***
В гостях у Снейпа
Когда Гарри приземляется, он оказывается в каком-то подозрительно тёмном местечке. Нагини на его плечах что-то недовольно бурчит о ненависти к аппарации, Том, кажется, упал в книжный обморок, а незнакомец почему-то не появляется в поле зрения Гарри. — Является ли похищение преступлением, наказуемым в магическом мире? — расплывчатое бормотание вылетает из его рта, и Гарри со стоном перекатывается на бок. — Поверьте, Поттер, оно не менее наказуемо, чем магия несовершеннолетних, применяемая без присмотра опекунов и со злым умыслом, — по комнате разносится голос сальноволосого человека, отчего в голову Гарри ударяет скрежетущей болью. — Хм, прямо как та, которую вы применили или попытались применить ко мне в лесу, не так ли? Гарри смаргивает навернувшиеся от тошноты слёзы и наконец приподнимается на локтях, открывая себе обзор на стоящего в углу тёмного человека. — Ясно, мы квиты, — сплёвывает он и делает неловкую попытку встать на две ноги, но тут же пятится обратно к полу. Голова уже готовиться встретиться с полом, как вдруг поток воздуха подхватывает его и ставит в вертикальное положение. Не то чтобы это было не первое похищение в его жизни, но Гарри решает, что ему нечего бояться. В конце концов, не было ещё проблем, которые не решала его поттеровская удача, непростительные или гнев Тома. А, судя по нарастающему напряжению у него за пазухой, последний фактор грозил уничтожить всю базу похитителя в одну секунду и не оставить на земле ни одной гнилой дощечки этого сомнительного домишки. Гарри осторожно, стараясь, чтобы взгляд хозяина дома не зацепился за Тома, касается корешка сквозь ткань футболки и ласково поглаживает. Дрожь Тома успокаивается, но сам Том — нет, однако Гарри решает, что в данный момент это наименьшая из его зол. — Зачем вы привели меня сюда? — спрашивает он. — Мне стало любопытно, — кратко отвечает волшебник и делает шаг в сторону, двигаясь к освещённой старым пыльным торшером комнате. Кивком он приглашает Гарри следовать за ним, и у того просто не остаётся других вариантов. — Да и это меньшее, что я могу сделать, обнаружив обезумевшего ребёнка ночью в лесу в компании змеи, совы и столь нужного мне ингридиента для зелий, — колкий взгляд неприятно упирается на плечо Гарри, где пару минут назад сидела сова со своей полуночной добычей. — Я не обезумевший! — перечит Гарри, попутно оглядывая скудный интерьер, как оказалось, гостиной тёмного дома. — И в любом случае всяко разумнее человека, который привёл в дом незнакомого ребёнка поздно ночью. — Да, рациональности вам не занимать, — едко цедит сквозь зубы хозяин дома и, разворачиваясь, упирается ладонями в плечи Гарри, вынуждая того сесть на маленький диван перед телевизором. — Скажите, мистер Поттер, кто вразумил в вашу голову то, что сбегать из дома ночью в компании зверушек и охотиться за какими-то жуками — разумная идея? Гарри отворачивает голову в сторону и надувает губы. Вообще-то Том. Но нельзя же сказать об этом какому-то магу из пыльного захолустья? Это его день. Его ночь. Так какого чёрта?.. — Вообще-то сегодня мой день рождения, — бурчит он, болтая ногами вперёд и назад и расшевеливая пылинки, затаившиеся на каркасе диванчика. Снейп с осознанием распахивает глаза, вдруг вспоминая дату. — И это, наверное, было моё праздничное путешествие. — Наверное? — приподнимает бровь маг. — Ну, теперь уже с точностью не скажешь, ведь вы его прервали! — и Гарри злобно просверливает взглядом лицо незнакомца, уже предвкушая, как во снах будет мучить его Круцио. Этот подозрительный человек посмел прервать его первый в жизни семейный праздник! — Не сказать, что попытка