ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 4. В поезде4/10

Настройки текста
************** В ПОЕЗДЕ 4/10 Скалли почувствовала, как Малдер сжал ее руку, словно тисками. - Давай, Лиза, - поторопил он, и от едва сдерживаемого страха в его голосе у нее по спине пробежала дрожь. Напарник тянул Скалли за собой, и она как могла пыталась не отставать, концентрируясь на его широких шагах. Дане казалось, что издаваемые случайными прохожими звуки окружали ее, отдаваясь в мозгу, однако усилием воли она заставила себя игнорировать их, не сомневаясь, что Малдер не даст ей натолкнуться на кого-нибудь и упасть. Как обычно позволив напарнику направлять себя, Скалли сосредоточилась на том, чтобы быстро переставлять ноги и стараться не споткнуться. Вдруг они резко повернули за угол, и производимый толпой шум стал заметно тише. Даже воздух здесь был другой: душный и влажный, наполненный резким запахом гниющего мусора. Солнце больше не согревало ей лицо, и Дана догадалась, что Малдер привел ее в переулок, высокие стены домов по обеим сторонам которого не пропускали солнечные лучи. Откуда-то издалека до слуха Скалли донесся капающий звук, как будто вода медленно текла из неисправного крана. Это незнакомое место напугало Дану своей жутковатой, почти сверхъестественной тишиной, особенно по сравнению с сутолокой оживленной городской улицы. Их с Малдером шаги гулким эхом отражались от зданий по мере того, как беглецы углублялись в переулок. Подражая напарнику, Скалли постаралась ступать как можно тише. - Рик? – прошептала она, намеренно понижая голос. – Что происходит? - Шшшш, - последовал ответ, и его явное нежелание что-либо говорить напугало Дану еще сильнее. Вскоре Малдер остановился, и Скалли встала рядом с ним, отмечая про себя, что шум воды здесь раздавался гораздо громче. Она услышала два характерных щелчка поворачиваемой дверной ручки, однако ожидаемого скрипа открывшейся двери не последовало. - Проклятье… Это приглушенное ругательство заставило раздосадованную молчанием напарника Дану дернуть его за рукав куртки и потребовать объяснений. - Рик, скажи, наконец, в чем дело, - прошипела она. - Дверь закрыта, а другого выхода отсюда нет. Идем. Скалли послушно последовала за Малдером в том направлении, откуда они вошли, и капающий звук вновь становился все приглушеннее по мере того, как они приближались к улице. - Сюда, - прошептал напарник и, мягко потянув Дану за руку, подтолкнул ее назад, так что она прижалась к стене, ладонью ощущая ее холодную поверхность. - Пригнись, - также тихо велел Малдер, и, чувствуя бешеное биение сердца, Скалли подчинилась, присев на корточки, однако приготовившись в любой момент вскочить и побежать. Она протянула руку в сторону и дотронулась до гладкой металлической стенки какого-то контейнера. – Мусорный бак, - ответил Фокс на ее незаданный вопрос. Затем он вновь взял ладонь Скалли и опустил ее на стоявшую на земле у их ног дорожную сумку. - Останься здесь, - произнес Малдер на ухо напарнице, и стоило ему отодвинуться, как Дана услышала щелчок затвора. - Рик! – не в силах и дальше сдерживать охватившую ее панику, позвала Скалли. – Куда ты идешь? - Шшшш, - пробормотал он и, наклонившись, коснулся губами ее лба в надежде успокоить и подбодрить Дану, однако его усилия не увенчались особым успехом. – Кажется, за нами хвост… - Что?! - Жди меня здесь… и не беспокойся – никто не подойдет к тебе незамеченным. С этими словами Малдер покинул напарницу, и его шаги становились все тише по мере того, как он удалялся от нее. Скалли осталась сидеть на месте, досадуя на свою беспомощность, из-за которой ей не оставалось ничего другого, кроме как ждать и терзать себя мыслями о том, что Малдер прав и кто-то действительно преследует их. ************** Фокс медленно продвигался в том направлении, откуда они со Скалли пришли, держа оружие перед собой. Бросив беглый взгляд через плечо, он убедился, что ни напарницы, ни сумки с вещами не видно из-за