***
Приближалось Рождество, школьники всех курсов с нетерпением дожидались каникул, обещая писать друзьям, что оставались в замке. Гарри с наслаждением вдохнул запах хвои, что разнесся по всему Большому Залу от величественных зеленых красавиц, с ностальгией вспоминая прошлое Рождество в кругу семьи. Теперь их стало еще больше, с близнецами уж точно не заскучаешь. Приземлившись на скамью за столом Слизерина, он улыбнулся друзьям. — Всем с добрым утром. Какие планы на каникулы? — Мы уезжаем во Францию, мама уже расписала программу развлечений, — с усмешкой ответил Драко. Нотт едва заметно погрустнел при упоминании о маме. — А меня отец опять к ковенским магам отправит, — проговорил Тео, с остервенением накалывая на вилку кусок аккуратно порезанной сосиски, — ну хоть с ребятами повеселюсь. Будем строить снежные крепости, на костре жарить зефирки, хлеб ну и дичь. — Весело у вас, — ободряюще улыбнулся Гарри. — Мама будет снова порхать по балам. Она в активном поиске или уже в кого-то влюбилась. Так что я на все каникулы сослан к Малфою, — ответил Блейз, весело подмигнув Драко, на что тот горестно закатил глаза к волшебному потолку. — Привет. Заметили, что директора опять нет в школе? — кивнул на пустующее директорское кресло подошедший Оскар, упав на скамью рядом с Гарри. — Совсем его по судам замотали. Мне отец намекнул, что готовится нечто грандиозное. После чего Бродяге не придется прятаться по фамильным домам. Слышал, что он дом своего дядюшки привел в порядок. — Многозначительно протянул Драко с важным видом намазывая на тост масло. — На Гриммо12 совершенно невозможно жить. Хоть там сейчас порядок и большинство артефактов Бродяга убрал в хранилище, он ненавидит этот дом, — со вздохом посетовал Гарри, доедая вторую порцию. Мрачный дом Блэков он имел счастье посетить на летних каникулах, погостив с разрешения Розы три дня. За это время они с Сириусом объехали половину Лондона, посетив все аттракционы города, в том числе знаменитый Гайден парк. Блэк веселился наравне со своим крестником, получая удовольствие от, казалось бы, детских развлечений. В дом его родителей они возвращались почти к ночи. Однако общая тягостная атмосфера дома благородного семейства негативно сказывалась на их сне. Сириус признался как-то, что в доме родителей не живет, предпочитая ютиться в давно заброшенном доме, который достался ему в наследство от дяди Альфарда. Усадьба сильно пострадала во время последней войны, Блэк тогда был занят восстановлением жилища. Новость о том, что Сириуса скоро оправдают, не могла не радовать. Пусть он считается погибшим вскоре после побега из Азкабана. — Кстати, мы в этом году на все каникулы уезжаем из Англии. — Вспомнив кое-что спохватился Гарри, — город в котором живет сестра Розы не волшебный, там даже каминов нет. Так что придется вручить вам подарки уже после приезда. — Так напиши нам адрес, где ты будешь жить. Отправлю домовиком тебе подарочек. С ним же можешь передать ответную открытку. Не забудь привезти колдофото, — подал здравую идею Драко, насмешливо фыркнув, — Типпи — моя личная домовушка, нянчится со мной с пеленок. — Класс, а то я уже переживать начал, — усмехнулся в ответ Гарри, — тебе, Тео, привезу что-нибудь… практичное. Рядом находится остров Крит с богатой историей, там одно из самых больших магических поселений, скрытое от взглядов обычных людей… в общем скучно не будет. — Здорово, — улыбнулся Нотт, порадовавшись за друга и слегка ему позавидовав. Ведь Гарри уезжает на юг, к тёплому морю, в то время как он остается в промозглой Англии. После уроков Гарри отправился на поиски Гермионы, чтобы передать ей приглашение погостить. Любознательная девочка вряд ли откажется от возможности посетить исторические места. На закадычных подружек он наткнулся в коридоре