ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 3. В поезде7/10

Настройки текста
************** В ПОЕЗДЕ 7/10 Впоследствии они лежали молча, сплетясь в тесном объятии и стараясь совладать со сбившимся дыханием, которое было единственным звуком, помимо стука колес, нарушавшим царившую в купе тишину. Малдер крепко прижимал к себе Скалли, наслаждаясь ощущением ее обнаженной спины, касавшейся его груди, и тем, как ее попка отлично вписывалась в изгиб его паха. Внезапно легкая дрожь прошла по ее телу, и он повыше подтянул одеяло, прежде чем вновь положил руку ей на живот. - Вряд ли я позволю тебе впредь носить одежду, Скалли, - прошептал Малдер, целуя ее в плечо. – Так приятно чувствовать тебя, когда между нами нет этой преграды. - М-м-м… - пробормотала она и, положив ладони на его руки, придвинулась к напарнику еще ближе. – В таком случае мне будет ужасно холодно. - Уверен, мы что-нибудь придумаем, - ответил Фокс, убирая прядь волос с основания ее шеи. Он провел по ней пальцем, вспоминая, когда впервые коснулся этого места на теле напарницы, и о своих чувствах к ней, которые имелись у него уже тогда. Она довольно вздохнула, и Малдер повторил свое действие, на этот раз губами. – Приятно? - Да… только я подумала о том, каково было бы без бороды. Он сделал вид, что обиделся на ее слова, изобразив недовольный стон. - Умеешь же ты испортить настроение. Рассмеявшись в ответ, Дана перевернулась и, наградив напарника улыбкой, погладила его по щеке. - Я же не сказала, что мне не нравится, Малдер… просто стало любопытно, вот и все. Он пытался выдать какое-нибудь остроумное замечание, однако ее вид внезапно заставил его позабыть все слова. Скалли казалась невероятно привлекательной… и, так или иначе, теперь она принадлежала ему, предпочтя быть с ним. Сама эта мысль заставила его сердце болезненно сжаться в груди. Малдер нежно поцеловал ее в лоб, и Скалли почувствовала, как по спине пробежала приятная дрожь. То, как он дотрагивался до нее, как обнимал и говорил с ней… все это помогало Дане ощущать себя особенной, словно она была сокровищем, которым надо дорожить. И впервые с того рокового взрыва она не думала о себе, как о неполноценной, как если бы какая-то важная ее составляющая отсутствовала. Малдер вернул то, что, как ей казалось, было утрачено навсегда, и эта его способность не переставала поражать ее. Скалли накрыла его губы своими, стараясь передать напарнику испытываемую ею благодарность и показать, насколько она ценит то, что он никогда не воспринимал ее иначе, чем как полностью дееспособную личность, равную ему во всех отношениях. Малдер с готовностью ответил на поцелуй, после чего Дана слегка отстранилась и опустила голову ему на грудь. С трудом преодолевая сонливость, хотя все ее тело как будто налилось свинцом от усталости, она заставила себя произнести следующие слова: - Малдер… я действительно подразумевала то, что сказала тогда – я люблю тебя. - О, Дана… - Его теплое дыхание коснулось ее уха. – Я тоже тебя люблю. Очень, очень сильно. Обнадеженная искренностью, что звучала в его словах и ощущалась в крепких объятиях, Скалли наконец позволила себе погрузиться в сон. *************** Утром она оказалась разбуженной поцелуем, в котором чувствовался едва различимый прохладный привкус мяты. Губы напарника нежно касались ее губ, когда он чуть слышно прошептал: - Эй, соня… просыпайся… Скалли лениво потянулась, по-прежнему лежа с закрытыми глазами и отчаянно надеясь, что, открыв их, сможет увидеть склонившегося над ней Малдера. Она ответила на поцелуй, наслаждаясь вызванным им ощущением, и протянула руки, чтобы дотронуться до напарника. Без труда разгадав ее намерения, он обнял Дану, к своему удивлению наткнувшуюся не на обнаженную кожу его груди, а на фланелевую рубашку. - Малдер? – невнятным со сна голосом спросила она. – В чем дело? Почему ты уже оделся? Он опустился