края мусорного контейнера. Переулок заканчивался тупиком, упираясь в стену здания, и выйти из него можно было только так же, как и войти - через улицу. В этом, впрочем, имелись и свои преимущества, ведь если незнакомец в самом деле преследовал их, то подкрасться незамеченным ему бы точно не удалось. Успокоив себя этой мыслью, Малдер приготовился к возможной встрече с ним. Достигнув входа в переулок, Фокс прижался спиной к стене и, крепко обхватив пистолет обеими руками, поднял его на уровень плеча. Немного наклонившись вперед, он осторожно заглянул за угол, посмотрев сначала в одну сторону, а потом - в другую. Мужчины и след простыл. Его нигде не было видно. Тогда Малдер опустил оружие и, спрятав его за спиной, шагнул на тротуар, чтобы увеличить угол обзора, однако и при более внимательном осмотре не обнаружил ничего подозрительного – судя по всему, берег был абсолютно чист. Наконец позволив себе немного расслабиться, Малдер убрал пистолет обратно в джинсы и повернул назад, на ходу взвешивая имевшиеся у него альтернативы: либо его первоначальное впечатление оказалось ошибочным, и незнакомец был всего лишь обычным жителем Хьюстона, который настолько опаздывал на намеченную встречу, что не побоялся рискнуть перебежать дорогу на красный свет, либо он действительно гнался за ними. Насквозь пропитанные паранойей инстинкты убеждали Малдера в правильности второго предположения, однако разум резонно подсказывал, что подобный сценарий не имеет смысла: переулок был единственным местом, где они со Скалли могли спрятаться, так что незнакомец ни за что не потерял бы их, если они и в самом деле являлись объектом преследования. Приблизившись к напарнице, Малдер поспешил отделаться от не дававших ему покоя мыслей и, присев рядом с ней, увидел, что ее мертвенно-бледное лицо исказилось от страха. - Рик? - Все в порядке, - заверил он, помогая Скалли подняться. – Похоже, это была ложная тревога. – Почувствовав, что она слегка дрожит, Малдер поспешил обнять ее и тем самым заверить, что ей нечего бояться. – Извини… не хотел тебя напугать. Дана тесно прижалась к напарнику и обвила его руками, спрятав лицо у него на груди. Она долго молчала и когда заговорила, ее голос звучал тихо и приглушенно, потому что Скалли так и не отстранилась. - Ненавижу ощущать себя беспомощной и неспособной хоть чем-то тебе помочь. Малдер не знал, что на это сказать, а потому вместо ответа предпочел коснуться губами ее лба. Наклонившись за сумкой, он наконец произнес: - Все обошлось, а это сейчас самое главное. Давай поскорей уберемся отсюда и вернемся обратно на поезд. ************** Уолтер Скиннер был вполне доволен результатом встречи с директором. Несмотря на то, что его просьба о дополнительной рабочей силе все еще рассматривалась, он сумел добиться своей цели – по крайней мере, частично. Требовалось разослать новую серию бюллетеней в полицейские участки по стране, ведь хотя Малдер и Скалли находились в списке разыскиваемых со дня своего исчезновения, Скиннер отлично знал, что по прошествии времени поиски ведутся далеко не так тщательно, как поначалу. Минуло уже два месяца, в течение которых мало что удалось установить, и замдиректора предполагал, что местная полиция больше не расценивала бывших федеральных агентов достойными самого пристального внимания. А в данный момент у Скиннера не оставалось иного выбора, кроме как положиться на добросовестность офицеров правопорядка, потому что благодаря им удалось сделать все самые важные открытия в Новом Орлеане. И, возможно, именно полиция поможет спасти их. С каждым днем Скиннер все сильнее подозревал, что и ресурсы, и персонал Бюро беззастенчиво использовались таинственным Курильщиком и ему подобными теневыми фигурами. Замдиректора всего себя посвятил работе в ФБР и потому весьма болезненно воспринимал тот факт, что внутри этой организации существовали личности, чьи цели не соответствовали его собственным – личности, на которых не распространялись