четвертого этажа. Трейси успокаивала чем-то расстроенную подругу. Глаза Гермионы и носик подозрительно покраснели. — Привет, Трейси, Гермиона. Что случилось? — На факультете на Гермиону словно все ополчились после той истории с троллем. Ну и из-за того, что она общается со слизеринцами, учится лучше всех на курсе… И потому что ты одолел в одиночку тварь, считают тебя чуть ли не очередным темным Лордом. — Не бери в голову, Гермиона — решительно заявил Гарри, — они просто легковерные идиоты, которые не привыкли думать своей головой. Жаль, что Шляпа не отправила тебя к воронам. Я вот зачем искал вас. Как насчет того чтобы погостить у нас недельку, Гермиона? После того как отметишь праздник с родителями, конечно. Роза обещала отвезти нас на остров Крит. — Ух ты! Там же самое известное магическое поселение, которому уже многие тысячи лет! — разом позабыв о причине обид, просветлела личиком Гермиона, — правда родители собирались полететь во Францию. Но я отпрошусь, уверена они будут не против того, чтобы я узнала побольше о волшебном мире! А как мы будем добираться туда? — Не беспокойся, Вергилий уже заказал международный порт-ключ. Не на самолете же трястись несколько часов. Да еще с малышами. — Ой, я ж не поздравила тебя с пополнением в семье! — восхищенно выдохнула Трейси, радостно улыбаясь, — они наверно уже большие? — Близнецы, пацаны, им сейчас по восемь месяцев, — хмыкнул в ответ Гарри, — извини, что не приглашаю тебя, Трейси… — Да ничего. Мы тоже из Англии на рождественские каникулы уезжаем к родственникам. — Тогда я за тобой зайду после праздников, Гермиона. Напишу перед этим, чтобы не получилось так, что свалился как снег на голову. — Договорились. Мне уже не терпится увидеть Крит! — восторженно запищала Гермиона, сияя как солнышко, вызвав смех у своих друзей. — А насчет сплетников не переживай. Просто не обращай на них внимания. Если совсем уж будут обижать, приходи к нам в гостиную. Я поговорю с нашим деканом, — посоветовал Гарри, внимательно глядя в карие глаза девочки. Та, посерьезнев, согласно кивнула, слегка нахмурив темные бровки. Когда до отъезда оставалось каких-то два дня Гарри вызвал к себе декан воронов, Флитвик. — Гарри, скажи ты же подавал заявку на отъезд из Хогвартса? — поинтересовался декан, когда ученик расположился в уютном кресле. — Конечно. Мы всей семьёй планируем отправиться к теплому морю, — изумленно протянул Гарри в ответ, озадаченно нахмурившись. — Так вот, сегодня утром на педсовете директор заявил, что ты выразил желание остаться на каникулы в замке. Точнее он высказался в том ключе, будто для тебя будет лучшим провести Рождество здесь, когда твои друзья разъедутся по домам. — Флитвик многозначительно улыбнулся, видя негодование, отразившееся на лице мальчика. — Ну… это уже ни в какие рамки! — возмущенно выпалил Гарри, — мало того, что он засадил крёстного на десяток лет без суда и следствия, выкинул меня в мир магглов, так еще и в личную жизнь вмешивается! Кстати, что сказала МакГонагалл насчет Гермионы? Её на факультете обижают из-за дружбы со мной и слизеринцами. — Я поговорил с Минервой относительно травли девочки. — Устало вздохнул Флитвик в ответ, — она обещала поговорить со старостами, но я не стал бы рассчитывать на то, что все сразу успокоится. Гриффиндорцы предоставлены сами себе из-за постоянной загруженности их декана. Сейчас, когда директор свалил на неё все свои дела, мотаясь по заседаниям суда, она буквально разрывается, совмещая преподавание со своими обязанностями. Может за каникулы накал страстей спадет. В любом случае, я буду рад видеть учеников любого факультета в нашей гостиной. Пусть мисс Грейнджер приходит, не стесняется. Наши старшекурсники в ней души не чают, такая талантливая и способная в чарах девочка, — с улыбкой посоветовал декан. — Хорошо, я передам Гермионе ваши слова. Если что, девочки помогут ей, — кивнул Гарри, — пойду отпишусь Розе… Надеюсь Вергилий удержит её, и она не рванет сюда… иначе от замка, ну или от директорской башни, мало что останется. — Я наслышан о твоей приемной матери, — понимающе ухмыльнулся в ответ Флитвик, до которого доходили противоречивые сведения о Стюард от многочисленных родственников из клана отца, которые работали в банке. — Она весьма решительная женщина. Злить её опасное занятие, директору стоит только посочувствовать. Ступай.