ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 4. В поезде3/10

Настройки текста
************** В ПОЕЗДЕ 3/10 Когда они с напарником сошли на перрон, Скалли первым делом обратила внимание на необычную тишину. Она даже не задумывалась над тем, каким привычным стал для нее перестук колес движущегося поезда, пока он не стих. Вслед за этим первоначальным открытием пришло ощущение бодрящего свежего ветра, который оказался куда более сильным, чем Дана ожидала - несмотря на довольно теплый свитер, она невольно задрожала и потерла ладони в попытке согреть их. - Рик, - обратилась Скалли к напарнику, - здесь что, мороз? Ты уверен, что мы в Техасе? Малдер остановился, и когда она поравнялась с ним, до нее донесся его отрывистый смех. - Да, уверен. Но должен тебе напомнить, что сейчас начало ноября, и порой тут даже снег выпадает. Уже ноябрь… эта мысль заставила Дану особо остро осознать, как давно они с Малдером покинули Вашингтон, и она поняла, что потеряла счет времени. Какой-то странный шелест отвлек Скалли от раздумий, и, с любопытством прислушавшись к непонятному звуку, она ощутила, как Малдер что-то вложил ей в руки. - Вот, - произнес он, - надень мою ветровку – в ней тебе будет теплее. - Не нужно, - ответила она, отказываясь от предложенной Малдером вещи, однако он не отступил, и в конце концов Скалли сдалась, накинув на себя легкую плащевку и закатав рукава до более приемлемой длины. Хотя упрямство не позволяло Дане признать очевидное, но куртка и в самом деле оказалась неплохой защитой от пронизывающего ветра. - Спасибо, - в итоге смирив свою гордость, поблагодарила напарника Скалли и почувствовала, как он снова взял ее ладонь в свою. - Всегда пожалуйста, - ответил Малдер. Какое-то время они шли в относительном молчании, нарушаемом только когда Фокс подсказывал Дане, куда ступать. Достигнув перекрестка, они остановились, чтобы поймать такси. Как только напарники уселись в салон подвернувшейся им машины, Дана наконец решилась озвучить долго не дававший ей покоя вопрос: - И какой у нас план? - Доберемся до торгового центра, отыщем телефон и, сделав звонок, займемся покупками. У нас на все про все около двух часов – думаю, этого будет вполне достаточно. Скалли усмехнулась, зная, что Малдер сейчас смотрит на нее, и дразняще осведомилась: - Тебе ведь еще не доводилось ходить со мной за покупками, верно? Рассмеявшись в ответ на ее шутливое замечание, он вновь сжал ее ладонь в своей, и Дана расслабленно прислонилась к плечу напарника, наслаждаясь возможностью хоть ненадолго сменить обстановку. ************** Как и обещал Эллиот, дорога до торгового центра не заняла много времени. Малдер помог Скалли выбраться из такси и, расплатившись с водителем, сразу же принялся оглядываться в поисках таксофона. Заметив его рядом со входом в магазин, Фокс прикинул, что воспользоваться им достаточно безопасно, даже несмотря на непрестанно сновавший туда-сюда народ. Придя к такому выводу, бывший агент взял напарницу за руку и повел ее в намеченную сторону, не забывая говорить ей, куда идти, чтобы она могла без труда лавировать в людском потоке. Добравшись до кабинки, Малдер поднял трубку и быстро набрал давно запечатленный в памяти номер. На другом конце провода не заставили себя долго ждать, ответив уже после второго гудка, и, быстро протараторив: «Семь-один-три, пять-пять-пять, восемь-девять-пять-три», Фокс прервал соединение. Терпеливо ожидая ответного звонка, он украдкой бросил взгляд на Дану и с облегчением заметил, что она казалась совершенно спокойной и расслабленной. Когда несколько секунд спустя телефон зазвонил, Малдер мгновенно схватил трубку. - Алло? - Давно тебя не было слышно – мы уже начали за вас беспокоиться. - Нам пришлось туго. А как дела у вас? - Все по-прежнему, - со вздохом ответил Байерс. – Нам не удалось найти сколько-нибудь стоящей информации об интересующем тебя предмете – любая ниточка