ID работы: 9839776

Астения души

Гет
R
Завершён
328
автор
Размер:
90 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
328 Нравится 108 Отзывы 112 В сборник Скачать

Глава 4. Пути расходятся

Настройки текста
      Ацуши открыла глаза и встрепенулась от громкого крика. Она обернулась и увидела несколько человек, столпившихся вокруг чего-то. Подойдя ближе, она поперхнулась воздухом от развернувшейся картины: упитанный лысый мужчина лежал на полу, обеими руками хватаясь за горло. Его покрасневшее лицо и выпученные от ужаса поросячьи глазки свидетельствовали о том, что он вот-вот задохнется. — О, господи! Мистер Тодд! — прокричала красивая и высокая женщина лет тридцати.— Скорее! Здесь есть врач?       Молодая девушка с кучерявыми темными волосами и болезненно-бледной кожей присела рядом с мужчиной, развязывая его галстук-бабочку и расстегивая пуговицы. Но уже было поздно что-то делать, так как спустя пару секунд он перестал дергаться и замер в руках девушки. Та открыла его рот, и Ацуши ужаснулась: язык и горло распухли так, словно его изнутри покусал рой пчел. Девушка нахмурилась, повела указательным пальцем по ротовой полости, а после приблизила его к носу. — Боже правый, — прошептал статный мужчина с внушительной рыжей бородой. — Он мертв! — Как же так… — в ужасе проговорила девушка в форме горничной, прижавшись к крупногабаритному блондину. — Леди Мун, — произнес молодой парень в сером костюме с вышивкой «Т. Б.» и каштановыми волосами. — Что с ним случилось?       Девушка, которая осматривала труп, резко вскочила на ноги и убежала прочь из банкетного зала. Перестав пребывать в состоянии оцепенения, Ацуши пару раз моргнула и внимательно огляделась. Она находилась в каком-то зале на небольшом корабле (почти что яхте), повсюду были расставлены столы с едой, а люди были одеты довольно экстравагантно. И все это, точно, не смахивало на больницу в Йокогаме. — Офицер, сделайте же что-нибудь! — обратился рыжебородый мужчина к кому-то, кто находился за спиной Ацуши. И, когда та обернулась, удивленно вскинула брови: во фраке с зачесанными назад волосами стоял Акутагава. Еще более хмурый, чем обычно, он пронизывал девушку ледяным взглядом. — Что происходит, Оборотень? — требовательно спросил он. Та не успела и рта открыть, как двери в зал отворились, и появился высокий, седой мужчина в длинном белом пальто. За ним вбежала другая горничная — вся бледная и изнеможденная. — Господа и дамы, что случилось? — спросил мужчина. — Мне сообщили, что Роланду Тодду стало плохо. — Плохо? — язвительно усмехнулся блондин, прижав к своей широкой груди вторую прислугу. — Он мертв, Сильвер! Как ты объяснишь, что на твоем корабле замертво рухнул очень влиятельный банкир Лондона?       Тот, кто, судя по всему, являлся хозяином, потер подбородок и наклонился над телом. Он проверил зрачки и пульс и тяжело вздохнул. — Какая трагедия, — сказал он и обратился к юноше в фуражке. — Фредерик, будьте добры отнести мистера Тодда в его комнату в центре первого этажа и не забудьте обо всем доложить капитану. — Да, сэр, — кивнул юноша и, перекинув тело через плечо, вышел из банкетного зала. — Что же, уважаемые гости, — печально начал Сильвер. — Мне тяжело об этом говорить, но, похоже, произошел несчастный случай. Я бы попросил вас вернуться в свои комнаты и, на всякий случай, запереть двери. — Что это все значит, мистер Мун? — прорычал мужчина с бородой. — Зачем нам запираться, если это несчастный случай? Он что-то съел, и то же самое могли съесть и мы! Твой повар хотел нас отравить!       Сильвер нахмурился, но продолжал сохранять спокойствие. — Прошу Вас, мистер Хэддиш, — как можно мягче проговорил хозяин. — Я понимаю Ваше беспокойство, но уверяю, что мы во всем разберемся. К тому же, на борту присутствует офицер Скотланд-Ярда. Мы можем поручить это в его руки.       