ID работы: 9855621

A Marital Education

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
617
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
31 страница, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
617 Нравится 32 Отзывы 116 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Следующий день был ужасен. Элизабет не видела Дарси до завтрака. И его очевидно подавленного состояния было достаточно, чтобы заглушить на корню любую её попытку начать разговор. Каким бы угнетающим ни ощущалось это одиночество, позже она решила, что это была лучшая часть дня, и Дарси, наверное согласился бы с ней, будь у них шанс поговорить наедине. Однако, вместо этого они оказались, как и любые молодожёны, в вихре визитов знакомых и родственников, а также должны были готовиться к грядущему путешествию в Пемберли. Там, конечно, Элизабет должна будет принять на себя все обязанности хозяйки дома. Это означало, что она уже довольно много общалась со слугами мистера Дарси, то есть, теперь уже их слугами, некоторые из которых присутствовали в Незерфилде. И хотя они вели себя со всей учтивостью, она гадала, какими слухами полнятся теперь чёрные лестницы. Те, кто стирал белье, кто помогал ей одеться утром и видел ее печаль, те кто помогал Дарси в его комнате. Они все знали о том, что произошло? Они, конечно, не могли представить себе истинное положение вещей. Но определенно они подозревали, что брачная ночь прошла не очень успешно. Печаль Элизабет возрастала при мысли, что скорее всего, все будут винить ее. Возможно, предположат, что она была холодна, или, что ещё хуже, не была невинна, чем и вызвала отвращение мистера Дарси. Но эта обида, естественная, и очень сильная, тем не менее не поглотила её целиком. Элизабет прежде всего беспокоило состояние супруга. Когда наступила ночь, Флетчер опять подготовила её ко сну со всей тщательностью. И даже снова принесла вино. Но в этот раз Элизабет не сделала ни глотка. Не то чтобы она думала, что причина в нём , просто она решила на этот раз сделать все по-другому. После часа ожидания, приведшего её почти в отчаяние, она призвала всю свою храбрость и отправилась в комнату мужа сама. Дарси сильно удивился её приходу. Затем он принял вид отстранённый и даже слегка отталкивающий. - Вы не должны были приходить. - Разве это так шокирующе, что жена может прийти в постель к своему мужу? Не совсем обычное положение вещей, как я понимаю, но вполне в рамках пристойности. При условии, конечно, что вышеупомянутая жена выберет правильную дверь и не вломится случайно в личные комнаты дворецкого. Он даже почти улыбнулся, и она почувствовала удовольствие от своей удачной шутки. - Ваше чувство юмора, мадам, - это намного больше, чем я ожидал или заслуживаю. - Мое чувство юмора ещё может улучшиться, сэр. - Она ответила, приподняв бровь и надеясь, что он поймёт намёк. Поняли ли он его или нет, определить было сложно. Но через мгновение его настроение вернулось к той отталкивающей холодности, что чрезвычайно ей не нравилась. - Я полагаю, нам следует обсудить ваши варианты в связи с моей несостоятельностью. Однако я очень прошу вас, чтобы мы поговорили об этом один раз, быстро и предельно ясно, и более не возвращались к этой теме, хотя бы ради меня, поскольку я нахожу предмет разговора ещё более неприятным, чем должны бы вы. Это был не тот тон, на который рассчитывала Элизабет, да и Дарси не сделал ни единого жеста, подразумевающего, что она может приблизиться. Но то, что он хотя бы предложил поговорить об этом приватно, уже было неплохим началом, и она присела в изножье его постели. Он начал говорить, и она предположила, что речь была подготовлена в течение прошедшего дня, однако подобные репетиции все же не смогли удалить из неё его эмоции и боль. - Как вы должны знать, мое состояние является одним из тех немногих недостатков, которые позволяют женщине развестись с мужем. Подобные публичные действия, без сомнения, были бы скандальными, шокирующими и крайне тяжелыми для всех участников. Тем не менее, если вы желаете предъявить подобные основания, я безусловно подтвержу их истинность и выделю вам сумму, более чем достаточную для достойной жизни. Элизабет несколько мгновений сидела с открытым ртом, не в силах найти слова. Наконец, совладав с голосом, она довольно резко ответила: Развод! Я не приму развода. - Тогда я должен предложить более распространённую альтернативу в подобной ситуации, - тут челюсти его непроизвольно сжались, будто бы эта идея была ему ещё более отвратительна, чем развод. - Я возвращаю вам вашу свободу. Если вы пожелаете впредь проводить ваше время в Лондоне без меня, в выбранной вами компании, вы будете иметь на это полное право, без единого упрёка. - Элизабет не понимала, что он имеет в виду, пока он не добавил еле слышно, - я буду слеп к свидетельствам и глух ко всем слухам. Медленно она встала с постели. Гнев поднялся в ней душной волной, она не чувствовала такого возмущения со времени.., да, как раз со времени его первого предложения. - Сэр, когда вы в первый раз просили моей руки, я полагала, что вы оскорбили меня так сильно, как только мужчина может оскорбить женщину. Теперь же я вижу, что ошибалась. Но даже тогда, с моим несдержанным темпераментом и полным неприятием вашего характера я не могла и предположить, что вы обо мне настолько низкого мнения, чтобы поверить, что я способна принять это... это лживое и постыдное соглашение, которое вы мне сейчас предложили. Прошу меня простить. С этими словами она немедленно удалилась. И снова она проводила ночь в своей супружеской постели, но без супруга рядом. По крайней мере, гнев показался ей более согревающим спутником, чем печаль, хотя и все равно не самым приятным.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.