в конечном итоге заводила нас в тупик. Малдер стиснул зубы от досады. - Неужели совсем ничего? На этот раз в разговор встрял Лэнгли. - Ничего такого, чего ты уже не знал – это и в самом деле своего рода микропроцессорная система, способная считывать информацию, содержащуюся в имплантатах наподобие того, что она обнаружила у себя в шее. Но это все, что нам известно наверняка. - И также не ясно назначение этой платы. Зачем кому-то может понадобиться соединить огромное количество имплантатов в единую систему? В этом нет никакого смысла, - продолжил за приятеля Фрохики. - У нас остается не так много времени, - напомнил Малдер, рассеянно проведя рукой по волосам, – и на поиски, и на этот звонок. - Ты прав по обоим пунктам, - согласился Байерс. – Что от нас требуется? - Три вещи: во-первых, нужно навести справки по препарату под названием дроперидол – кто его производит и в каких сочетаниях. Он может иметь отношение к формуле, замеченной ею в лаборатории. – При этих словах Скалли заметно помрачнела, и Малдер подбадривающе сжал ее руку. - Ясно, - ответил Байерс. – Что еще? - Во-вторых, нам понадобятся новые удостоверения личности – на этот раз на имя Стюартов. И большая сумма денег: у меня осталось всего несколько сотен. - Куда их переправить? – спросил Лэнгли. Малдер сверился с расписанием поезда. - Примерно через 24 часа мы будем проезжать Эль-Пасо. Этого времени будет достаточно, чтобы организовать перевод? - Вполне, - заверил его Байерс. – Ты все получишь. И последнее? Малдер чуть поколебался перед ответом, тщательно формулируя свою следующую просьбу. - Соберите сведения на некоего Роберта Барда. - Весьма распространенное имя, - резонно заметил Лэнгли. – Тебе еще что-нибудь о нем известно? - В настоящее время нет. – Вновь бросив взгляд на напарницу, Малдер убедился в том, что она внимательно следит за разговором, безусловно, ловя каждое сказанное им слово. Ему оставалось только надеяться, что Скалли не слышит ответов Стрелков. – Но интересующий меня человек может оказать неоценимую помощь… в будущем. - Это имеет отношение к ней, не так ли? Кто он, врач? – донесся до него голос Фрохики. - Медаль тебе за сообразительность, - с улыбкой ответил Малдер. - Мы этим займемся, - пообещал Байерс. - Прошло почти пять минут, пора заканчивать звонок, - предупредил Фрохики и после краткой паузы добавил: - Передай ей привет, ладно? - Конечно. Поговорим позже. С этими словами Малдер повесил трубку и, взяв Скалли за руку, повел ее ко входу в торговый центр. *************** Здание изнутри показалось Скалли полым – только так она могла объяснить какофонию звуков, отражавшихся от стен и гулким эхом отзывавшихся в ее ушах. К шуму шагов многочисленных посетителей магазина примешивалось отдаленное бренчание игровых автоматов, а воздух наполняли комбинации характерных для забегаловок быстрого питания прогорклых запахов. В помещении играла механическая фоновая музыка, которая была гораздо тише обычного разговора, однако гиперчувствительный слух Скалли без всяких осознанных усилий уловил большую часть заезженной мелодии. - Рик? – спросила Дана, - мне кажется, или это место напоминает затянувшийся ночной кошмар, от которого никак не проснуться? - Мы в типичном для провинции торговом центре, - последовал ответ. – Надеюсь, ты не ожидала что-нибудь наподобие Родео-Драйв [прим. пер. - Родео-Драйв (англ. Rodeo Drive) — улица в районе Беверли-Хиллз, штат Калифорния, США. Наиболее известен небольшой её отрезок между бульваром Уилшир и бульваром Санта-Моника, на котором находится множество магазинов и бутиков известных брендов]? - Нет, - заверила напарника Скалли. – Ведь я же пришла сюда не за изысканным нарядом, а за повседневной одеждой. Войдя за Малдером в какой-то павильон, где музыка хоть и звучала громче, но при этом была куда более модной и мелодичной, чем та, что играла у входа в торговый центр, Дана спросила: - Где