Сильвер улыбнулся Акутагаве, который выглядел слегка озадаченным. Ацуши начала постепенно понимать, что происходит и поспешно обернулась к мужчине: — Да, можете, оставить это на нас.       Тот кивнул и поблагодарил ее за понимание, после чего удалился. Накаджима тут же подошла к двум горничным, которые тряслись от страха в объятиях рослого мужчины. — Простите, — доброжелательно начала она. — Вы не знаете, что ел… эм, мистер* Тодд? — Все подряд, — ответила за них высокая женщина в длинном красном платье и черными волосами, завязанными в хвост. — Этот старик весь вечер бегал за мной, уплетая все, что есть на тарелках. — А кто-то из прислуги предлагал ему что-то конкретное? — спросила Ацуши, обе девушки покачали головой. — А была ли у него на что-то аллергия? — Нет, мисс, — сказала одна из горничных. — Мы всех опрашивали перед отплытием. Ни у кого нет аллергии на какие-то продукты. Боже… какой ужас. — Тихо. — успокаивающе произнес мужчина со светлыми волосами и погладил девушку по голове. — Этот скупердяй не видел ничего дальше своего брюха. Не надо сожалеть о том, что с ним сделали. — Мистер Клойд…       Ацуши хотела задать еще вопросов, но ее внезапно развернули и оттащили в сторону колоны. Акутагава резко схватил ее за лямку бирюзового платья, притянув к себе так, что ей пришлось встать на цыпочки. — Что здесь творится, Оборотень? — угрожающе спросил он, вынудив Накаджиму болезненно впиться в его руку ногтями. — Почему я не могу использовать Расемон? — Потому что мы в книге, идиот, — гневно выплюнула девушка, отдирая его руку от себя. — Это способность Эдгара По-сана. Он может переносить людей в свои детективные романы, и они остаются там до тех пор, пока не найдут убийцу или главного виновника преступления.       Акутагава скривил губы, похоже, не полностью поверив этому объяснению. — Как мы здесь оказались?       Ацуши задумалась, приложив пальцы к губам. — Перед тем, как здесь очутиться, я, кажется, видела Снежного Демона. Она подлетела и бросила нам книгу… Могу ошибаться, но, возможно, Рампо-сан предположил такой исход событий и отправил книгу заранее. Вчера он почему-то отправился к По-сану на весь день. — Получается, мы заперты в романе? — уточнил Акутагава, более-менее успокоившись. — И выйти из него можно, если найти убийцу? — Точно не знаю, — немного сокрушенно ответила девушка. — По-сан немного мне рассказал на вечеринке. Может быть, он способен сам вытаскивать людей из книги, может, мы выберемся, если к книге прикоснется Дазай-сан, а может и нет. — Как определенно, — хмыкнул парень, скрестив руки на груди. Ацуши одарила его презрительным взглядом. — Уж прости, я не особо горела желанием застрять здесь с тобой, — произнесла она, сжав кулаки. — И всего этого можно было избежать, если бы ты хоть иногда вел себя по-человечески!       Акутагава сощурился и сделал шаг, Накаджима тут же отступила назад, выставляя руки вперед. Без способности она не может дать достойный отпор, но так просто дать этому человеку возможность думать, что он поступил правильно в больнице, она не могла. Ведь все это произошло из-за его глупой жизненной мантры «слабый должен уступить сильному». — Полагаю, если я убью тебя здесь, то в реальный мир тебе уже не вернуться? — спокойно и тихо произнес парень, подойдя вплотную к Ацуши и угрожающе нависая над ней. Та стиснула зубы, с вызовом глядя ему в глаза. — Не думай, что я это тебе так просто позволю, — бросила она, готовая контратаковать в любой момент. — Я собираюсь найти убийцу и выбраться отсюда, а ты поступай, как знаешь!       С этими словами она отвернулась и пошла прочь от Акутагавы. Порой ее ненависть к нему была сильнее даже ненависти к самой себе.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.