ID работы: 9839776

Астения души

Гет
R
Завершён
328
автор
Размер:
90 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
328 Нравится 108 Отзывы 112 В сборник Скачать

Глава 5. Кто отравитель?

Настройки текста
      Ацуши зашагала в сторону двери, которая вела на кухню. Там в самом углу сидел маленький старичок в заляпанной одежде и месил тесто. Гнев, вызванный мафиози, тут же улетучился, и девушка с нескрываемой жалостью посмотрела на повара. — Господин, — мягко позвала она, присев рядом. — Можно с Вами поговорить? — Я готовлю вот уже тридцать лет, — грустно сказал мужчина, не поднимая головы. — Только лучшие продукты, свежая рыба, чистая вода. Вот как такое могло случиться? — Я верю Вам, — улыбнулась Ацуши, положив руку на плечо повару. — Скажите, Вы готовите какие-нибудь блюда специально для определенного гостя? — Нет, — покачал головой пожилой человек. — Все блюда общие. Гости сами выбирают, что им есть со столов. В комнаты мы тоже еду не приносим. — А Вы выходили из кухни? — Нет, мисс. Ни разу за вечер. Прислуга это подтвердит. Я не покидаю кухню, пока время трапезы не кончится.       Накаджима вздохнула и поднялась. Теперь ей было понятно, что дело не в ошибке повара. Он не мог знать, что именно съест мистер Тодд, а прислуга ничего конкретного не предлагала. Конечно, он мог приготовить одно отравленное блюдо, чтобы убить любого, но обычно в детективных романах жертва не случайна. Отталкиваясь от этой мысли, Ацуши пришла к выводу, что повар не может быть отравителем.       Она вышла обратно в зал и заметила, что теперь тот почти пуст: прислуга убирала со столов, молодой парень в сером костюме о чем-то смущенно разговаривал с женщиной в красном, а Акутагавы и след простыл. — Надеюсь, у Вас все хорошо, — сказал кто-то за спиной, отчего Ацуши резко обернулась. Перед ней стоял рыжебородый мужчина и приветливо улыбался. — Такой ужас застать. — Что? А… да, я просто не могу поверить, что такое произошло, — растеряно ответила девушка и неловко улыбнулась. — Простите, мистер… — Хэддиш, Дэвид Хэддиш, — ответил мужчина, расправив плечи. Он был настолько высоким, что Ацуши пришлось опрокинуть голову назад. — Я — профессор в Оксфорде. Тоже получил приглашение на это курортное путешествие через Ла-Манш, но не ожидал, что все так выйдет. — Приятно познакомиться, профессор Хэддиш, — поклонилась девушка, чем вызвала у мужчины весьма смущенную реакцию. — Эм… так что Вы думаете? Кто мог отравить его?       Рыжие брови Хэддиша поползли вверх от слов Ацуши. — Вы тоже думаете, что беднягу отравили? — озадачился он. Та уверенно кивнула. — Пожалуй. У него не было аллергии, так что это не несчастный случай. Блюда были в свободном доступе, поэтому вряд ли это ошибка или вина повара, если целью был мистер Тодд. Я не хочу Вас пугать, но мне кажется, здесь замешан убийца.       «Иначе бы этот роман не был бы детективом», — мысленно дополнила Ацуши. Мужчина погладил свою бороду, нахмурив брови, из-за чего стал выглядеть намного старше. — Думаю, Вы правы, — наконец, сказал он, устало выдохнув. — Теперь, надеюсь, многим будет понятно, почему мистер Мун пожелал, чтобы мы пошли в свои комнаты и там заперлись. На корабле ходит убийца… и все же, может, это все-таки дело рук персонала? — Сомневаюсь. Повар не выходил из кухни, а горничные не приносили мистеру Тодду еду. — Но это только их слова, — возразил Хэддиш, бросая встревоженный взгляд на одну из девушек. — Они могли это сделать вместе и покрывать друг друга. — Ошибаешься, мой дорогой, — медовым голосом произнесла женщина в красном, изящной походкой подплыв к ним. — Роланд от меня ни на шаг не отходил за этот вечер, так что могу точно сказать, что он не ел и не пил ни из чьих рук. Да и эти глупышки все время провели возле Клойда. О, а это кто?       