мы? - Ммммм… в «The Gap» [прим. пер. - Gap Inc. — американская компания, владелец крупнейшей в мире сети магазинов по продаже одежды. Штаб-квартира компании расположена в Сан-Бруно, Калифорния (США)], - ответил напарник. – Судя по всему, место подходящее – здесь мы наверняка найдем дорожную сумку, чтобы складывать купленные вещи. Согласно кивнув, Скалли пошла рядом с Малдером, лавировавшим по лабиринту многочисленных стеллажей. Некоторое время спустя он остановился, и Дана последовала его примеру. - Надо подобрать тебе какую-нибудь теплую одежду, - заметил Фокс. – Примерь вот это. Он помог напарнице снять ветровку и затем продеть руки в рукава пиджака, который, если судить на ощупь, был сделан из какой-то плотной ткани. Скалли довольно улыбнулась, поняв, что он куда более подходящего размера, чем малдеровская куртка. - Сидит неплохо… а как выглядит? Какого он цвета? - Синего, - ответил Малдер, - и смотрится на тебе отлично. Думаю, мы его возьмем. Дана не отставала от напарника ни на шаг, пока он бродил между рядов, высматривая другие подходящие предметы одежды. В конце концов Малдер подобрал для нее две водолазки, пояснив, что одна из них белого, а другая – серого цвета. - Это только начало, - пообещал Малдер, и Скалли улыбнулась в ответ. За этими тонкими свитерами последовала фланелевая рубашка, которую Фокс описал как «синюю с вкраплениями зеленого и белого», и Дана пожала плечами, доверяя ему сделать выбор. - Рик, - напомнила она напарнику, - было бы неплохо также купить какие-нибудь брюки. Обняв ее рукой за плечи, Малдер повел Скалли в другую часть магазина, и вскоре она услышала скрип вешалок, отодвигаемых напарником в поисках необходимого предмета одежды. - Какой размер? – наконец спросил он. - Ммммм, думаю, четвертый, - после краткого раздумья ответила Дана и мгновение спустя услышала довольный вздох Малдера. - Брюки цвета хаки четвертого размера. Хочешь примерить? Согласно кивнув, Скалли позволила ему отвести себя к примерочным, где напарникам пришлось встать в очередь в ожидании, пока какая-нибудь из кабинок освободится. ************** Помощница продавца взмахом руки указала, куда им следует пройти. - Воспользуйтесь комнатой в дальнем конце, - предложила девушка, откинув через плечо свои длинные каштановые волосы. - Спасибо, - поблагодарил Малдер и повел Скалли в указанную сторону. – Сюда, - сказал он напарнице. – Я подожду снаружи. Она кивнула и скрылась за дверью, прижимая к себе выбранные Малдером брюки и белую водолазку. Фокс прислонился к стене и принялся ждать, развлекая себя мыслями о том, чтобы оказаться в примерочной вместе с напарницей. Закрыв глаза, он позволил себе насладиться этой фантазией, однако долго предаваться мечтам ему не довелось - услышав, как Скалли зовет его, Малдеру волей-неволей пришлось вернуться из мира грез на грешную землю. - Рик? – донесся до него голос Даны, и мгновенно уловив в нем нотки беспокойства, он поспешил откликнуться: - Лиза? У тебя все нормально? - Да, - заверила его напарница. – Но… не мог бы ты зайти? Малдер повернул ручку и, открыв дверь, зашел в кабинку. Скалли уже успела переодеться в выбранные вещи, и одного взгляда на нее Фоксу хватило, чтобы понять, в чем заключается причина неуверенности напарницы: дело в том, что в то время как водолазка идеально облегала ее стройную фигуру, штаны заметно провисали на бедрах. Поддев большими пальцами пояс, Дана с расстроенным видом продемонстрировала напарнику, насколько они ей велики. - Похоже, я сильно похудела, - пожаловалась она, скривив губы, словно обиженный ребенок. – Не мог бы ты поискать второй размер? Малдер не сумел сдержать ухмылку – в этих слишком больших брюках и с недовольной гримасой на лице Скалли выглядела просто очаровательно. Не в силах сопротивляться порыву, он захлопнул за собой дверь и, мгновенно преодолев крошечное расстояние между ними, встал вплотную к напарнице. Зацепив