правила, определявшие жизни остальных людей. Впрочем, Скиннер отнюдь не был наивным человеком – он всякого насмотрелся по долгу службы и знал, что заговоры существуют везде. «Только потому, что ты параноик, - раздумывал замдиректора, - не значит, что твои опасения надуманны». Погруженный в свои мысли, Скиннер машинально прошел к лифту и спустился на нем вниз. Преодолев лестничный пролет пешком, он оказался на цокольном этаже и, дойдя до конца коридора, остановился перед ничем не примечательной дверью подвального офиса секретных материалов. Скиннер повернул ручку и, толкнув дверь, вошел внутрь. Кабинет, как всегда, представлял собой свалку беспорядочно разложенных папок с делами и различных отчетов. Только привыкший к подобной «системе» хозяин этого помещения заметил бы, что эти залежи хлама располагались не в том порядке, в котором он их оставил: они были тщательно проверены сотрудниками Бюро, надеявшимися найти здесь хоть какие-то подсказки насчет того, куда мог отправиться беглый агент. Скиннер встал посреди офиса и огляделся по сторонам, с удивлением отмечая, что шкафы с «секретными материалами» никуда не делись, и спрашивая себя, почему Курильщик и его дружки до сих пор их не уничтожили. «Возможно, - пришел он к выводу, - они полагают, что Малдер вернется». Внимание Скиннера привлек висевший на стене рядом со столом постер с нечетким изображением НЛО и поистине легендарной фразой «Я хочу верить», ставшей доктриной Малдера, его жизненным кредо и смыслом существования. Внезапно Скиннер осознал, что повторяет эти слова, словно молитву. «Я хочу верить, - подумал он. – Я хочу верить, что вы с агентом Скалли найдетесь». *************** Скалли шла рядом с Малдером, крепко держась за его руку и прислушиваясь к шуму вокзала, создаваемому сновавшими туда-сюда пассажирами - как садившимися на поезд, так и сходившими на перроны. Напарник внезапно остановился, и Дана дернула его за рукав, чтобы узнать, в чем дело. - Почему мы встали? - спросила она. - Здесь очередь, - последовал ответ Малдера. – Проводники проверяют дорожные талоны, прежде чем позволить пассажирам сесть на поезд. Затем Скалли услышала шуршание бумаг и предположила, что напарник достал их собственные документы для предъявления проверяющим. - Длинная очередь? – полюбопытствовала она. - Да, приличная. В течение нескольких минут Дана молча следовала за медленно передвигавшимся напарником. Она еще не вполне успокоилась после того, что им пришлось пережить чуть ранее, спрашивая себя, а что, если Малдер был прав в своих подозрениях относительно возможного преследования? В такси по дороге к вокзалу он поведал напарнице обо всем, что видел, и хотя Малдер изо всех сил старался казаться невозмутимым, она уловила нотки страха в его голосе. Невольно задрожав при этом воспоминании, Скалли почувствовала, как напарник обнял ее за плечи, словно заверяя, что он рядом и ей нечего бояться. - Все в порядке, - в ответ на его незаданный вопрос произнесла Дана. – Немного устала, только и всего. – И она не солгала – их маленькая вылазка хоть и оказалась весьма приятной, но в то же время сильно вымотала ее. Скалли до сих пор не могла привыкнуть к тому, сколько дополнительной энергии требуется для того, чтобы передвигаться, не видя дороги. Даже по прошествии столького времени и, несмотря на помощь Малдера, ей все равно приходилось тяжело. Наконец подошла их очередь, и Скалли услышала, как Малдер разговаривал с проводником, пока тот проверял их билеты. Когда напарник стал помогать Дане подниматься по ступеням, до них вдруг донесся чей-то оклик: - Эй, Рик… Лиза… подождите! Узнав голос, принадлежавший Эллиоту – мужчине, которого они с Малдером встретили в вагоне-ресторане этим утром – Скалли невольно улыбнулась. Бьющие через край энергия и энтузиазм их нового знакомого напомнили ей о младшем брате, и Дане стало интересно, как он выглядит. -Помнится, кто-то говорил, что надо вернуться пораньше, - опустив приветствия, шутливо