***
Дамблдор едва не подавился конфетой, когда камин в его кабинете полыхнул зеленым и оттуда вышла изящная женщина, разгневанно сверкая золотыми глазами. А он так надеялась наконец расслабиться и спокойно попить чай. Нежданная гостья была одета по маггловской моде: облегающие темные брючки выгодно подчеркивали крепкие бедра и стройные ноги, вырез простой рубашки открывал взгляду декольте пышной высокой груди, запястья украшают шнурки и браслеты с серебряными подвесками. — Директор Дамблдор, объяснитесь по какому праву вы лишаете моего приемного сына законных каникул?! — прорычала эта дама, нависнув над столом аки коршун, сверкая своими невозможными глазами. От изящной фигуры расходились тягучие волны силы. Фоукс как-то странно курлыкнув, спрятал под крыло свою голову и изо всех сил делал вид, что он всего лишь украшение интерьера. — Прошу прошения… с кем имею честь говорить? И о каком из учеников идет речь? — Розамунда Стюард… и я опекун Гарри Поттера. Он мне написал, что вопреки поданному заявлению декану его факультета об отъезде вы его решили оставить в замке! — полыхала негодованием молодая женщина. У Дамблдора мгновенно пропал аппетит. — Вам что мало разбирательств в суде? Так я вам вполне смогу устроить еще более развеселую жизнь, — Роза угрожающе прищурила золотые глаза, недовольно покосившись на заполошно верещавшие серебряные приборы на столах у стены и досадливо поморщила носик. — Для беспокойства нет причин, миссис Розамунда, — отозвался с любезной улыбкой Дамблдор поражаясь тому, какую противоречивую по характеру себе супругу выбрал Гилвер. Она казалось воплощала собой неумолимость стихии, убийственную невозмутимость опытного наёмника, холодность наряду с обжигающим гневом. Неудивительно, что все дела ведет именно более уравновешенный супруг. — Наверное произошла досадная случайность. Видимо моя заместительница потеряла где-то нужную бумагу только и всего. Пусть мальчик через своего декана передаст прошение и может спокойно паковать чемодан. В Хогвартсе никто насильно учеников не удерживает. Лимонную дольку? — Благодарю, — Роза вежливо приняла угощение, — надеюсь на ваше благоразумие, директор Дамблдор. Портить ребёнку каникулы я никому не позволю. Всего доброго, — резко развернувшись, молодая женщина исчезла во вспышке зеленого пламени, напоследок зловеще сверкнув золотыми глазами. Дамблдор перевел дух. Подошел к фениксу, который неподвижно замер на своем насесте. — Что такое, Фоукс? Неужели ты испугался этой ведьмы? Будто ко мне впервые вламываются возмущенные родители учеников. — Поглаживая по перьям феникса, проговорил Дамблдор, озадаченно нахмурившись. На все уговоры феникс не откликался и продолжал притворяться предметом интерьера. Вздохнув, директор вернулся за стол и подогрев остывший чай, вернулся к прерванному чаепитию, устало вытянув длинные ноги. Эти суды последние нервы вымотали, хоть на пенсию уходи. И ведь не понимают эти прожжённые политики, что он стремился сделать все как лучше, прилагая поистине титанические усилия во имя всеобщего блага. А жертв на пути к победе Света не избежать, увы. Отвлекшись от печальных дум, он, убрав посуду взмахом палочки, подвинул к себе кипу пергаментов. Если бы Дамблдор сподобился проверить успокоившиеся магические приборы и не был настолько вымотан морально, его бы ждало огромное потрясение, что объяснило бы странное поведение фамильяра. Фоукс, в отличие от своего хозяина, четко осознавал, что за существо недавно почтило их своим присутствием.***