пальцами край ее брюк на талии, Фокс резко притянул к себе ошеломленную его действиями Дану и быстро поцеловал в губы. - Не уверен, что они так уж тебе не подходят, - пробормотал он, отпуская ее и не без удовольствия отмечая вызванный его импульсивным поступком яркий румянец на щеках напарницы. - Рик, принеси мне другую пару, - потребовала она, без особого успеха пытаясь изобразить строгое выражение лица. - Иду, иду… - протянул Малдер и, напоследок коснувшись ее лба губами, покинул примерочную. *************** «Забавно, - размышляла Скалли, - что за все время нашего вынужденного бегства мы еще ни разу не ходили вместе за покупками». Ей нравилось то, что Малдер не оставил ее позади, как он не единожды делал в прежние времена, и вдвойне приятно было осознавать, что она уже достаточно свыклась со своим физическим дефектом и не являлась для напарника совсем уж досадной помехой. Обзаведясь нужным количеством предметов гардероба и переодевшись в некоторые из своих новых приобретений, Скалли последовала за Малдером, который, наконец, смог заняться подбором одежды для себя. Когда он остановился рядом с какими-то стеллажами, она облокотилась на них и прислушалась к тому, как напарник роется в кипе чего-то, что, по мнению Скалли, представляло собой многочисленные пары джинсов. Проведя ладонью по попавшей ей под руку одежде, Дана удовлетворенно вздохнула, наслаждаясь мягкой текстурой ткани. - Рик? А это что? Свитера? - Да, - ответил он. – Бесконечные штабеля свитеров. Она вновь пробежалась по ним руками, отыскав тот, что показался ей особенно приятным на ощупь. - Какого он цвета? - Коричневого, - отозвался напарник. – Темного, почти шоколадного оттенка. - Мммм, - протянула Скалли и, отложив неустроивший ее свитер, выбрала другой. – А этот? - Зеленый, - сказал Малдер. – Глубокий и насыщенный темно-зеленый цвет. Дана задумчиво закусила губу и после недолгих раздумий взяла описанную напарником вещь с полки. - Мне нравится цвет этого свитера. Думаю, тебе следует купить именно его. - О, ты так полагаешь? – дразняще осведомился напарник, и Скалли улыбнулась в ответ. - Да… я в этом совершенно уверена. - Ну что ж, - с шутливой покорностью ответил он, - кто я такой, чтобы идти наперекор желанию дамы? *************** В конце концов, набрав необходимых вещей и переодевшись в еще неоплаченную одежду, напарники встали в очередь на кассу. Малдер держал бирки с покупок в одной руке, а стопку выбранных вещей - в другой, и как только они со Скалли приблизились к прилавку, вывалил перед продавцом их приобретения. - Мы берем все эти вещи, а также те, что на нас надеты, - пояснил он. Молоденький кассир внимательно изучил предъявленные покупателем бирки, после чего Фокс указал на стоявшую у стены огромную коричневую сумку и добавил: - И ее тоже посчитайте. Когда юноша отправился за указанным предметом, Малдер воспользовался его отлучкой, чтобы проверить оставшуюся в кошельке наличность. Общая сумма немного не дотягивала до пяти сотен, и Фоксу оставалось только надеяться, что этого окажется достаточно. - С вас 373 доллара 45 центов, - протянул продавец с характерным южным акцентом, и Малдер вздохнул с облегчением, передавая ему стопку помятых купюр. Ожидая, пока молодой человек отсчитывает сдачу, Фокс почувствовал, как Скалли коснулась его руки. - Это наши последние деньги? – шепотом спросила она. - Не совсем, - честно признал он. – А что? Следующие слова Скалли произнесла еще тише: - Нам еще нужно купить… нижнее белье. Малдер осклабился. - Ты чертовски права. Отправляемся в отдел нижнего белья, миссис Стюарт? Она поддержала его легкомысленный настрой и улыбнулась в ответ. - Да… и затем, может, пообедаем? - Но мы только что позавтракали! - И что…? *************** Курильщик медленной и размеренной походкой прошел к своему служебному автомобилю, размышляя о том, что уже много, даже слишком много времени прошло с тех пор, как он