ID работы: 9855621

A Marital Education

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
617
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
31 страница, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
617 Нравится 32 Отзывы 116 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Идею просить совета у матери Элизабет даже не рассматривала. Даже если миссис Беннет и знала хорошее средство, ее способности сохранить это в секрете и быть деликатной доверять было нельзя, а Элизабет ни за что бы не подвергла своего мужа даже вероятности подобного унижения. Впрочем, количество детей и скорость их появления в семье свидетельствовали о том, что подобное бедствие ее родителей миновало. Джейн была теперь замужней женщиной, но столь же непродолжительно, как и она сама. Вряд ли она смогла бы помочь советом. Она всегда была главной наперсницей и другом Элизабет, поэтому она все равно поговорила бы с сестрой, не будь они с мужем в Лондоне. Были планы посетить Бингли через несколько недель после их возвращения из Лондона в Незерфилд, но сейчас Джейн ей помочь не могла. Она, конечно, имела ещё одну замужнюю сестру, но идея обсуждать с Лидией такие интимные моменты была настолько невероятной, что не сошла бы даже за неудачную шутку. По крайней мере они с Дарси хорошо обосновались в Пемберли. Размеры дома и его уровень сначала сильно смутили Элизабет. У неё хватило бы навыков управлять четырьмя или пятью горничными, поваром и, наверное, разнорабочим, но тут речь шла о дюжинах. Но домоуправительница была чуткой женщиной и все вопросы к Элизабет мудро составляла так, чтобы верный ответ в них уже заключался. Флетчер была мила и заслуживала доверия. Если Элизабет еще не стала женой в полном смысле этого слова, она могла хотя бы стать полноправной хозяйкой Пемберли. Джорджиана была рада возвращению брата и «моей сестры тоже, ведь я же могу теперь называть вас сестрой, не так ли? Я всегда хотела иметь сестру». - И определенно, теперь у вас есть сестра, - улыбнулась Элизабет, слегка погладив Джорджиану по волосам. - Я сама не знаю, что значит хотеть иметь сестру, но я безмерно рада обрести ещё одну, особенно такую милую, как вы. Что до Дарси, он по-прежнему предпочитал находиться в своей комнате, как и она в своей, и похоже, не имел надежд изменить существующее положение вещей. Он, конечно целовал ее по утрам, вовлекал в интересные и непринуждённые разговоры в течение дня, выезжал с ней верхом на прогулку, словом, всеми способами показывал себя приятным компаньоном. Будучи оба страстными любителями чтения, они делились друг с другом особенно понравившимися моментами из книг, получали удовольствие, разыгрывая диалоги с интонациями некоторых героев, чтобы позабавить друг друга. Они становились друзьями в той степени, к которой стремились бы любые супруги.., за исключением одного недостатка, который отравлял всё. Никогда не целовал он ее перед сном. Они проводили свои вечера раздельно, и они были неизбежно окрашены печалью. Элизабет пока заставила себя примириться с ситуацией, по крайней мере, до визита к Бингли, но потом пришло письмо, извещающее о грядущем визите.   Мой высокочтимый мистер Дарси, Простите мне обращение к Вам в столь вольной манере, полагаю, Вы помните о нашем знакомстве, произошедшем в доме Вашей достопочтенной тетушки и моей бесконечно щедрой благодетельницы Леди Кэтрин де Бург. И хотя мне дали понять, что в настоящее время отношения между Вами и Вашей тетушкой немного не соответствуют картине полного счастья...   - Она сказала мне, что я отравил нашу родословную навсегда, - прервал чтение Дарси. - Она заявила, что я никогда более не буду принят в Розингсе, и что Пемберли должен был разрушиться до основания в тот самый момент, когда я перевёл вас через порог. Элизабет не смогла подавить улыбку. - Вы должны признать, сэр, что это «немного не соответствует картине полного счастья». Дарси продолжил читать, немного изменив тон голоса, хотя и не впрямую передразнивая манеру мистера Коллинза, но делая интонации очень похожими, что не могло не позабавить Элизабет. - Однако я чувствую, что мы не должны препятствовать доброжелательным отношениям меж нашими семействами, хотя безусловно лучше скрыть это от Леди Кэтрин, дабы не потревожить её душевный покой. Принимая во внимание давнюю дружбу между нашими женами, было бы исключительно естественным с нашей с миссис Коллинз стороны нанести Вам визит, дабы выразить наше бесконечное уважение и поздравить Вас в связи с прошедшим бракосочетанием. Мы планируем прибыть в следующий четверг. Уверен, моя дражайшая кузина Элизабет будет счастлива ожидать нашего визита. Искренне ваш самый скромный слуга, Уильям Коллинз.   - Воистину доверчивая душа, раз он уверен, что я буду счастлива видеть его, - заметила Элизабет. - Однако Шарлотте я всегда рада, конечно, если вы сможете достаточно долго выносить ее мужа. - Я никогда не откажу вам в удовольствии, которое в силах оказать, - сказал мистер Дарси с полной серьезностью, возможно отдавая себе отчёт в двусмысленности последний фразы. - Я предложу ему научить его стрелять. Это будет держать его вдали от дома и сделает его более заботой моего охотничего*, нежели моей. - Бедный охотничий! - Он постоянно просит меня купить новых собак - больше для его развлечения, чем для моего. После этого он определенно их получит. - Лучше надейтесь, что мистер Коллинз покажет себя лучшим стрелком, чем танцором. В противном случае, вместе с собаками вам может понадобиться и новый охотничий. Элизабет не думала о Шарлотте как о возможном источнике совета, в основном потому, что она предпочитала всячески избегать мыслей об участии мистера Коллинза в каких-либо любовных действиях. Однако Шарлотта уже некоторое время была замужем, и хотя их с Элизабет дружба несколько ослабла в последнее время, все же между ними ещё существовали сердечные и доброжелательные отношения. А теперь, когда она была замужем уже месяц, и все ещё оставалась девственницей, ее беспокойство только возрастало. Ей нужен был совет, и возможно, Шарлотта смогла бы его дать. Коллинзы прибыли, как и было запланировано. Элизабет искренне забавлялась попыткам мистера Коллинза восхититься Пемберли, при этом при сравнении не нанести обиду Розингс Парку. Мистер Дарси переносил это с великим терпением. Только на третий вечер пребывания гостей в Пемберли замужние дамы смогли уединиться для разговора. У Джорджианы разболелась голова, поэтому она рано удалилась к себе. А мистер Коллинз выразил глубочайший интерес к устройству конюшен, который, несмотря на поздний час, мистер Дарси согласился удовлетворить. Однако, сидя с Шарлоттой в гостиной, Элизабет совершенно не могла придумать, как начать разговор. Настолько деликатная тема - как к ней перейти? К счастью, Шарлотта сама направила разговор в правильном направлении. - Ты кажешься расстроенной, Лиззи. Прости, что я упоминаю это, но по-моему, ты сильно утомлена. - Да, Шарлотта, так и есть. Я перестала быть дочерью и стала женой, и я чувствую себя довольно неуверенно в этой сфере. - Должно пройти некоторое время, и ты приспособишься к ритму жизни твоего мужа. Безусловно, ты в идеальной ситуации здесь, просто нечего больше желать. Шарлотта как и прежде рассматривала брак в первую очередь с материальной точки зрения. Элизабет раньше часто поддразнивала её этим, но сейчас уже не могла развивать эту тему. Она вышла замуж за действительно обеспеченного мужчину, и в глазах многих её прежние высказывания на эту тему звучали бы в настоящее время лицемерно. Она сейчас верила в брак по любви даже больше, чем раньше, и она вышла бы за Фицуильяма Дарси, не имей он даже сотни фунтов в год, но кто бы ей теперь поверил? - И несмотря на это, ты