заметил Малдер. Скалли услышала шумное дыхание Эллиота, видимо, бежавшего, чтобы не опоздать. - Да, помню, но в свое оправдание могу сказать, что я только что сошел с поезда. Просто я потерял счет времени и только перед самым отправлением вспомнил, что мне нужно позвонить. Они направлялись по коридору к своим купе, причем Эллиот шел чуть позади, и Скалли оставалось только надеяться, что их медленные шаги не раздражали его. - Видимо, звонок был неотложным, - заметила она, на ходу проводя кончиками пальцев по стене и таким образом подсчитывая про себя количество пройденных дверей в попытке составить в уме карту поезда. Дана услышала третий гудок и спустя мгновение почувствовала толчок, когда состав возобновил движение. - Еще бы, - ответил Эллиот, и по тону его голоса Скалли заключила, что он улыбается. – У Ребекки, моей девушки, сегодня собеседование, а я чуть не забыл пожелать ей удачи. В этот момент они как раз завернули за угол, и Малдер рассмеялся в ответ на пояснение Эллиота. - Судя по всему, вы едва избежали крупных неприятностей. Коридор, в который они ступили, оказался слишком узким, и Дана услышала, как сумка чиркает по стене. - Это точно, - заметил Эллиот и после паузы добавил: - Может, мне помочь вам с сумкой? - Я справлюсь, - заверил его Малдер, и Скалли почувствовала себя неловко от осознания того, что если бы ему не приходилось направлять ее, напарник без труда мог бы управиться с их багажом. Стремясь поскорее сменить неудобную тему, она поспешно спросила: - А чем Ребекка занимается? - Бекка фотограф, - с энтузиазмом принялся объяснять Эллиот. – Причем просто потрясающий – она получила диплом магистра изобразительных искусств два года назад и с тех пор сделала множество превосходных фотографий. - И что она обычно снимает? – полюбопытствовал Малдер. - Она зарабатывает на свадьбах и прочих торжествах, но ей не особо нравится фотографировать людей. На сегодняшней встрече Бекка договаривается о том, чтобы сделать серию снимков для музея современного искусства в Санта-Фе – для нее это отличная возможность заявить о себе, даже при том, что это местная выставка. - Местная? – переспросила Скалли. – Вы там живете? Он подтвердил ее догадку, и Дана продолжила: - Не знала, что поезд проезжает через Санта-Фе. - Он и не проезжает, - рассмеявшись, ответил Эллиот. – Чтобы попасть туда, необходимо совершить пересадку на другую ветку – «Дезет Винд». Подобные путешествия, конечно, далеко не самые быстрые, однако благодаря им у меня появляется много времени для рисования, поэтому я не возражаю. Никто из них ничего не добавил, и какое-то время они шли молча, так что в возникшей тишине слышен был лишь звук шагов и мерный перестук колес по рельсам. Немного погодя Эллиот сказал: - Вот я и на месте. – За этими словами последовал скрип открываемой двери и затем: - Может, еще увидимся. До скорого. - До скорого, - эхом вторил ему Малдер, и, также попрощавшись с Эллиотом, Скалли приветливо улыбнулась в его сторону. Дана нащупала рукой еще четыре двери, прежде чем они с Малдером достигли узкой лестницы, ведущей на второй «этаж» поезда. Она последовала за напарником, крепко держась за его свитер и преодолевая по одной ступени за раз. Вскоре они оказались наверху, и Скалли вздохнула с облегчением, стоило им приблизиться к их собственному купе. *************** Распахнув дверь, Малдер помог Скалли войти и бросил сумку на пол рядом со столиком. Он наблюдал за тем, как напарница медленно подошла к креслам и, нащупав одно из них, устало опустилась в него. - Как ты? – заботливо спросил Фокс. – Тебе что-нибудь нужно? Она покачала головой и, откинувшись на спинку, закрыла глаза. - Нет, ничего. Я хочу просто немного посидеть. - Неплохая идея, - ответил Малдер. Расстегнув сумку, он начал вытаскивать оттуда приобретенные вещи и складывать некоторые из них на элегантный шкафчик в углу. За все это время Скалли не издала ни звука, и Фокс уже начал серьезно подозревать, что напарница