Женщина улыбнулась Ацуши, демонстрируя идеально белые зубы. — Я Накаджима Ацуши, приятно познакомиться.       На этот раз девушка решила воздержаться от поклона. — Мелисса Бейн, — пропела женщина, откидывая волосы назад. — Наверное, ты уже слышала обо мне. Я часто пою на важных мероприятиях. — Так Вы думаете, что мистер Мун здесь не причем? — скептично отозвался Хэддиш, поджав губы. — Я этого не говорила, — лукаво отозвалась Мелисса. — Я лишь сказала, что не думаю, что повар и прислуга имеют к этому отношение. Да и зачем? У Роланда и без них недругов хватает? — Что Вы имеете в виду? — моментально спросила Накаджима, стараясь не потерять суть разговора. Мелисса пожала плечами и лукаво посмотрела на нее сверху вниз. — Видела мужчину с лохматыми светлыми волосами и телосложением, как у гориллы? Это Луис Клойд — когда-то известный актер. Сейчас он проводит свое время в окружении легкомысленных девиц и дешевой выпивки. Ходят слухи, что он задолжал неплохую сумму в банке, в котором работал Роланд. А также брал у него самого деньги и ни разу не возвращал долг. Поэтому Роланд и принял приглашение Сильвера, так как узнал, что Клойд будет здесь. Неплохая возможность вынудить вернуть все долги. — Осторожно, миссис Бейн, — серьезно предупредил Хэддиш, оглядываясь. — Нельзя так просто обвинять людей в убийстве.       Та ухмыльнулась и в упор посмотрела на мужчину. — А сам-то пять минут назад настойчиво намекал на то, что это дело рук Сильвера. Наши жизни сейчас в опасности, и я бы очень хотела, чтобы меня не отравили прямо за завтраком. Особенно, эта обезьяна в безвкусном костюме.       Улыбнувшись напоследок, Мелисса ушла в свою комнату. Ацуши извинилась перед профессором и тоже покинула зал. Она спустилась вниз, обдумывая слова Бейн и Хэддиша.       «Сильвер Мун — владелец корабля и организатор путешествия — и Луис Клойд — актер, у которого есть зуб на жертву. Первый даже не был в зале во время происшествия. Второй был в окружении прислуги, и, по словам миссис Бейн, никто к жертве не подходил и не давал ничего из еды. Так из-за чего же он тогда умер? Черт… будь у меня моя способность, я бы за минуту обнаружила бы яд… нет, она мне не нужна. Я могу раскрыть это дело самостоятельно!»       Она остановилась, увидев коридор с пятью дверьми, через центральную как раз выходил юноша в фуражке. — Простите, — обратилась она к нему. — Это комната мистера Тодда? — Да, — ответила тот, запирая дверь. — Конечно, правильнее было бы положить его вниз, где прохладнее, но мистер Мун посчитал, что это не очень гуманно и приказал мне открыть окно. Я знаю, Вас это может напугать… спать рядом с… но это всего на два дня. — Все в порядке, — улыбнулась Ацуши, больше интересуясь комнатой. — А это его ключ?       Фредерик кивнул, спрятав ключ в жилете. — Да, он был у него в пиджаке. Хорошо, что при нем. Не хотелось тревожить девушек. — А сколько всего ключей? — поинтересовалась Накаджима, так как у нее ключа не было. — Три, — сказал парень. — Два у горничных, а один у постояльца. — У меня нет ключа, где мне его получить? Фредерик свел брови к переносице и указал на дверь в самом конце коридора. — Вы, наверное, оставили его в комнате. Проверьте или попросите девушек открыть Вам дверь, если заперто. Мне нужно к капитану и... запритесь на ночь. — Хорошо, — немного озадаченно сказала девушка и прошла к указанной двери. Она повернула ручку, отметив про себя, что дверь и вправду не заперта. И когда она отворила ее, то успела удивиться трижды за этот день.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.