала та. – Но спустя какое-то время любому человеку смертельно надоедает готовить себе. Рекомендую вам заказать рыбу – она тут просто восхитительна. Дана слегка улыбнулась в сторону Люси, и Малдер не мог не заметить, что напарница искренне наслаждается компанией этой женщины. Безмерно радуясь тому, что впервые за столь долгое время Скалли действительно довольна и счастлива, он сделал глубокий вдох и тоже постарался расслабиться. Пока Люси перечисляла для Даны указанные в меню блюда, Фокс воспользовался возможностью как следует рассмотреть их новую знакомую. Насколько он мог судить, она была довольно миниатюрной женщиной ненамного выше Скалли. Густые темные волосы струились по ее плечам мягкими волнами, а бледно-голубые глаза искрились умом и внутренней силой. Наличие неглубоких морщинок на ее лице позволяло предположить, что ей около сорока лет, однако ее манера вести себя скорее соответствовала двадцатилетней девушке. То, как тактично и мягко она обращалась со Скалли, смягчило сердце Малдера и расположило его к ней, даже несмотря на некоторую неловкость, возникшую в самом начале их знакомства. - Извините за любопытство, - вторгся в мысли Фокса голос Люси. – Дело в том, что я писательница и, как я уже говорила Лизе ранее, от природы любознательна. Вы оба меня заинтриговали – нечасто встретишь здесь людей, похожих на вас. - Похожих на нас? – Скалли первой озвучила вопрос, вертевшийся и у него на языке. - Да, - словно прощупывая почву, протянула Люси. – В вас есть что-то такое, что отличает вас от всех остальных. – Малдер беспокойно заерзал, и, заметив это движение, она поспешила пояснить. – Но не поймите меня превратно – мне нравятся необычные люди. Напарница вновь рассмеялась, и Малдер в очередной раз поразился тому, какой счастливой она казалась. - Хорошо, - произнесла Скалли. – Вы уже ужинали, Люси? - Ну, если подумать, то нет, - ответила женщина. – Если только не считать едой выпитые мною «маргариты». Уловив в голосе напарницы намек, Фокс решил пойти у нее на поводу, хотя и не был уверен, почему. - Не хотите ли присоединиться к нам? – вежливо предложил он, почти надеясь, что женщина откажется. - С удовольствием, - с энтузиазмом ответила она, и Малдер покорно вздохнул про себя, смирившись с неизбежностью. *************** Еда была изысканной, впрочем, как и всегда. Именно поэтому Люси так часто посещала этот ресторан – здешние вкусные и сытные блюда помогала ей как следует подготовиться к следующей за ужином длинной ночи поглощения спиртного. Сидящая напротив нее пара набросилась на свой заказ с жадностью, напомнившей Люси о тех временах, когда она руководствовалась своими чувствами, устремлениями и желаниями, а жизнь ее еще не была подчинена выполнению взятых на себя обязательств и оплате долгов. Что-то в этих людях пробуждало в ней ощущения, которые, как Люси еще недавно казалось, исчезли раз и навсегда. Мужчина вел себя подчеркнуто предупредительно по отношению к своей слепой спутнице – нежность и забота о ней сквозили в каждом его движении, в каждом жесте. Люси внимательно следила за тем, чтобы не сказать чего-нибудь лишнего о состоянии женщины, инстинктивно поняв, что они предпочитают по возможности избегать обсуждения этой темы, хотя ей с большим трудом удавалось игнорировать очевидное – довольно странно было смотреть в столь прекрасные небесно-голубые глаза и видеть, что они безжизненны и невыразительны, словно зеркала, которые способны лишь отражать, не показывая того, что скрыто за ними. Официант принес кофе, и Люси сделала глубокий глоток из своей чашки, хотя и знала, что, несмотря на принятую ею дозу кофеина, она даже близко не подошла к своей обычной норме выпитого, а значит, ночь еще далеко не закончена. Впрочем, эта мысль не помешала