заснула, когда вдруг услышал ее оклик: - Малдер? - Да? - Кто такой Роберт Бард? Неожиданный вопрос заставил Фокса замереть на месте. Как наивно с его стороны было полагать, что раз Скалли до сих пор не поднимала эту тему, то, значит, она не обратила внимания на его завуалированную просьбу к Стрелкам. Что ж, он позволил себе расслабиться и потерять бдительность, так что теперь ему придется расплачиваться за свою беспечность: серьезный тон, которым Скалли задала этот вопрос, явно требовал ответа. Все же Малдер предпринял попытку сорваться с крючка и, осторожно подбирая слова, сказал: - Он… занимается исследованиями. Я наткнулся на его имя, когда проверял названия лекарств в библиотеке. - Исследованиями чего? – Ни тени сонливости не осталось в ее широко распахнутых глазах, и, судя по слегка наклоненной голове, она внимательно вслушивалась в его объяснения. – Он как-то связан с дроперидолом или диском? Малдер повесил последнюю рубашку на вешалку, раздумывая, что сказать Скалли, как поведать ей о своей, вполне возможно, несбыточной мечте. Он не переставал верить в благоприятный исход, даже несмотря на то незавидное положение, в котором они оказались, но не хотел обнадеживать напарницу, особенно, если в конце ее ожидало разочарование. - Малдер? - Ни с тем, ни с другим, - наконец ответил он. Подойдя к Дане, Фокс встал на колени рядом с креслом, так что их лица оказались на одном уровне, и накрыл ее ладони своими. – Он врач, Скалли. Я прочитал о нем в одной из статей. - В какой области? – чуть слышно прошептала она. - Специалист по глазным болезням, - признал Малдер. – Первооткрыватель в данной сфере. Я хочу… я хочу отвезти тебя к нему на прием. Скалли замерла. - Он живет в Лос-Анджелесе, так ведь? Именно поэтому мы туда и направляемся? - Да. Резким движением высвободив руки, Скалли раздраженно провела пальцами по волосам. Тихо вздохнув и словно обмякнув в кресле, она заговорила, и ее тихий голос прозвучал ровно и безэмоционально: - Малдер… ты хватаешься за соломинку. Он ничем не сможет мне помочь. Ее безвольная покорность судьбе распалила его гнев, и Фоксу пришлось сделать над собой усилие, чтобы не накричать на напарницу. - Почему ты так в этом уверена, Скалли? - Почему я в этом уверена? – пораженно воскликнула она, чуть ли не выплевывая каждое слово. – Я слепа, Малдер. Почему тебе так трудно это принять и смириться? - Потому что я не хочу с этим смиряться, - решительно заявил он. – И я не верю, что ты могла так легко сдаться. Он снова попробовал взять ее руку в свою, однако Скалли оттолкнула его и медленно, отчетливо, словно объясняя что-то маленькому ребенку, произнесла: - Это не одно из дел, которое ты можешь раскрыть. Моя слепота реальна и ничто этого не изменит. - Но что, если он сумеет помочь тебе? – умоляющим шепотом спросил Малдер. На краткий миг лицо Даны озарилось надеждой, но тут же вновь помрачнело. - Что, если он не сумеет? – заметила она с печалью в голосе, надрывавшей Фоксу сердце. Он потянулся к ней, и на этот раз Скалли позволила себя обнять, в свою очередь обвив напарника руками за шею и крепко прижимаясь к нему. ************** Кристоф слушал собеседника на другом конце телефона, запоминая самые последние инструкции. К тому времени, когда он повесил трубку, в его мозгу уже полным ходом шло формирование новых планов. Тот факт, что теперь они хотели заполучить женщину живой, серьезно все усложнял, однако Кристоф специализировался на преодолении трудностей, тем более, что такой поворот событий делал его работу еще интереснее – а именно это он в ней и ценил. «Жаль, однако, - размышлял Кристоф, – что мне не удастся отомстить за смерть Винсента так, как я намеревался». Он до сих пор не мог поверить, что эти мужчина и женщина сумели справиться с одним из самых ценных его сотрудников. У него это просто в голове не укладывалось. Впрочем, Кристоф был из тех, кто верил в силу удачи, шанса, рока – называйте как угодно. Всю жизнь судьба подкидывала ему весьма