рядом с ней на кровать, положив голову на подушку, так что его влажные после душа волосы задевали ее лицо. - Потому что собираюсь сойти на станции в город – поезд прибудет в Эль-Пасо через десять минут. - М-м-м… - Она потерлась о его щеку своей, с удовольствием вдыхая исходивший от него запах свежести и чистоты. – Почему ты меня не разбудил? - Ты так мирно спала, - нежно поцеловав ее, пояснил Фокс. – И, кроме того, остановка не займет много времени – всего сорок пять минут. Я управлюсь гораздо быстрее, если ты останешься здесь. При этих словах Скалли слегка нахмурилась, однако эта гримаса ничуть не умалила ее красоты в глазах Малдера. - Ты меня бросаешь? - Ни за что, - клятвенно пообещал напарник, выпрямляясь, чтобы иметь возможность получше ее рассмотреть. Она выглядела совершенно очаровательно, напомнив Фоксу обнаженную темноволосую сирену, закутанную в белоснежные хлопковые простыни, и он почувствовал напряжение в паху, заставившее его всерьез усомниться в том, а так ли уж ему необходимо отправиться в город. – Я одержим тобой, Дана Кэтрин Скалли. Ее губы изогнулись в дразнящей улыбке. - В самом деле? - Да, - честно ответил Малдер. – Отныне и навсегда. – И как и предыдущим вечером поспешил доказать эти заверения поцелуями. Еще ослепительнее улыбнувшись напарнику, Скалли приподняла бровь в своем коронном жесте, который неожиданно приобрел новое, игривое значение. Она нашла его грудь руками и принялась расстегивать пуговицы на рубашке. - Ну, если это действительно так, то, возможно, тебе стоит вернуться обратно в постель и подкрепить свои слова делом. Ее прикосновение еще сильнее возбудило Малдера, и он ощутил почти непреодолимый соблазн сдаться ей на милость, но прозвучавший в этот момент гудок поезда вернул его обратно в реальность, напомнив о стоявшей перед ним задаче. - С превеликим удовольствием, - заверил ее Фокс, - но когда-нибудь мы проголодаемся и по еде, а если я не заберу оставленные для нас Стрелками деньги, нам придется поработать посудомойками, чтобы за нее заплатить. - Тут ты прав, - со вздохом признав правоту напарника, Скалли притянула его для еще одного поцелуя. – Главное не задерживайся. - Не буду, - пообещал он, с готовностью отвечая на поцелуй и спрашивая себя, как ему удастся пережить следующие сорок с небольшим минут вдали от нее. – А ты не открывай дверь никому, кроме меня. Она кивнула и, зевая, вновь откинулась на подушку. Нежно погладив ее по щеке, Малдер поднялся с кровати, застегнул распахнутую рубашку, после чего, взяв со столика пистолет, заправил его за пояс джинсов и накинул куртку. Уже подойдя к выходу из купе, он обернулся и спросил напоследок: - Тебе нужно что-нибудь купить? - Нет… - Ладно. Я быстро, - пообещал Фокс и, бросив последний взгляд на напарницу, закрыл за собой дверь. *************** Эллиот вышел из своего купе, зевая так широко, что у него даже слезы на глаза навернулись. Боже, как же он ненавидел раннее утро, когда весь его мыслительный процесс сводился к тому, чтобы как можно скорее выпить чашку кофе. Не в состоянии думать ни о чем другом, он, едва волоча ноги, поплелся по коридору в сторону вагона-ресторана. - Доброе утро, Эллиот, - поприветствовал его бодрый голос Рика, следовавшего за ним с приветливой улыбкой на лице. - Доброе, - ответил молодой человек, замедлив шаги, чтобы Рик мог без труда его догнать. – Как спалось? Улыбка Рика стала еще шире. - Отлично, а вам? - М-м-м… - Эллиот снова отчаянно зевнул. – Тоже… но я заработался, а потому лег довольно поздно. Думаю, без кофе мне не обойтись. Вы направляетесь завтракать? - Нет, - покачав головой, ответил Рик. – Мне надо съездить в город, уладить кое-какие дела. - Ладно, тогда увидимся позже, - сказал Эллиот, останавливаясь на пересечении двух коридоров, один из которых вел в вагон-ресторан. Рик кивнул. - До скорого, - попрощался он и затем, чуть помедлив, добавил: - О, Эллиот? - Да? - Спасибо за книгу. – Его широкая веселая ухмылка приобрела оттенок хитроватой самоуверенности, и, не дожидаясь ответа, Рик прошел мимо него и направился дальше по коридору. Сбитый с толку этими словами, Эллиот озадаченно посмотрел ему вслед, а затем провел рукой по взъерошенным волосам и пошел своей дорогой. *************** Получить посылку от Стрелков в офисе «Федерал Экспресс» оказалось даже проще, чем Малдер поначалу рассчитывал. Она ожидала его в специальном окошке в станционном отделении на имя Рика Стюарта, и проездной билет послужил достаточным удостоверением личности, позволяющим ее забрать. «Очень удобно», - подумал Фокс, открывая упаковку на выходе из вокзала. Внутри, как и было обещано, находились водительские права на имена Рика и Лизы Стюарт. Фотографии представляли собой копии с тех снимков, что они со Скалли сделали в фотомастерской в Огайо около двух месяцев назад, сразу после побега из Вашингтона. Прочитав имевшуюся в этих конкретных удостоверениях информацию о том, что Стюарты являлись жителями Орландо, штат Флорида, Малдер усмехнулся - он ненавидел Флориду. Однако надо отдать Стрелкам должное – они проделали просто фантастическую работу: ламинированное покрытие было поистине безупречным, и, вне всяких сомнений, данные удостоверения выдержат даже самую тщательную проверку. Малдер вытащил из бумажника старые права на имя Рика Уайлдера и заменил их на новые. После нескольких неудачных попыток он все же сумел разорвать жесткую картонку на четыре части, намереваясь выкинуть их в разные мусорные баки по дороге. Положив в карман новое удостоверение Скалли, Фокс напомнил себе уничтожить прежнее, как только вернется на поезд. Выполнив эту часть плана, он сверил данный ему проводником адрес офиса «Вестерн Юнион» с уличным знаком и, сориентировавшись на местности, продолжил свой путь. *************** Скалли глубоко вдохнула и усилием воли заставила себя проявить терпение. «Ты знаешь, что она здесь, - напомнила себе Дана, - просто не торопись». В конце концов ее усилия оказались вознаграждены - медленно водя руками по столу, она все-таки нащупала неуловимую расческу и принялась расчесывать мокрые волосы, вздрагивая от боли всякий раз, когда натыкалась на спутанные пряди. Хотя Скалли испытывала весьма сильный соблазн дождаться возвращения Малдера в постели, она тем не менее вынуждена была признать, что принять душ оказалось почти столь же приятно. Вскользь подумав о том, как долго его уже нет, Скалли в очередной раз пожалела, что не имеет часов, на которых о положении стрелок можно судить на ощупь. Она улыбнулась, вспомнив попытку напарника извлечь крышку ее наручных часов, которые были на ней во время побега из Вашингтона, чтобы таким образом предоставить ей возможность узнавать время, касаясь циферблата. Его благие намерения в конечном итоге привели к тому, что он умудрился разбить не только крышку, но и сам механизм, и они не стали тратить деньги на покупку новых. Одевшись и закончив расчесывать волосы, Скалли приступила к кропотливому поиску обуви, запоздало посетовав на то, что не оставила ее в каком-то определенном месте. Она нашла свои кроссовки неподалеку от кресел, в углу, рядом со сбросанной в кучу одеждой, от которой они с Малдером поспешно избавились предыдущим вечером. На мгновение позабыв о них, Дана принялась рыться в этой бесформенной куче, пока не наткнулась на свитер напарника. Она поднесла его к лицу и глубоко вдохнула оставшийся на нем запах, наслаждаясь воспоминаниями о том, что произошло между ней и Малдером несколькими часами ранее. Устыдившись своего поведения, делавшего ее похожей на влюбленную девочку-подростка, Скалли смущенно вспыхнула и поспешила отложить свитер. Она завязала шнурки на теннисных туфлях и, собрав одежду, бросила ее на кровать, после чего заняла себя аккуратным ее складыванием, не без удовольствия