ей насладиться густым, насыщенным вкусом и ароматом напитка. Достав из кармана юбки пачку сигарет, Люси потянулась за лежащим на столе коробком. - Не возражаете, если я закурю? – уточнила она, зажигая спичку. Ее новые знакомые одновременно покачали головами, и этот жест заставил Люси невольно улыбнуться; они настолько хорошо чувствовали друг друга, что порой это создавало почти комичный эффект. Эта пара по-прежнему оставалась загадкой для Люси – как бы она ни старалась, но за время их совместного ужина ей так и не удалось вытянуть из них хотя бы мало-мальски стоящую информацию. На самом деле по большей части говорила как раз она, так как выпитые ею коктейли развязали ее и без того довольно болтливый язык. Эти же двое вели себя сдержанно и осторожно, отвечая вопросами на вопросы, и явно не спешили рассказывать ей о себе. Так и не добившись от них ничего путного, Люси решила сменить тактику. - Судя по всему, вы уже давно путешествуете, - как бы между делом вставила она. - Откуда вы знаете? – с любопытством в голосе спросила женщина. - О, уж в этом-то я разбираюсь, - уверенно заявила Люси. – Все дело в вашей энергетике – почувствовать ее для меня не составляет труда. Видите ли, я довольно сильна в искусстве прорицания. - Прорицания? – переспросил мужчина с откровенно скептичным выражением на лице. Почувствовав в его недоверии вызов, Люси потянулась за висевшей у нее на боку черной кожаной сумкой и, вытащив из нее колоду карт, пояснила: - Таро. Как насчет сеанса гадания? - Нет, спасибо, - сказал он, и его спутница тихонько рассмеялась. - Почему нет… Рик? – с улыбкой обратилась она к нему. – Неужели общение с мистером Брукманом так сильно тебя испугало? Мужчина не поддался на ее шутливую провокацию, молча сделав очередной глоток кофе. Так и не дождавшись от него ответа, женщина продолжила, на этот раз обращаясь к писательнице: - Люси, - начала она, - я бы хотела, чтобы вы мне погадали. Думаю… думаю, это будет довольно забавно. Люси улыбнулась ей, хотя и понимала, что это усилие останется незамеченным.' - Как пожелаете, дорогая, - проворковала она и, перемешав карты, взяла свою собеседницу за руки и вложила колоду в ее ладони. – Подержите их какое-то время, пусть они пропитаются вашей сущностью. - Женщина кивнула и начала перебирать карты, время от времени возвращая те, что выскальзывали из ее захвата, обратно. *************** Малдер не спеша попивал кофе и наблюдал за Скалли, удивляясь про себя тому, как ловко она управляется с колодой. «Видимо, - размышлял он, - богатая практика, полученная в длительных перелетах с места на место и многочисленных засадах, в которых нам приходилось участвовать, отточила ее искусство до совершенства». Пару минут спустя Люси легонько дотронулась до руки Скалли, побуждая ее остановиться. - Достаточно, - сказала она, забирая карты. Положив сигарету в пепельницу, Люси еще раз перемешала их сама, а затем разделила колоду пополам и пододвинула ее ближе к Скалли. - Теперь, - инструктировала Люси, раскладывая карты в виде веера изображением вниз, - выберите десять карт – просто слегка коснитесь их. Скалли кивнула и, протянув руки над столом, принялась водить рукой над картами, время от времени касаясь какой-то из них указательным пальцем. Она подошла к выполнению этого заданию с предельной концентрацией, и Малдер невольно улыбнулся той серьезности, с которой напарница отнеслась к тому, что сам он воспринимал всего лишь как игру. На лице их доморощенной предсказательницы застыло схожее выражение, внезапно напомнив Фоксу о сестре Скалли, Мелиссе. Она также верила в гадание по картам Таро, астрологию и тому подобную ерунду, которую, по его мнению, принимали за чистую монету лишь повернутые на мистицизме адепты «Нью-эйджа». Однако