последний раз слышал какие-нибудь новости от Кристофа. Это обстоятельство заставляло его слегка нервничать, но мужчина постарался подавить в зародыше столь нехарактерное для него ощущение, ведь это зарождающееся чувство паники являлось неизменным предвестником страха. Все должно было произойти по-другому. Тогда похищение Даны Скалли представлялось просто-таки идеальной возможностью, шансом отвлечь Фокса Малдера от работы над «секретными материалами», грозившей извлечь на свет божий тайны, разоблачение которых привело бы к самым катастрофичным последствиям. Кроме того, она представляла собой отличный образчик для их исследований, потому как могла помочь им достичь таких высот, о которых они прежде и мечтать не смели. Но в результате все пошло наперекосяк. Предпринятый Малдером отчаянный поиск напарницы сыграл в этом определенную, хотя и не решающую роль: в крайнем случае они могли бы убить его, чтобы заткнуть ему рот раз и навсегда, невзирая на опасения Консорциума, что смерть агента сделает из него мученика. В конце концов, это была не такая уж высокая цена за возможность избавиться от этой досадной помехи и в кои-то веки вздохнуть свободно. Главная же проблема заключалась в том, что программа провалилась. После всех долгих приготовлений и тренировок, направленных на то, чтобы тело и разум Скалли реагировали на команды должным образом, эксперимент не удался: несмотря на огромную исследовательскую работу, несмотря на предыдущих испытуемых, принесших свои жизни в жертву этой новой науке, и даже несмотря на то, что имплантат и связанные с ним программы расценивались как сверхнадежные. Поэтому, ничего не добившись, они в конце концов вернули Скалли ту жизнь, которой ее лишили - вернули ее Малдеру и их совместной работе над секретными материалами. Мужчина изогнул губы в некое подобие мрачной ухмылки, вспомнив все то, что ему удалось почерпнуть сегодня из имевшейся в распоряжении Консорциума информации: оказалось, что, возможно, эксперимент, который поначалу объявили неудавшимся, в конечном итоге мог оказаться успешным. Открыв дверцу машины, Курильщик сел за руль и повернул ключ в зажигании. Он опустил стекло, нажал на кнопку электронного прикуривателя на приборной доске и вытащил очередную сигарету из мятой пачки во внутреннем кармане пальто. Чуть помедлив, чтобы зажечь ее, Курильщик вырулил со стоянки, мысленно анализируя сложившуюся ситуацию. Дана Скалли пожертвовала своей карьерой, своим зрением и чуть было не лишилась жизни в упорных попытках узнать, кто похитил ее и зачем, при этом и не догадываясь, что эти таинственные личности отчаянно желали заполучить ее обратно. Чтобы закончить то, что они некогда начали. Выдохнул в открытое окно облачко дыма, мужчина выехал на проезжую часть, с ловкостью опытного водителя лавируя в потоке машин по дороге к своей унылой квартире. Эксцесс в лаборатории привел к весьма неприятным последствиям, и виновные в этом понесли заслуженное наказание. Ловушка была тщательно разработана и до некоторой степени сработала: приманка оказалась достаточно привлекательной, чтобы заманить Скалли в лабораторию, и, разумеется, слишком подозрительной для Малдера, который должен был непременно последовать за напарницей. Именно ему предназначалось погибнуть при взрыве – его устранение позволило бы им впредь не беспокоиться о его назойливом вмешательстве в их дела. И при таком исходе они могли без труда заполучить его напарницу, одним ударом убив сразу двух зайцев. Тем не менее что-то пошло не так, как планировалось, и обоим агентам удалось сбежать. «Неважно, - подумал Курильщик. – Вскоре эта проблема будет решена». ************** - Сколько времени, Рик? – повернувшись лицом к напарнику, спросила Скалли, крепко держась за него. Малдер с некоторым трудом поднял оттянутую тяжелой сумкой руку так, чтобы рукав свитера задрался, и взглянул на часы. - Двенадцать десять, - ответил