обнаружив, как ловко у нее это получается. Когда Дана нащупала джинсы Малдера и попыталась их сложить, то наткнулась на какой-то твердый предмет в заднем кармане и, засунув туда руку, к немалому своему удивлению обнаружила диск. «Хорошо, что мы не сдали джинсы в стирку», - подумала Скалли, переложив маленький круглый предмет в свой собственный карман. Покончив с уборкой, она подошла к одному из кресел и, откинувшись на подушки, принялась ждать возвращения напарника. *************** Пэм вновь покосилась на сидевшего на пассажирском сиденье Марти и нахмурилась. - Не понимаю, что ты под этим подразумеваешь, - заявила она. – У тебя было множество возможностей все исправить и помириться с ней. - Слушай, - возразил ее напарник, - она чокнутая. Совершенно невменяемая, буйнопомешанная сумасшедшая. Помнишь Гленн Клоуз из того фильма? Ее героиня явно была списана с Джули, я в этом нисколько не сомневаюсь. Пэм крутанула руль влево, свернув на очередном перекрестке. «И зачем ты только пытаешься что-то доказать?» – раздумывала она, проводя рукой по своим коротким темным волосам. – Ты просто пещерный человек, Марти, - со вздохом ответила девушка, недоумевая, почему вообще пробует достучаться до него, заступаясь за женщину, которую едва знает. – Складывается такое ощущение, что тебе нужна самка, которая, будучи постоянно беременной и прикованной к плите, станет подносить тебе пиво, пока ты смотришь футбольные матчи по вечерам понедельников. - Эй! – возмущенно воскликнул парень. – Это не так. – И после паузы, необходимой, чтобы отхлебнуть кофе, поддразнил: - Меня и дома-то не бывает в понедельник вечером. Я работаю – с тобой, между прочим. - Как мило, - сухо прокомментировала Пэм. – Может, это означает, что Джули повезло. - Стерва. На светофоре загорелся красный, и, затормозив, Пэм повернулась, чтобы заглянуть в глаза напарнику. - Ублюдок, - шутливо бросила она в ответ, и они оба разразились веселым смехом. При всей его чисто мужской самоуверенности, рожденной ложным чувством превосходства, Пэм признавала, что с ним частенько бывало очень весело. А учитывая, как много времени им приходилось проводить вместе, она осознавала, что все могло сложиться гораздо хуже. Люди называли их близнецами Боббси [прим. пер. - две пары близнецов, Берт и Нэн, Фредди и Флосси, персонажи многочисленных книг для детей Лоры Ли Хоуп [Hope, Laura Lee] (псевдоним писателя Э. Стрэтимейера [Stratemeyer, Edward ]), написанных с 1904 по 50-е годы. В переносном значении - два человека, которые думают и поступают одинаково], потому что внешне они и вправду походили на брата и сестру, да и вели себя друг с другом соответственно. За этими их спорами и непринужденным перебрасыванием остротами крылась глубокая, прочная дружба, и Пэм была искренне благодарна судьбе за такого напарника. - Слушай, - не отставал Марти, - то, что ты не можешь удержать мужчину, еще не дает тебе права меня пилить. - О-о… - угрожающе понизив голос, протянула девушка. – Для твоего же собственного блага я бы не советовала тебе углубляться в обсуждение этой темы. Парень усмехнулся. - Ладно, ладно. Давай заключим перемирие. Как насчет еще кофе? Пэм проверила стаканчик, закрепленный в держателе на приборной доске, и обнаружила, что он почти пуст. - Если ты покупаешь. Когда он согласно кивнул, она вновь завернула за угол и припарковалась у тротуара, после чего они одновременно выбрались из машины и направились к продуктовому магазину. По дороге Марти выкинул пустые стаканчики в мусор, ни на секунду не прекращая свой обычный бесконечный монолог, который Пэм по давно сложившейся привычке пропускала мимо ушей, вместо этого думая о брошенном им ранее замечании. Надо признать, что в нем была доля правды. Прошел почти год с тех пор, как она рассталась со Стивом, и, даже осознавая, что стиль ее жизни отнюдь не способствует созданию прочных, серьезных