именно воспоминание о Мелиссе Скалли помогло Малдеру наконец понять, почему Дану вдруг так воодушевила идея гадания. Когда напарница закончила отбор карт, Люси сложила их и отодвинула в сторону, а потом собрала оставшиеся. - Ну, что ж, начнем, - заявила она, раскладывая карты в определенном порядке. – Вы не спрашивали, но я все же поясню – я собираюсь разложить Кельтский крест. Он дает общее представление о будущем. Когда все было готово, Люси приступила к изучению получившегося расклада, зажигая очередную сигарету для стимулирования умственного процесса. - Что происходит? – нетерпеливо прошептала Скалли на ухо напарнику. - Она читает карты, - ответил он, завороженно наблюдая за карточным узором, искусно сплетенным умелой рукой Люси. - Шшш… - шикнула писательница, призывая их обоих к тишине, и бросила на Малдера укоризненный взгляд. – Мне нужно сосредоточиться – дайте мне минуту. Однако прошло гораздо больше времени, прежде чем она заговорила вновь. - Получается довольно интересная картина. - В хорошем или плохом смысле? – уточнила Скалли, подаваясь вперед, чтобы лучше расслышать ответ. - Зависит от вас. Когда ваш день рождения? – спросила у нее Люси. Чуть поколебавшись, Скалли, тем не менее, назвала истинную дату. - 23 февраля. - Тогда это имеет смысл, - сказала Люси, указывая на одну из карт. – Это вы – Королева Чаш – женщина, окруженная атмосферой тайны, склонная скрывать свои мысли и чувства. – Повернувшись к Малдеру, она вопросительно изогнула бровь и спросила: - Это так? - Абсолютно, - ответил он, заработав от напарницы хлопок по руке. - Вовсе нет, - улыбаясь, запротестовала она. – Продолжайте, Люси. - Ну, это не вся информация о вас, которую раскрывают мне карты. Например, вот эта – Колесница – обозначает вашу жизненную позицию. Она сообщает мне, что вы твердо стоите на ногах, точно зная, что вам нужно и как получить желаемое. У вас есть опыт, мужество, решимость и железная воля, позволяющие вам преодолевать все возникающие на пути препятствия. «Трудно будет подобрать слова, точнее характеризующие Скалли», - подумал Малдер, и когда она доверчиво прижалась к нему, обнял ее одной рукой и поцеловал в макушку. А Люси тем временем указала на две другие карты. - Перевернутый Король Чаш олицетворяет как раз те самые препятствия, а следующая карта – перевернутый Верховный Жрец – символизирует влияние прошлого. Обе они вместе… ну, Король указывает на какого-то человека, возможно, делового партнера, которому нельзя доверять – того, кто использует свой интеллект и привилегии ради достижения низменных эгоистичных целей. – Она неодобрительно покачала головой. Вам нужно его остерегаться – обычные способы разрешения ситуации тут не помогут. Малдер перевел взгляд на напарницу и заметил, что она задумчиво кивала и, судя по нахмуренным бровям, вся превратилась в слух, ловя каждое слово Люси. - А это… Девятка Жезлов… - Люси подняла взгляд на Скалли, и Малдер заметил в ее глазах вспышку понимания. – Представляет собой прошлые события. Вам пришлось многое вынести, чтобы оказаться там, где вы сейчас находитесь; пришлось столкнуться с множеством проблем, преград и опасностей. И в дальнейшем вам понадобится все ваше мужество, чтобы продолжить начатое. Сейчас ваша позиция сильна, однако вам следует приготовиться к дальнейшим трудностям. Будьте настороже и постарайтесь не повторять свои прежние ошибки. *************** Внезапно Скалли расхотелось продолжать - хотя она не слишком-то доверяла гаданию по картам Таро, высказывания Люси оказались почти сверхъестественно точными. Особенно учитывая то, как мало они с Малдером рассказали о себе и том, что привело их в Новый Орлеан. Стремясь поскорее покончить с этим все более беспокоящим ее сеансом, она поспешно спросила: - Сколько