ID работы: 9834113

Розамунд

Смешанная
PG-13
Завершён
102
автор
Размер:
48 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 30 Отзывы 25 В сборник Скачать

У семи нянек дитя без глазу

Настройки текста
                    Рози три года.       Девочка очень шустрая, пытливая, сообразительная — эпитетов много. А ещё Рози невероятно быстрая. Едва научившись переставлять ножки, она стала исследовать территорию: забегать на кухню в разгар очередного эксперимента Шерлока; пыхтя от усердия, спускаться по лестнице к входной двери — и Джон благодарил небеса, что её роста пока не хватает, чтобы её открыть; забираться в полки; залезать под ванну и тянуть ручки к такому красивому затопленному камину.       Исключая камин, Джон больше всего боялся, что Рози заглянет в холодильник, по-прежнему служащий хранилищем для частей человеческих тел и наскоро приготовленного обеда. Холодильник был и остаётся одной из основных причин для скандалов («Шерлок, в доме ребёнок, убери отрубленные руки/вырванные зубы/человеческие глаза из холодильника!» — «Это эксперимент!»), но никаких изменений так и не последовало. Зато были картинные обиды, вечера игры в молчанку и сердито-пронзительные или попросту истошные визги скрипки. Миссис Хадсон добродушно посмеивалась и называла это семейными размолвками, однако старалась вернуться в свою квартиру до того, как обиженный Шерлок начнёт терзать многострадальные струны и уши окружающих.       Дисгармоничные звуки, похоже, никак не влияли только на Рози. Малышка, склонив головку набок, слушала с вниманием абсолютно всё, что рождалось даже в пылу раздражения, и провожала взглядом порхающий смычок.       Рози любит в Шерлоке всё: грацию в движениях, пристальный взгляд светлых глаз, чёрные кудри, манеру речи — прохладную, чёткую, быструю, колкую и чрезвычайно меткую. Он её пример, она ему подражает, и с каждым месяцем сходство становится всё более очевидным. Миссис Хадсон на это лишь умиляется и твердит «С кем поведёшься, от того и наберёшься», а Джон прячет грусть от того, что в дочке всё меньше от Мэри, улыбается и волнуется за социализацию Рози при таком её выборе примера для подражания. А ещё боится, к чему может привести любопытство Шерлока, помноженное на возраст и тягу к исследованию окружающего мира дочери.       В особенности этот страх обостряется, когда нужно оставить Рози под чьим-нибудь присмотром.       Сегодня Джон с самого утра собирается на смену, а подменить его в роли няни некому: Молли занята, вследствие недавнего расследования работы в морге прибавилось; миссис Хадсон уехала к сестре на неделю, а к Гарри он в здравом уме никогда бы не обратился с просьбой присмотреть за трехлетним ребёнком. Поэтому остаётся последний вариант, который Джон обычно предпочитает не задействовать вовсе, — Шерлок. Сама мысль оставить дочку с детективом пугает доктора до глубины души. Тот ведь и сам ещё ребёнок, только взрослый. Конечно, с точки зрения Рози, Шерлок просто идеальная компания для неё, но кто здесь учитывает мнение малышки?       И всё же, сегодня у Джона нет выбора и сейчас он стоит в гостиной, нависнув над креслом, в котором свернулся сонный детектив. Очередной эксперимент, требующий неусыпного (в буквальном смысле) контроля, привёл к тому, что Шерлок полночи топтался на кухне, звеня колбами и ретортами, а под утро упал в кресло, не дойдя до дивана. И теперь он медленно смаргивает остатки сна, недовольно глядя на того, кто посмел нарушить его покой.       — Шерлок, умоляю, скажи, что ты всё запомнил, — просит Джон, сдавливая переносицу пальцами. Ему уже пора бы выйти, но он не уверен, что детектив до конца уяснил свою задачу.       Шерлоку нет равных в расследованиях, его гениальный разум на месте преступления летит впереди планеты всей, однако в том, что касается заботы о ребёнке, он демонстрирует пугающее сочетание невероятной забывчивости, шокирующей неловкости и фатальной невнимательности. Возможно, причиной тому является то, что он не воспринимает возраст ребёнка и полагает, что у того, как и у любого (ладно, почти любого) взрослого, хватит инстинкта самосохранения, чтобы не пробовать потенциально опасные химикаты на вкус и не совать лицо в камин, чтобы погреть озябший нос.       — Я похож на идиота, Джон? — раздаётся недовольное бурчание из-под натянутого почти до лба пледа.       Плед — жест заботы Джона, который спросонок перепутал одного ребёнка, требующего внимания, с другим, которому этого внимания требуется ничуть не меньше. Порой, в особенно трудные дни, Джону кажется, что он действительно «счастливый» отец двоих детей.       Красноречивое молчание послужило ответом, и плед резко съехал с лица детектива.       — Я всё помню! — заявляет Шерлок. — Покормить, одеть по погоде, погулять, поиграть — что тут сложного?       — Ты мне скажи, — Джон качает головой. — Я пошёл, вот-вот опоздаю. Пожалуйста, Шерлок, ПОЖАЛУЙСТА, пусть к моему возвращению Рози будет цела, невредима и всецело довольна жизнью.       Шерлок только хмыкает в ответ, и Джон, вспоминая все известные ему молитвы, уходит.       День начинается хорошо. Рози, будто понимая всю важность задания Шерлока, не капризничает и съедает всю кашу, терпит, пока Шерлок, ориентируясь на прогноз погоды, подбирает ей одежду для прогулки и помогает переодеться.       Улица встречает девочку прохладой и игривым ветерком, она так и норовит бежать вместе с ветром туда, куда он дует. Не успевает Шерлок, не спускающий с Рози глаз, повернуть с Бейкер-стрит, как рядом тормозит машина, из которой выскакивает Лестрейд.       — Шерлок, я как раз к тебе…       — Не сейчас! — взмахивает рукой детектив. — У меня задание.       Грег пару секунд соображает, осматривается и замечает Рози, заинтересовавшуюся бродячей кошкой. Лицо инспектора моментально становится понимающим.       — Но думаю, я мог бы взять Рози с собой, — заключает Шерлок после недолгих раздумий. Он же не будет ничего ей показывать или объяснять, просто поедет с Лестрейдом и оставит малышку посидеть в машине пять минут, пока он разгадывает дело.       Такой план Лестрейду по душе. Дело будет раскрыто, девочка не увидит ничего из того, что ей видеть не стоит, все в выигрыше.       На месте преступления Шерлок спокойно занимается своим делом, не обращая внимания на Салли Донован («Псих, ты совсем рехнулся — брать ребёнка туда, где трупы неприкрытые лежат?!»). Как обычно, детектив с ходу предполагает восемь версий событий, однако после более детального осмотра приходит к выводу, что вариантов всё-таки два. Дав полиции все необходимые наводки и предполагаемое описание убийцы, Шерлок с чувством выполненного долга и собственного превосходства возвращается к машине, чтобы обнаружить приоткрытую заднюю дверь и пустое сидение.       Пока Лестрейд осознает случившееся, он шокированно наблюдает непривычное почти паническое выражение на лице Шерлока.       — Джон меня убьёт, — констатирует Шерлок.       — Ей три года, — пытается взять себя в руки Грег. — Она просто не могла уйти далеко. Скорее всего, она бегает в пределах ограждённой территории, максимум — на соседней улице.       — Бегает по месту преступления, где, по словам Салли, «трупы неприкрытые лежат». — Шерлок ещё секунду созерцает дверцу машины, затем захлопывает её и сосредотачивается.       — Так, всем искать Рози Ватсон! — командует инспектор, и мгновенно поднимается суета — ситуация складывается очень нехорошая, ребёнок в таком месте, а уж стоит представить реакцию отца девочки…       Проходит минуты три, все закоулки сквера обшарены вдоль и поперёк, но в пределах ограждения Рози уже нет. Шерлок недовольно морщится и достаёт телефон, набирая номер:       — Майкрофт? Мне плевать, с кем там у тебя встреча. Есть проблема посерьёзнее, и если её не решить, то проблем станет две. И вторая станет определённо финальной для меня лично.       Секунду на другом конце линии висит напряжённая тишина, а затем Шерлок излагает суть первой проблемы.       — Майкрофт, подключай камеры видеонаблюдения. Нужно отследить перемещения Рози и найти её до того, как… Постой, у меня вторая линия.       