странные карты, и он умудрялся извлекать выгоду из каждой. Кристоф никогда не считал себя суеверным, однако понимал, что некоторые его успехи зависели скорее от обстоятельств и правильно выбранного времени, чем от личных качеств. От удачи. По этой причине он не отказывал беглецам в везении, которое помогало им выжить в течение столь длительного времени. Кристоф слишком хорошо знал, что везение рано или поздно заканчивается. ************** Скалли сидела напротив Малдера в вагоне-ресторане, апатично ковыряя вилкой еду. Ее аппетит пропал, и, по правде говоря, от запаха пищи Дану уже начинало слегка мутить, однако она сделала над собой усилие, чтобы Малдер не стал беспокоиться о ее здоровье, засыпая ее вопросами о самочувствии. Он и так уже волновался – Скалли слышала это в голосе напарника, но у нее не осталось сил на то, чтобы развеять его страхи. Большую часть дня она провела в глубокой меланхолии, будучи не в силах избавиться от дурного настроения. Дана сказала Малдеру, что хочет прилечь, и он оставил ее одну, отправившись посмотреть телевизор в вагон-гостиную. Однако вместо того, чтобы заснуть, она беспокойно ворочалась на постели, не в силах расслабиться. Несколько часов спустя поезд прибыл в Сан-Антонио, и Малдер вернулся, спрашивая напарницу, не хочет ли она прогуляться в течение двухчасовой остановки. Скалли отказалась, и, предпочтя остаться с ней, Фокс прилег рядом на кровать. Поначалу он пытался разговорить напарницу, однако, несмотря на все предпринятые им усилия, она упорно молчала. В конце концов Малдер сдался, ограничившись тем, что просто обнимал ее до тех пор, пока поезд вновь не тронулся. Только слова напарника о том, что они останутся без ужина, если немедленно не отправятся в вагон-ресторан, помогли Скалли хотя бы ненадолго справиться с депрессией и подняться с кровати. В тот момент еда казалась ей заманчивой, но как только перед нею поставили тарелку с заказом, она пришла к выводу, что ошиблась. Упоминание доктора из Лос-Анджелеса внезапно и поразительно сильно расстроило ее, и Скалли все никак не могла понять почему. Малдер был не единственный, кто рассчитывал на возвращение ее зрения – она и сама верила в это, по крайней мере, в самом начале. Будучи врачом, она обладала довольно широкими познаниями в том, что касалось временной слепоты, и втайне надеялась, что, возможно, взрыв не нанес ее глазам непоправимого вреда. Однако по прошествии времени в ее состоянии не произошло никаких положительных изменений, и тогда Скалли запретила себе мечтать о благополучном исходе, спрятав свои и без того робкие надежды в самом дальнем уголке души. А теперь, услышав, что Малдер цепляется за совершенно призрачный шанс, Дане показалось, что у нее не хватит сил это вынести. Она слишком хорошо знала напарника и понимала, что ему достаточно небольшого поощрения, всего лишь крохотного огонька надежды, чье слабое тепло способно поддерживать в нем решимость бороться даже в самые трудные и мрачные времена. Так было с его поисками сестры, длившимися уже больше двадцати лет, в течение которых Малдер убедил себя, что однажды она найдется, живая и невредимая. Надежды мечтателя, пылкого романтика. Или твердо верящего в свою правоту человека. Однако в глубине души Скалли боялась, что возвращение Саманты было столь же маловероятным, как и восстановление ее зрения. И стоило Дане об этом подумать, как ее сердце холодело от страха. - Лиза? – вторгся в размышления Скалли голос напарника. – Хочешь еще хлеба? - Нет, - ответила она, нащупав тарелку и отодвинув ее в сторону. – Я закончила. Он ничего не ответил, но Скалли знала, что Малдер обеспокоенно смотрит на ее почти нетронутую еду. Он, впрочем, предпочел не озвучивать свои мысли по этому поводу, за что Дана была ему безмерно благодарна. - Что ж, тогда давай уйдем отсюда, - только и сказал напарник, и спустя мгновение Скалли услышала шелест отсчитываемых им купюр.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.