еще карт осталось? - Пять, - ответила Люси, и ее голос утратил прежнюю торжественность. – Вот эти две не сулят вам ничего плохого. - Рыцарь Мечей и Двойка Чаш, - прочитал Малдер. – Что же они означают? Видимо, что-то в его вопросе развеселило Люси, потому что Скалли услышала ее ответный смешок. - Забавно, что вы спрашиваете, - проворковала она. – Рыцарь символизирует мужчину в жизни Лизы – возможно, вас, однако расположение указывает на будущее влияние, так что, вероятно, это кто-то другой. Некто умный, смелый и решительный, способный справляться с возникающими проблемами быстро и эффективно. Он станет сильным союзником на выбранном ею пути. - Сомневаюсь, что речь о тебе, Рик, - поддразнила Скалли, радуясь возможности внести немного легкомысленности в разговор и развеять чересчур серьезное настроение, возникшее после последнего предсказания. – На тебя совсем непохоже. Как она и ожидала, напарник рассмеялся в ответ на шутку, а Люси тем временем продолжила: - Неважно, - сказала она. – А вот эта карта предназначена для вас обоих, вне всяких сомнений. Двойка Чаш символизируют собой близкое, тесное партнерство – отношения равных друг другу людей, построенные на взаимном доверии и поддержке. Скалли улыбнулась и, нащупав руку Малдера под столом, взяла ее в свою, наслаждаясь теплом его прикосновения. - И, наконец, последние три, - уже не столь легким тоном произнесла Люси, вновь привлекая их внимание к себе. – Перевернутая Десятка Мечей обозначает будущее и показывает, что весьма неприятная ситуация грозит стать только хуже; самое худшее еще впереди, так что вам нужно приготовиться к дальнейшим затруднениям. - Каким именно? – с нескрываемым беспокойством спросила Скалли. - Не могу сказать наверняка – как я уже говорила ранее, подобный расклад дает лишь общее представление. – В следующую секунду Дана услышала, как Люси подвинула к ней карту. – Но вот эта называется Справедливость и символизирует ваши страхи и надежды. Именно к этому вы и стремитесь, верно? Чуть подумав, Скалли кивнула, однако промолчала. - Стоять на страже правого дела и пытаться противостоять злу всегда нелегко, - заметила Люси, и Дане послышались нотки восхищения в ее голосе. – Судя по всему, вам удастся преуспеть в достижении своей цели. Ну, и напоследок, Шестерка Мечей. Она говорит о том, что вы стремитесь избежать преследующей вас опасности. Это займет у вас много времени, и не все ваши проблемы будут решены в одночасье, однако я вижу предпосылки к тому, что обстоятельства изменятся к лучшему, и в конечном итоге у вас все получится. После этих слов за столиком надолго воцарилось молчание, в результате нарушенное Люси. - У вас есть вопросы? - Нет, все понятно, - задумчиво протянула Дана, после чего до нее донесся шорох собираемых обратно в колоду карт. - Помните, - посоветовала Люси, - что данный расклад дает лишь общее представление о грядущих событиях - остальное зависит от вас самих. Через пару секунд скрип отодвигаемого стула оповестил Скалли о том, что Люси поднялась из-за стола. - А теперь возвращайтесь домой – уже поздно, я и так слишком долго отнимала у вас время. - Нам до сих пор не принесли чек, - широко зевнув, напомнил ей Малдер. - Забудьте об этом, - велела Люси. – Помните, что я говорила о южном гостеприимстве? – со смехом добавила она. – И, кроме того, я здесь постоянная клиентка с довольно приличным счетом. - Люси…. – попробовала протестовать Скалли, однако умолкла, когда почувствовала, как женщина крепко сжала ее руку. - Я настаиваю, - голосом, не терпящим возражений, заявила их новая знакомая. – Всего доброго, берегите себя, - сказала она на прощание и, быстро поцеловав Дану в щеку, оставила Малдера и Скалли одних.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.