отношений, Пэм все же не верила, что найти подходящего мужчину так уж трудно, тогда как Марти, напротив, кажется, менял подружек чаще, чем нижнее белье. Эта мысль повеселила ее, заставив усмехнуться, и девушка прикусила губу, чтобы ненароком не рассмеяться вслух. В этот момент из магазина с противоположной стороны улицы вышел мужчина, и Пэм окинула его так называемым Беглым Взглядом, от которого, однако, ничто не могло ускользнуть. Незнакомец был высоким, темноволосым, носил бороду и обладал отличной фигурой, выгодно подчеркнутой одеждой. Он не замечал ничего вокруг, будучи целиком и полностью поглощенным содержимым конверта у него в руках. «Симпатичный», - вскользь подумала Пэм, продолжая идти рядом с напарником. - В общем, я сказал ей, что позвоню, но сейчас уже не так в этом уверен, - отрывок из несмолкающей болтовни Марти зарегистрировался в ее мозгу, однако девушка не обратила на его слова никакого внимания. Было в том парне что-то такое, что не давало ей покоя, что-то знакомое… И внезапно она вспомнила оповещение, которое вчера распространили по участку – перед ее мысленным взором ясно предстала фотография и текст под ней. Схватив напарника за руку, чтобы заставить его, наконец, заткнуться, Пэм извлекла пистолет из кобуры и резко развернулась. *************** - Полиция! Не с места! Когда эти слова достигли слуха Малдера, он инстинктивно замер, парализованный властностью произнесшего их голоса и стоявшим за ними значением. Казалось, время остановилось, и сам он двигался будто в замедленной съемке, переводя взгляд туда, откуда раздался окрик. Напротив него через улицу стояла женщина-полицейский, которая, крепко обхватив обеими руками направленный прямо на него пистолет, приняла классическую «стрелковую» позу. Ее напарник, коренастый мужчина, как раз доставал свое собственное оружие, а пешеходы на обоих тротуарах застыли, испуганные разворачивающимися перед ними событиями. В течение долгого момента Малдер, не отрываясь, смотрел на женщину, чувствуя, как его переполняют напряжение и паника – видимо, именно такое ощущение возникает у оленя, застигнутого фарами стремительно приближавшейся машины. Он даже не заметил их и теперь корил себя за подобную беспечность, недоумевая по поводу того, как можно было быть таким рассеянным идиотом, позволив себе расслабиться и тем самым допустить роковую ошибку… Но вот, наконец, женщина шагнула в его сторону, и, повинуясь животному инстинкту, приказывавшему ему спасаться, Малдер бросился наутек. - Я сказала: не с места! – летело ему вслед, однако он, не придав значения ее предупреждению, уже несся вперед, лавируя среди зевак. – СТОЯТЬ! Происходящее просто не укладывалось у него в голове… как такое могло случиться?? Он старался бежать быстрее, остро осознавая, что копы не отстают: звук их поспешных шагов звучал все ближе и ближе... Все было так легко… удостоверения, деньги… так легко. Слишком легко. Вообще не представляя, куда направляется, Малдер резко завернул за угол, в отчаянии оглядываясь по сторонам и надеясь найти какое-нибудь, да что там - любое место, где можно спрятаться. У него имелось небольшое преимущество, заключавшееся в том, что хотя час был довольно ранним, улицы уже оказались наводненными людьми, а потому Фокс сомневался, что копы станут стрелять в него с довольно большого расстояния из опасения задеть случайного прохожего. Тем не менее они стремительно сокращали разделявшую их дистанцию, и он понимал, что если не придумает какой-нибудь план, причем быстро, для него все будет кончено. Проигнорировав встречный поток транспорта, Малдер бросился на проезжую часть, слыша, как возмущенные водители принялись ожесточенно сигналить ему, когда он пересекал перекресток. Одна из машин не стала замедлять ход, проносясь мимо и при этом едва не сбив его, и, почувствовав, как сердце стремительно колотится в груди, Фокс осознал, что