ID работы: 9810433

Ирвио

Джен
R
Завершён
58
автор
Размер:
196 страниц, 36 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 48 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 28. Хватает и взгляда

Настройки текста
Эрмериус, дав подчиненным время на отдых, повел армию вперед к границам. После встречи с Хирито принц стал больше времени проводить наедине с Рисабером. Разговоры с Воловой были глотком свежего воздуха в бешеном круговороте событий. Несколько раз Эрмериус пытался заговорить с Ирвио, но диалог заканчивался, так и не начавшись: наемник отвечал односложно, показывая лишь безразличие и нейтральность. Ирвио было все равно на количество смертей, на будущее армии, на уничтоженные города и деревни. — Возможно, когда-нибудь мне удастся его разговорить. — Стараясь держаться как можно ближе к Волове, Эрмериус мчался на своем коне на полной скорости по залитому солнцем лугу. — Не думаю, что Ирвио вдруг изменится, — вздохнул Рисабер. — Он все еще пугает лишь своим присутствием, не говоря уже о зрительном контакте. — Ты давно сталкивался с ним взглядом? — Сегодня ночью, когда обходил лагерь. Такого врагу не пожелаешь. Только за пару минут до первой зари смог уснуть. Черт… Как вспомню, мурашки по коже, все никак не привыкну. — Приказы ему отдавать, как с огнем играть. Одно неверное слово, и монстр вырвется наружу, не собираясь никого щадить. Каждый раз, когда спускаю его с поводка, боюсь, что однажды он не вернется ко мне, а если и вернется то только для того, чтобы убить. — Ваше Высочество, — позвал Эрмериуса незаметно подкравшийся сзади Ирвио. — На десять часов в двадцати минутах лагерь главнокомандующего Криза. — Ты уверен? — вздрогнул от неожиданности принц. — К договоренному месту встречи мы прибудем только завтра к полудню. — На десять часов в двадцати минутах лагерь главнокомандующего Криза, — холодно повторил Ирвио. Эрмериус вздохнул. Парень терпеть не мог такую манеру разговора наемника, но поделать с этим ничего не мог. Изменение в местоположении армии главнокомандующего не предвещало ничего хорошего. Она могла попасть в засаду или другую подобную ситуацию, которая принесла бы за собой лишь проблемы. — Ваше Высочество? — вернул принца в реальность голос Рисабера. — Идем на десять часов! — выкрикнул будущий правитель. И, убедившись, что приказ дошел до армии, повернул налево. — Вы уверены? — тихо спросил Волова. — Хуже не будет. Если Ирвио оказался не прав, просто вернемся к изначальному курсу. Мы немного опережаем график, который я составил еще вместе с Кризом в столице, поэтому проблем не возникнет. Тем более, — принц замолчал на долю секунды. — Ирвио еще ни разу не ошибся. Пока я не вижу причин не доверять его словам. Эрмериус, приказав наемнику держаться рядом, уверенно направил армию к лагерю. Сейчас Ирвио подчинялся принцу, как верный пес своему хозяину. И принц, спрятав свое презрение к наемнику, относился к Ирвио подобающе. — Действительно… — Спустя четверть часа, Волова, не скрывая удивления, указал вперед. — Ваше Высочество, там лагерь. — Вижу. И флаг наш. Это точно Криз, — кивнул Эрмериус. — Ирвио был прав. — Надеюсь, у них ничего не случилось, — прошептал Рисабер. — Сейчас узнаем. — Холодный взгляд, непривычный для принца, был устремлён на виднеющиеся вдалеке палатки. Казалось, парень пытался пересчитать их, чтобы определить количество людей в лагере. Минута за минутой расстояние уменьшалось, а взгляд принца вместе с этим становился серьезнее. И когда взволнованные появлением нежданных гостей подчиненные главнокомандующего вышли навстречу принцу, Эрмериус выглядел настоящим правителем. — Ваше Величество? Король? — пронесся по рядам шепот. — Он жив? Силуэт, освещенный солнцем, с развевающимся позади плащом величественно возвышался на лошади, словно статуя, возведенная небывалым умельцем. Каждый, кто стоял сейчас перед ним, хоть на долю секунды, но принял сына за отца. Эрмериус спрыгнул с лошади и, проведя взглядом по головам, замерших в низком поклоне военных, положил руку на плечо ближайшему. — Встань. — Ваше В-высочество? — осознав, что перед ним принц, мужчина от неожиданности запнулся. — Главнокомандующий Криз