Гермиона с нетерпением ожидала прихода Гарри, обрадовавшись письму от друга. С самого утра она не находила себе места, на что её мама многозначительно улыбалась, обмениваясь с мужем понимающими улыбками и многозначительными взглядами. Все же этот Хогвартс повлиял на их дочь самым благоприятным образом. Прежде Гермиона просто было не интересно общаться со сверстниками в школе, поскольку многие попросту не понимали как можно столько читать и дразнили излишне усердную ученицу обидными прозвищами. Теперь же у неё появились настоящие друзья, с которыми Гермиона постоянно переписывается с помощью почтовых сов. Вот и сейчас они с тем же волнением ожидали прихода друга дочери о котором столько всего успели услышать от неё. Разумеется, билеты на лазурное побережье уже куплены. Но было бы неплохо впервые за эти годы отдохнуть только вдвоём. Перед этим не помешало бы убедиться в том, что опекуны Гарри Поттера люди достойные и ответственные, чтобы потом не переживать за дочь. — Гарри! Привет, проходи, — Гермиона первая подлетела к двери, едва только заслышала стук. И немного смутилась при при виде высокого холодного блондина, который вошел в прихожую вслед за мальчиком. — Здравствуйте… — Добрый день, — ровно проговорил тот, смерив вышедших из гостиной Джемму и Вендола нечитаемым взглядом. — Проходите в гостиную… мистер… — Можно просто Вергилий, — улыбнувшись уголками губ, ответил мужчина. Джемма при помощи Гермионы накрыла небольшой стол в гостиной, поставив перед гостями возочку с выпечкой и чай, украдкой невольно любуясь Вергилием. Все же нечасто встретишь среди обычных людей мужчин со столь совершенными чертами лица и необычным цветом волос. — Можете не беспокоиться за безопасность вашей дочери. Роза весьма ревностно относится к подобным аспектам жизни нашей семьи, — ровно проговорил Вергилий, отпив чай из красивой фарфоровой чашки, улыбнувшись и обменявшись многозначительными взглядами с Гарри. Тот тихонько хмыкнул, задорно подмигнув смущенно зарозовевшей подруге. — Мы понимаем, что перелет — дело нелегкое, особенно для детей. К тому же вы так далеко летите… Ну и нас немного беспокоит финансовая составляющая такого путешествия. Мы можем в этом плане сложиться. Все же проживание там не из дешевых. — Не стоит беспокоиться. Все издержки мы берем на себя — понимающе улыбнулся синий демон, про себя решив, что Роза справилась бы с общением с родителями подруги Гарри гораздо лучше. Все же харизма и чисто женское обаяние жены несомненны. — Что касается транспорта, это легко решить при помощи магии, все же в этом плане маги ушли значительно дальше современных технологий. Мною уже заказан международный портал. Перемещение будет мгновенным, без всяких неудобств. Мы ведь летим туда не как туристы, а как гости родственницы моей жены. Понимаю ваше беспокойство, но поездка обойдется нашей семье не настолько дорого, как если бы мы прибегли к обычному способу передвижения. — Все же как удобно этим магам. Раз и уже в другом месте, — улыбнулась Джемма, успокаивающе накрыв ладонь озабоченно нахмурившегося мужа своей изящной ладошкой и многозначительно на него посмотрела, — и нет необходимости трястись несколько часов в самолёте на высоте нескольких километров. К тому же Гермиона не очень хорошо переносит момент взлета и посадки. — Ну раз так… Тогда мы не против того, чтобы наша дочь хорошенько отдохнула на море. Гермиона, не забывай звонить нам по тому зеркалу, что ты купила недавно, — напряженно улыбнувшись, проговорил