чудом избежал смерти. Другой автомобиль приближался с пугающей скоростью, и когда Малдер отскочил в сторону, до его слуха донесся пронзительный скрип тормозов и затем звук удара. Достигнув другой стороны улицы, он осмелился бросить быстрый взгляд через плечо и увидел, что этот маневр помог ему выиграть хотя бы немного времени: две машины врезались друг в друга, и хотя авария не казалась серьезной, она, однако, мгновенно создала затор, тем самым замедлив передвижения преследующих его копов. Воспользовавшись этим шансом, Малдер завернул за угол и ринулся в переулок между двумя зданиями, подгоняемый одной-единственной, рожденной паникой, мыслью: <Скаллинемогупозволитьимнайтиеенемогупозволитьэтомуслучиться> В конце переулка, где обочина соединялась с улицей, имелось дренажное отверстие, и, вытащив из кармана новое удостоверение напарницы, Фокс выбросил его в темные глубины канализации, отправив следом билет. В данный момент его меньше всего волновало, как ему удастся снова попасть на поезд, если ему вообще посчастливится вернуться на станцию – Малдер сосредоточил всю свою умственную энергию на том, чтобы избавиться от улик, любых ниточек, которые могут вывести на ее след. Выполнив эту задачу, он вновь сорвался с места, задыхаясь от быстрого бега. Фокс метался по улице в попытке отыскать подходящее место, чтобы спрятаться, но, как назло, крупные торговые центры еще не открылись, а больше раствориться в толпе и оторваться от копов было негде. Он слышал, как они кричат ему вслед, приковывая к нему внимание и предупреждая людей, тем самым лишая его возможности затеряться среди них. Малдер свернул на очередном перекрестке, по дороге заглядывая в окна припаркованных у тротуара машин в тщетной надежде на то, что кто-нибудь забыл ключи в зажигании – в тщетной надежде, что ему удастся каким-то чудесным образом выбраться из этой переделки. Снова донесшийся до него окрик женщины-полицейского на этот был наполнен нескрываемым гневом. - СТОЯТЬ! – повторила она. Разумеется и не подумав исполнять ее требование, Малдер добежал до конца квартала, буквально кожей чувствуя, что его догоняют и, завернув за угол, наткнулся на дуло пистолета второго полицейского. - СТОЯТЬ! – заорал он. – Не двигаться, руки вверх! Секунду спустя к ним присоединилась его напарница, и ее следующие слова прозвучали, как приговор, заставив Малдера похолодеть от страха. - Вы арестованы! Он медленно поднял руки, не сводя глаз с нацеленного на него оружия, тогда как его мозг до сих пор отказывался поверить в происходящее, не в состоянии осознать, как такое могло произойти. Пока мужчина-полицейский продолжал держать Фокса на мушке, женщина подтолкнула его дулом своего собственного пистолета. - Лицом к стене, - велела она, и он нехотя подчинился, приложив обе ладони к холодному бетону. В следующее мгновение Малдер услышал звук убираемого в кобуру оружия, а затем безошибочный металлический перезвон наручников, которые женщина вытащила из-за пояса. – Вы имеете право хранить молчание, - провозгласила она, заводя ему руки за спину и надевая на них «браслеты». – Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде… Пока она продолжала зачитывать ему права Миранды, ее напарник передавал по рации просьбу о подкреплении. Ощущая, как тугие наручники впиваются в кожу, Фокс покорно выпрямился, лишившись способности и желания сопротивляться из-за охвативших его отчаяния и безысходности. Его обыскали, вытащив бумажник, пистолет и конверт с деньгами, который он незадолго до этого забрал из офиса «Вестерн Юнион», и только в этот момент Малдер внезапно осознал, что не взял с собой диск. «Должно быть, я оставил его в поезде», - ошеломленный этим открытием, подумал он и крепко зажмурился, когда его поглотила очередная волна неконтролируемого страха. <ОДанаДанаДананетнетнет>
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.