Звонок от Джона. Понимая, что он не может не ответить во избежание подозрений сверхбеспокоящегося папаши, Шерлок отвечает на вызов:       — Джон? Покормил, гуляем. Всё отлично. Дать Рози? — все в радиусе слышимости мертвенно бледнеют, включая Шерлока, хотя, казалось бы, ему уже бледнеть некуда. — Эээ… Джон, что-то связь плохая… Тебя не слышно! — детектив шипит в трубку, изображая помехи, и сбрасывает вызов, вновь переключаясь на брата. — Так, у нас в лучшем случае полчаса на то, чтобы найти Рози и вернуться домой! Майкрофт, скорее! Джон уже в пути!       Получив в ответ инструкции («Возвращайся на Бейкер-стрит, я привезу ЭТО обратно домой, как только обнаружу»), Шерлок в компании Лестрейда срывается с места. В пробках на дорогах Лондона драгоценные минуты утекают сквозь пальцы, приближая миг встречи с разъярённым Джоном Ватсоном, и инспектор готов молиться на оперативность Майкрофта.       В квартиру 221Б они врываются взмыленные и совершенно не готовые к тому, что Джон уже в гостиной, сверлит взглядом входную дверь и мысленно накручивает себя.       — И где моя дочь? — голос Джона тихий, тщательно контролируемый, но это только ухудшает ситуацию. Если бы доктор Ватсон несдержанно ругался, размахивал руками и нарезал круги по гостиной, Шерлоку определённо было бы спокойнее.       — Она внизу, у входной двери, — Шерлок отчаянно тянет время, посылая мощную мысленную волну брату.       — Неужели? — Джон хмыкает. — И что она там делает одна?       — Она не одна, — решает вмешаться Лестрейд. Его инстинкт самосохранения орёт дурным голосом, что безопаснее промолчать и предоставить Шерлоку отдуваться одному, но в сложившейся ситуации виноват не только детектив, оставивший ребёнка без присмотра, но и сам инспектор, потребовавший от Шерлока полного внимания к делу.       — Вот как?..       Договорить Джон не успевает, потому что внизу и в самом деле хлопает входная дверь. На лестнице слышны мерные шаги, сопровождаемые лёгким детским подпрыгиванием на ступенях и тонким голоском Рози. Как по команде Грег и Шерлок расступаются, пропуская в квартиру Майкрофта, за чью руку держится неимоверно довольная Рози, в свободной ручке сжимающая тёплый, источающий аромат свежевыпеченной сдобы пакет.       — Прошу прощения, мы задержались в кафе внизу. Решили перекусить, — говорит Майкрофт, тщетно пытающийся освободить свою ладонь от хватки малышки.       — Серьёзно? — Джон выглядит сбитым с толку. — Майкрофт, с каких пор вы относитесь к моей дочери не как к «вполне жизнеспособному существу»?       — Я вдруг выяснил, что в глубине души во мне дремлет отцовский инстинкт, — сардонически отвечает старший Холмс, и его тон более чем отчётливо говорит всем присутствующим, что озвученное так далеко от правды, насколько это вообще возможно. Единственным ребёнком, с которым Майкрофт добровольно соглашался иметь дело, был его младший брат. Впрочем, похоже, он так и не повзрослел…       — И зачем вы гуляли с ней втроём? — всё ещё недоверчиво спрашивает Джон, на что у Шерлока уже готов ответ:       — Чтобы обеспечить Рози полную безопасность, а также наилучшую интеллектуальную среду. Ну, почти.       Лестрейд фыркает на это замечание, но никак его не комментирует. Рози хихикает. Ещё раз осмотрев подозрительно невинные лица обоих Холмсов и Грега, Джон решает обратиться напрямую к дочери:       — Рози, на прогулке что-нибудь случилось?       В ответ он получает совершенно наивный взгляд голубых глаз. В самом деле, считает Рози, что могло случиться, когда с ней дядя Грег, дядя Майк и Шерлок?.. Джон понемногу успокаивается, у детектива и инспектора постепенно замедляется подскочивший пульс, а Майкрофт, многозначительно глядя на брата, тихо произносит:       — U semi nyanek ditya bez glazu.       Шерлок сдерживает улыбку и кивает:       — Spasibo.       А маленькая виновница всеобщих треволнений стоит рядом с таким видом, будто поняла каждое слово, и радостно смеётся.                     
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.