отец семейства, ревниво покосившись на жену, заметив интерес той к холодному блондину. И что женщины находят в таких мужчинах? К тому же они лишь недавно узнали о магическом мире и находились в переходящем состоянии неверия, поскольку Гермионе запрещалось колдовать вне школы и она не могла продемонстрировать все те чудеса о которых рассказывала, а волшебными вещами они пользоваться самостоятельно не могли. — Пусть Гарри поможет тебе с чемоданом. — Идем! — радостно подорвалась Гермиона, просияв как солнышко. Когда Гарри увидел внушительный чемодан красного цвета, он недоуменно изогнул бровь. Приподняв поклажу за ручку, невольно крякнул от натуги. — Миона, ты что туда все учебники школьного курса запихала?! — возмущенно выдохнул мальчик, — мы едем всего на неделю! Выгружай свои талмуды, оставь пару книг и все. — Но Гарри, я взяла всего лишь литературу для легкого чтения! — возмущенно вспыхнула девочка, но посмотрев на решительно настроенного друга, удрученно вздохнув, раскрыла чемодан. В результате уговоров и торгов была оставлена книга по расширенному курсу чар и истории магии. Остальные весомые тома вернулись на полку стеллажа уютной комнаты девочки. — И зачем тебе столько вещей? Мы можем купить все на месте, — ворчал Гарри, застегивая молнию, поражаясь тому сколько всего умудряются затолкать в поклажу женщины. — Платья, одежда на каждый день… купальник в конце-концов, обувь и косметичка. Все это очень нужно и важно, Гарри! — возразила Гермиона, уперев кулачки в бока, отстаивая неприкосновенность своего багажа. Нужно ведь взять и подаренные Трейси заколочки, расческу для волос и щетку, благодаря которым её волосы теперь не выглядят как не чесанная грива льва. — Ладно… спорить с тобой бесполезно. Женщины… — обреченно вздохнув, Гарри левитацией поднял чемодан и наткнувшись на осуждающий и испуганный взгляд подруги, закатил глаза, — это беспалочковая магия, Гермиона, ничего за неё нам не будет, пошли уже. — Но нам запрещено колдовать на каникулах! — проговорила девочка тоном своего декана, спускаясь за другом по лестнице. — Надзор привязан к палочке волшебника, а не к нему самому, — терпеливо пояснил Гарри, леветируя перед собой тяжеловесную ношу, — к тому же запрещено колдовать тем, кто живет в доме с обычными людьми. Меня это правило не касается, потому что мои опекуны — маги. — Это нечестно! — возмущенно вспыхнула Гермиона, сверкнув медовыми глазами. — Магглорожденые итак отстают от чистокровных волшебников в плане подготовки, еще и на каникулах нельзя практиковаться! Пока дети разбирались с багажом в гостиной повисло неловкое молчание. Вергилий нахмурив пепельные брови, решил все же донести до родителей девочки изменившееся положение в обществе магов той. За свое своеволие Гарри уже был наказан жесткой и непримиримой Розой. — Я полагаю, вы знакомы с отношением к подобным вам людям собственно магов? Не так давно мой приёмный сын подарил вашей дочери свод магических законов. Весьма полезная вещь, особенно в свете последних событий. — Да, Гермиона нам рассказывала… о том что происходит в школе. Если честно, в подобное верится с трудом, — тщательно подбирая слова, проговорил мистер Грейнджер, переглянувшись с женой. — Вспомните посещение вашего дома профессором из этой школы, и вы поймёте, что именно я пытаюсь до вас донести, — терпеливо проговорил Вергилий. — Ваша дочь перед магами как потомок обычных людей, не магов, абсолютно бесправна и беззащитна. Поэтому Гарри принял от неё вассальную клятву. Это значит, что после того, как он станет главой собственного Рода, по достижению магического совершеннолетия, она перейдёт полностью под его защиту, как и её будущая семья. Учитывая данный факт, никто не посмеет тронуть девочку, чего не скажешь о вас. — Неужели все настолько… ужасно