здесь? — Так точно, Ваше Высочество. — Веди к нему. Остальным слушать приказ: до выяснения обстоятельств разбить рядом лагерь и временно объединиться с первым и вторым отрядами. Рисабер, за мной. Выполнять. — Так точно, — откликнулись воины. — Вы не дали приказа Ир… — встав рядом с принцем, заговорил Волова. Но Эрмериус поднял палец, заставив подчиненного замолчать. — Я уже сказал ему держаться рядом, нынешний приказ к нему не относится, и он это знает. — «Он»… Имя? — Рисабер смутился, пытаясь понять почему принц использует только местоимения. — Пускай пока подчиненные Криза обойдутся без официальных сведений на этот счет. Нечего поднимать суматоху на пустом месте. Иначе они нам не дадут поговорить с главнокомандующим. — Понял, — кивнул будущий граф. — Идем. — Убедившись, что Ирвио следует за ними, Рисабер и Эрмериус, найдя в толпе проводника, направились за мужчиной. — Просить подать вам вино? — робко спросил воин. — Да. Три бокала. Бутыль возьмите поменьше. — Будет исполнено, — поклонился мужчина и, остановившись у одной из палаток, вновь замер в низком поклоне. — Главнокомандующий здесь. — Я занят, проси их зайти позже, — раздался из палатки недовольный голос Криза. — Главнокомандующий.— В глазах принца заблестело раздражение, Эрмериус бесцеремонно откинул полотно палатки. — Боюсь, отложить разговор нет возможности. — В-ваше Высочество… — вздрогнув, начал заикаться Криз. — П-прошу простить. Я не думал, что в-вы… — Прекращай, — холодно приказал принц. — Позвольте узнать, причину, по которой вы оказались здесь раньше назначенного времени? — У меня к тебе такой же вопрос. Почему вы разбили лагерь здесь, в то время как я отдал тебе приказ остановиться ближе к границам? Вы столкнулись с врагом? Есть потери? — Никак нет, Ваше Высочество, — выпалил главнокомандующий. — Лес, через который я должен был провести армию, оказался лишком густым, поэтому я принял решение идти в обход. И по счастливой случайности, этот путь оказался короче. И лишнее время мы решили переждать здесь. — Вот как, — Эрмериус опустился на ближайший стул. — Волова, Ирвио, не стойте столбом. И ты, Криз, тоже. — Я полагаю, у нас в армии пополнение? — предвкушая появление новой силы, расплылся в улыбке главнокомандующий. — Вы хотели пройти через деревню, где должны были быть отличные мечники… — Они все были убиты, прежде чем мы нашли деревню, — безэмоционально ответил принц. — Поэтому мы и пришли так рано: не было смысла задерживаться на пепелище. — Боги… — прикусил губы Криз. — Армия врага рядом, надо лишь понять где. Неси свою карту, сравним ее с той, которую заполнял Рисабер. Волова, — не глядя на друга, протянул руку за картой Эрмериус. — Почему вы не доверили это Ирвио? Уверен, наемник исследовал больше территории, — наблюдая за идеальным, не требующем слов пониманием между принцем и его рыцарем, спросил мужчина. — Я не могу быть уверен в умении Ирвио составлять карты. Рисабер же знает эту местность от и до и умеет работать с картами. Поэтому в достоверности отметок на данном экземпляре можете не сомневаться, — скрывая довольную улыбку, ответил принц. — Ваше Высочество, я бы хотел обсудить подготовку новобранцев… — Ей занимается Виндсквил, — не дал договорить подчиненному Эрмериус. — Ричард? — Да. — Никогда не забуду те четыре года, которые я его обучал… — Криз поежился. — Но я полностью поддерживаю ваш выбор, Ваше Высочество. Ричард единственный, кто сможет идеально подготовить новичков за такой короткий срок. — Они неделю должны были пробыть в столице, а после направиться к границам через указанные мною города, не прекращая при этом тренировок, — развернув карту, Эрмериус указал на точки. — Виндсквил поведет новичков здесь. — Ваше Высочество? — за полотном палатки появился силуэт. — Я принес вино. — Рисабер, — принц указал на проем. Будущий граф забрал у солдата бутыль и, поставив ее на стол, наполнил три бокала ароматным напитком. — Криз, Волова, прошу, — Эрмериус подал бокалы подчиненным. И, поморщившись от шума с улицы, вернулся на стул и отпил из своего бокала. — Что у тебя происходит в лагере? Откуда такой гомон? Криз, начинаешь меня разочаровывать. — Ваше Высочество, клянусь, подобное