обезопасить ребёнка, попавшего в трудную ситуацию, приравнивается к прерыванию праздника, которого и так не было, — язвительно говорит Снейп и, открывая тумбочку под телевизором, извлекает оттуда ящик с, как замечает зоркий глаз Гарри, некоторыми целительными зельями. Северус опускает этот ящик на мягкую поверхность дивана и садится так, чтобы тот находится между ним и Гарри, тем самым создавая между ними какую-то дистанцию. Он вынимает оттуда три бутылька, в двух из которых Гарри узнает характерные для регенерирующих и питательных зелий синие и жёлтые цвета. — Я не в трудной ситуации, — шепчет он, но выставляет вперёд руки, догадываясь, что незнакомец хочет исцелить именно его раны на руках, полученные в результате длительных догонялок по лесу. — А я не мастер-зельевар, — хмыкает Снейп и, осторожно пропитав зельем ловко высунутую из того же ящика тряпочку, обмазывает им новые порезы. Гарри завороженно следит за его действиями и не может не удивляться тому, каких вершин достигла магическая медицина в их время. Порезы, не нуждаясь ни в какой магической подпитке или словесном заклинании, заживают мгновенно, как только впитают в себя капли зелья. — Спасибо, — еле слышно шепчет он, поражаясь добротой, проявленной к нему со стороны незнакомца. — А вы всегда тратите дорогие лечебные зелья на впервые повстречавшихся вам мальчиков-сироток? — и наклоняет голову в бок. — Только в случаях, когда эти сиротки бегали от меня по всему лесу и стащили из-под носа нужный ингредиент для зелий, — не отвлекаясь от процесса исцеления, отвечает Снейп. — И, касаемо этого, Поттер, думаю, вам стоит прояснить ситуацию. — Откуда вы знаете моё имя? И представьтесь уже наконец, — бурчит Гарри, не желая проливать свет на всю эту историю. — Северус Снейп, зельевар, — он заканчивает с одним бутыльком и ставит перед ногами Гарри оставшиеся два. — Питательное и успокаивающее. Выпейте, если не хотите чувствовать себя ходячим мертвецом ближайшие несколько дней. Гарри хмыкает, но не отвечает, а просто берет бутыльки и ставит поближе к себе, совсем не проявляя никакого научного интереса к этим чудодейственным средствам. — Я подумаю, — и отсаживается чуть подальше от Снейпа. Почему-то этот человек даже после своей помощи ну ни капли не внушает доверия маленькому Гарри. Юный волшебник смотрит на зелья с явно выраженным опасением, медленно покручивая склянку вдоль ладони. Снейп приподнимает одну бровь. — Если так не хочется принимать помощь, можете считать это подарком на День рождения, — уклончиво говорит он и внезапно поднимается и скрывается уже за другим дверным проёмом. Это даёт Гарри шанс осмотреться. Он отмечает, что, хотя комната и маленькая, а её интерьер довольно скуден, мебель расставлена со вкусом и даже по неким правилам организации пространства. На стеллаже возле стены расставлена огромная куча книг. Некоторые из них покрыты пылью, другие же выглядят так, будто только что сошли с печатных станков. В углу стоят напольные часы, а над телевизором висит странная картина с движущимися на ней ланями. Гарри отвлекается от созерцания магического пейзажа, когда слышит шаги из другой комнаты, и видит Снейпа, входящего в комнату с подносом в руке. Маг ловко щёлкает палочкой и превращает телевизор в маленький столик, а после левитирует его прямо на место перед диваном. Поднос приземляется на столик и взгляд Гарри моментально цепляется на алый чай, разлитый по двум фарфоровым чашкам, и плику разломленного чёрного шоколада. — Прошу, — как джентельмен говорит Снейп и берёт в руки одну чашку с чаем. По каким-то неизвестным причинам День рождения Гарри перерастает в утренний допрос с пристрастиями…