обстоит в том мире магов, как вы говорите? — ужаснулась Джемма. — Но Гермиона нам рассказывала столько всего хорошего… Все эти чудеса, которые воспринимаются волшебниками как данность. — Верно, но не стоит забывать, что это такой же мир, как наш собственный. И он полон опасностей. Для несведущего любой шаг может стать последним. Если, например, пешеход перейдёт дорогу на красный свет светофора, его собьёт машина. Так и там незнание общепринятых норм поведения весьма чревато. Я всего лишь хочу предупредить вас о том, что вассал полностью подчиняется своему сюзерену. — Но… это же такое варварство! Что за пережитки прошлого? — возмущенно вспыхнул Вендол, нахмурившись, — это можно как-то отменить? Они же еще дети! — Клятву не отменить. Ваша дочь приняла решение в пользу своей безопасности в будущем. В Хогвартсе своя особая… атмосфера. Там происходит своего рода закалка характеров будущих глав рода. Это не красивая сказка, а жестокая реальность, где все решает сила и влияние, — веско проговорил Вергилий, едва заметно нахмурившись, — и чем раньше вы это поймёте, тем лучше для вас самих. Маги живут по своим собственным законам, которые не имеют ничего общего с принципами гуманизма. — Мы собрались! — в гостиную заглянул Гарри и недоуменно посмотрел на мрачных взрослых, инстинктивно ощутив напряжение, возникшее между ними. — Отлично, юный джентельмен, помоги даме одеться, мы вас проводим, — ласково улыбнулась Джемма мальчику, поднимаясь с дивана. Сказанное Вергилием ей очень не понравилось, но способов избежать перехода дочери в чужую семью она пока не видела. Этот магический мир начал понемногу её пугать. Но и решать за дочь они уже не могут. А если вспомнить прозвучавший намек на профессора, которая заявилась в странных одеждах в их дом с письмом о зачислении Гермионы в Хогвартс, то следовало: маги вполне могут сделать так, что они вовсе однажды забудут о наличии у них несовершеннолетней дочери и закон никак их не осудит, поскольку обычные люди у них лишены всяческих прав. Остается лишь полагаться на порядочность и честность Гарри. Ведь по рассказам дочери он очень неплохой человек, да еще спас жизнь девочке, убив тролля (во что поверить очень непросто) и его семья даже оплатила её лечение в магической больнице. Правда невольно закрадывалось подозрение, что все не так просто обстоит на самом деле с этим вассалитетом, но женщина упорно гнала его прочь. Ведь мальчик всего лишь хотел защитить свою магглорожденую подругу и нашел самый легкий, с его точки зрения, вариант. — Вергилий, вы с Розой поссорились? — между делом поинтересовался Гарри, таща за собой тяжелый чемодан девочки на колёсиках, когда они шли по улице в место, откуда спокойно можно было бы телепортироваться. Гермиона, одетая в теплое пальто и вязаную шапочку с интересом прислушивалась к их беседе, гадая как может выглядеть та, что так строго воспитала школьного друга. — С чего ты взял? — Нууу… вы разнесли половину тренировочного зала, потом спальню. Я видел как рабочие выносили обломки и ставили новую мебель… И вроде за Гермионой она собиралась со мной идти. — Роза… наказана за своеволие, — тонко улыбнувшись, ответил Вергилий, — мы с ней ранее договаривались, что она занимается воспитанием и более важными делами, чем налет на кабинет директора и выяснение того, почему тебя решили оставить в замке на каникулы. — Ой… Дамблдор хоть жив остался-то? — обеспокоенно охнул Гарри, внутренне поежившись. Роза в гневе — зрелище не для слабонервных. — Относительно… Возможно, седины прибавилось, — насмешливо хмыкнув, сообщил Вергилий, — и мы с женой не ссорились, а лишь прояснили пару моментов. Пришли, хватайтесь за цепочку, — он протянул детям порт-ключ, который перенес всю компанию к порогу красивого трехэтажного дома из светлого камня.