случилось впервые! — занервничал главнокомандующий. — Я сейчас же отправлюсь разобраться с причиной подобного поведения. — Криз, стой, — спокойно, но властно приказал принц, заставив подчиненного вздрогнуть. — В-ваше Высочетсво? — Я не давал разрешения прекратить разговор. Сейчас вы, главнокомандующий Криз, докладываете мне положение в армии. Неужели вы решили, что беспорядок в лагере важнее разговора с правителем? Если вы из-за долгого отсутствия боевых действий забыли правила, вас следует снять с поста при первой возможности, потому что управление армией таким человеком недопустимо. — Прошу простить, я-я думал, вы… — мужчина опустился на колено. — Вернись к столу. Это не чрезвычайная ситуация, ведь нам никто ничего еще не доложил. Значит, ни моего, ни твоего вмешательства не требуется. — Я осознаю свою вину, такого больше не повторится. — Вот и отлично, — слабо улыбнулся принц. — Ирвио, заставь их замолчать, но не смей причинять никому вреда. — Будет исполнено, — наемник, неслышно вздохнув, вышел из палатки. У Ирвио не было никакого желания следить за порядком, выполняя роль ненавистных ему воинов. Но ослушаться приказа парень не мог даже под страхом смерти. Не мог, потому что так сказал Гаро. Около одной из палаток толпились мужчины, окружившие кого-то. Гогот, доносящийся от них, практически полностью перекрывал жалобные писки жертвы. — Ну и что ты там еще расскажешь, а? Выживший? Вся твоя деревня сожжена, а ты чудесным образом спасся, да? А теперь еще и к принцу лезешь. Кем, скажи-ка, ты себя возомнил? — Прекратите, — спокойно потребовал Ирвио.  — Ирвио! — пискнул Хирито, вжимаясь в полотно палатки.  — Кто-кто? — еще громче засмеялись мужчины. — Да ты совсем, кажется, сумасшедший. Или ты попытался нас напугать, а потом улизнуть, пока на тебя никто не смотрит? — Я прошу вас прекратить шум, — повторил наемник, остановившись в паре шагов от воинов. — А? Ты что-то сказал? — обернулся один из мужчин. — О, да я погляжу вы парочка! Оба поехавшие, да? Лицо себе капюшоном закрыл и, думаешь, крутым стал? Тебя, наверно, тоже подобрали? — Его Высочество требует тишины в лагере, — проигнорировал слова воина Ирвио. — А я требую тишины от тебя! — мужчина занес руку над парнем. Ирвио поднял глаза на раздражителя. Одной секунды хватило, чтобы воин на мгновение замер и попятился назад, не осознавая, что происходит. Паника пеленой закрыла все перед ним, оставив лишь кошачьи глаза, жаждущие убийств. — Фатар! — понимая, что с товарищем творится что-то странное, выкрикнули мужчины. — М-м-монстр… — выдавил из себя Фатар. — Пропустите Хирито, — потребовал Ирвио. — И впредь не смейте поднимать шум. В противном случае я буду вынужден принять меры. Холод, которым веяло от наемника, не дал воинам ослушаться. Они послушно расступились, пропуская напуганного и удивленного Хирито к Ирвио. Мальчик недоверчиво смотрел на наемника, ожидая подвоха. Но Ирвио неподвижно стоял, делая вид, что не замечает взглядов на себе.  «Он спас меня? — Хирито не верил в происходящее. — Ирвио… Этот монстр. Он убил моего отца, но уже дважды спас меня. Почему он это сделал? Почему монстр защитил меня от воинов, несущих мир? Может, он хочет со мной что-нибудь сделать сам… Будет пытать меня ради своего удовольствия, или использует как приманку, или просто убьет от скуки. Не хочу, чтобы он меня спасал. Я боюсь его.» — Фатар, что произошло? — трясли все еще не пришедшего в себя друга мужчины. — Фатар. — Дьявол… — воин указал трясущимся пальцем на Ирвио. — Это настоящий дьявол… — Что он с тобой сделал? Он тебя ранил? — Он хотел убить меня, — голос Фатара дрожал и срывался. — Клянусь, он собирался прикончить меня. Еще секунда и он бы разрезал меня на мелкие кусочки. Нет-нет-нет! — Мужчина схватился за голову, пытаясь заставить воспоминания исчезнуть. — Он отправил бы меня прямо в преисподнюю. Воины переводили глаза с обливающегося холодным потом Фатара на спокойное, словно неживое, существо и мальчика, идущего к монстру словно на верную смерть. — Какое же чудовище Его Высочество принял в армию?.. — еле слышно прошептал один из мужчин.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.