он. – Нам надо поймать такси и вернуться на станцию. Она кивнула, заправив выбившуюся прядь волос за ухо. - Мы как раз вовремя. - Ну, не совсем – мы же еще не в поезде. - Они остановились на перекрестке, и Фокс осмотрелся по сторонам. Как назло, ни одного такси поблизости не оказалось. – Не вижу такси, возможно, придется его вызывать. – Малдера изрядно удивило их отсутствие в густонаселенном центре Хьюстона. Впрочем, бывший агент пришел к выводу, что все дело, скорее всего, в том, что сейчас обеденное время. Скалли молча стояла рядом, позволяя напарнику принять решение, и немного подумав, он его озвучил: - Давай пройдем еще один квартал – если не встретим такси на следующей улице, тогда вызовем его. - Согласна, - ответила Дана, и когда зажегся зеленый свет, последовала за Фоксом. Как только они перешли через дорогу, Малдер стал пристально вглядываться в разношерстную толпу пешеходов, идущих рядом с ними по тротуару: здесь были как деловые люди, облаченные в строгие костюмы, так и явные туристы, предпочитавшие неформальный стиль одежды. Фокс обратил внимание на мужчину, идущего на некотором расстоянии позади и чуть левее, и озабоченно нахмурился. Что-то в этом человеке показалось бывшему агенту знакомым… Благодаря своей фотографической памяти Малдер без труда восстановил все события этого утра и внезапно осознал, что и в самом деле видел подозрительного незнакомца прежде: в торговом центре, рядом с последним отделом, в котором они со Скалли делали покупки. Как бы невзначай бросив взгляд через плечо, Малдер смог получше рассмотреть мужчину. Одет тот был неприметно, в обычные джинсы и черную спортивную куртку, и ничем не выделялся из толпы, однако что-то в его облике насторожило Фокса, заставив его сердце тревожно забиться. - Пойдем быстрее, Лиза, - пробормотал он, обняв ее рукой за плечи и ускорив шаг. - Рик? – невольно повысив голос, спросила она. – Что-то не так? - Нет, - ответил Фокс, не желая делиться с напарницей своими подозрениями и пугать ее, тем более без достаточно веских на то оснований. – Просто не хочу, чтобы мы отстали от поезда. Одного взгляда на лицо Скалли Малдеру хватило, чтобы понять – ему не удалось одурачить ее, однако она ничего не сказала, молча приноравливаясь к его быстрому шагу. Фокс вновь оглянулся и увидел, что мужчина не отставал, сокращая расстояние между ними с поистине пугающей скоростью. Почувствовав вес заткнутого за пояс новых джинсов пистолета, Малдер немного приободрился и прикинул, как быстро ему удастся вытащить оружие при необходимости, взвешивая свои шансы на случай, если незнакомец и в самом деле представляет собой угрозу. Напарники достигли следующего перекрестка в тот момент, когда свет сменялся с зеленого на желтый. Поблизости по-прежнему не наблюдалось ни одного такси, и Малдеру пришлось принимать молниеносное решение. - Лиза… нам нужно перебежать через дорогу, ты готова? Она кивнула и, решительно поджав губы, крепче схватилась за руку напарника. Он резко рванул вперед, и немного замешкавшаяся поначалу Скалли тем не менее почти сразу же приспособилась к заданному им темпу. Тяжелая сумка больно била Малдера по ноге, однако он едва это замечал, будучи сосредоточенным лишь на том, чтобы не дать Скалли упасть и в то же время не упустить преследовавшего их незнакомца из виду. Напарники достигли противоположной стороны улицы в тот момент, когда свет стал красным. Фокс помог Дане подняться на тротуар и, оглянувшись, к своему ужасу увидел, что мужчина выскочил на дорогу, невзирая на сигнал светофора и протестующие гудки вынужденных объезжать его машин. Получив подтверждение своих худших страхов, Малдер закинул ремень сумки на плечо, чтобы освободить обе руки, в любой момент готовясь достать пистолет. Он ощупал карман джинсов и, убедившись, что диск по-прежнему при нем, быстро вознес про себя краткую молитву.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.