печальна. Я надеюсь, мистер Дарси не суров к тебе? - О, конечно нет! Он очень добр. Очень щедр и очень внимателен к моим чувствам, я не могла даже мечтать о таком в нашу первую встречу. - Ты тогда не считала его способным вообще принимать во внимание чьи-либо чувства. - И не напоминай мне! Я считала его холодным и совершенно неспособным на сочувствие. Как мало я тогда знала о нем. Шарлотта приподняла одну бровь, - он же не слишком... тебя утруждает? Столько беспокойств и раздумий, и надо же, Шарлотта заговорила о супружеских обязанностях сама! Элизабет должна была этого ожидать, ведь теперь они обе были замужем. - Нет, на самом деле, мне кажется, что он недостаточно меня утруждает. - Это нетипичная жалоба. Действительно? Если бы Элизабет только могла знать! - Многие жены были бы счастливы, если бы их редко обеспокоивали в этом плане, - продолжила Шарлотта, - я сообщаю о женских проблемах за много дней до и после их наступления. И мистер Коллинз целиком и полностью уважает это. Он бы никогда не опустился до расспросов горничной. Таким образом, половину месяца я наслаждаюсь спокойным сном. Если мистер Дарси на самом деле как и многие мужчины склонен к невоздержанности, ты могла бы подумать о похожей стратегии. Элизабет не удивляла несклонность Шарлотты делить с мистером Коллинзом постель. Хотя Шарлотта и вышла за него замуж, она столь явно пренебрегала своим супружеским долгом, не говоря уже о таком источнике счастья между мужем и женой, что это ощущалось ниже ее достоинства. Однако, Элизабет держала язык за зубами. Ее первоначальное неприятие выбора Шарлотты навсегда отравило их прежнюю дружбу, и высказывать сейчас такое мнение о её браке означало лишь разрушить её дальше. - Ты не понимаешь, Шарлотта. Мистер Дарси не.., мы не..., - как же это сказать, не предав его доверия? - Я боюсь, у нас может не быть детей. - Это действительно повод для беспокойства, - сказала Шарлотта. Наконец-то между ними установилось понимание. Они держали друг друга за руки, и Элизабет наконец-то почувствовала симпатию и поддержку. Ровно до того момента, пока Шарлотта вновь не заговорила. - Но ведь у Гардинеров, твоих дяди и тёти, очень много детей, больше чем они могут себе позволить. Может быть, вы могли бы усыновить одного или даже больше? А с таким количеством сестёр ты определенно будешь иметь столько племянников и племянниц, что один или более могут стать членами и вашей семьи, не отдаляясь от родителей и получив при этом значительное увеличение доходов. Безусловно, печально, что они не будут прямыми наследниками Пемберли, но как мой муж слышал от леди Кэтрин де Бург, имение может наследоваться и по женской линии. Тогда Джорджиана и ее дети могут унаследовать Пемберли после мистера Дарси. Эти разумные предложения вовсе не утолили печаль Элизабет. Они только усугубили её, показав, какая бездна различий в мироощущении лежит теперь между ней и её когда-то ближайшей подругой. Шарлотта улыбнулась. - На самом деле, Лиззи, ты должна считать себя счастливицей. Ты наслаждаешься всеми преимуществами брака без этих неизбежных беспокойств и ты можешь со временем познать радости материнства без сопутствующей боли и опасностей. И ты хозяйка в таком прекрасном доме! Прошу тебя, Лиззи, подумай об этом! Элизабет ободряюще похлопала Шарлотту по руке, но не могла далее обсуждать с ней столь близкие ее сердцу темы. Поэтому она спросила о реакции Анны де Бург на их свадьбу, и пересказанные затем Шарлоттой слухи ( Анна и полковник Фицуильям? За спиной леди Кэтрин? Какой скандал!) полностью заняли их до возвращения мистера Коллинза с докладом о том, что белый жеребец мистера Дарси - конь великолепной масти, но не сравнится с гнедой кобылой леди Кэтрин де Бург. И снова всякую надежду на хороший совет пришлось отложить до её визита к сестре.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.