ID работы: 9878590

Blue blood. Black soul.

Вальмон, Kingsman (кроссовер)
Слэш
R
Завершён
71
Размер:
92 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
71 Нравится 39 Отзывы 25 В сборник Скачать

Старый кролик

Настройки текста
      Экипаж остановился у входа в поместье, подняв небольшое облако пыли на дороге. К нему подошёл лакей, аккуратно открыв дверцу.       – Как красиво! – молодая девушка, сойдя со ступенек коляски, восхищённо смотрела на загородный дом, который поражал своим размером и изысканной лепниной.       Вслед за ней вышел молодой человек, лицо которого не выражало подобного восхищения. Он немного хмуро осматривал огромный дом, в котором им предстояло провести грядущую осень. Его сестру эта новость привела в полный восторг, а самого парня – нет.       – Эггси, милый, ну чего ты? Посмотри, какая прелесть! А какие колонны!       – Ну да, – юноша начал оглядываться вокруг, – но природа здесь мне нравится больше, не сравнится со всеми этими каменными мостовыми и торговыми улицами Парижа.       Дом стоял посреди частной природной территории, обладающей своей аллей, лугом и собственным прудом. Гэри осматривал кроны деревьев, которые уже активно начали желтеть. Его глаз цепляется за две фигуры, что гуляли по другую сторону пруда: элегантный мужчина, державший под руку леди в длинном платье, что свободной рукой придерживала лёгкий кружевной зонтик. Они остановились, с явным интересом рассматривая прибывших гостей.       – Кто это? – спрашивает Гэри.       – Не знаю.. Видимо, это знакомые леди Хорн, которые тоже приехали погостить сюда. Как чудно! Чем больше людей, тем интересней, – улыбнулась Роксана, помохав рукой незнакомцам.

***

      – Они должны прибыть уже сегодня, – сказала девушка, играя своим кружевным зонтом.       Её светло-каштановые волосы, что при определенном освещении отдавали рыжиной, были собраны в высокую прическу, заколотую дорогим жемчужным гребнем. Платье цвета лаванды шуршало гладкой тканью, а корсет стягивал талию, приподнимая тем самым грудь чуть выше. (Вполне неплохой наряд для вдовы, не находите?)       – Поверить не могу, что Хэмиш женился на столь юной особе, – ответил мужчина.       Светлая рубашка на нём свободно струилась тонкой тканью, сужаясь только на рукавах. Саму фигуру подчеркивал плотный чёрный жилет.       – Там всё не так просто, Гарри. Говорят, что она очень хороша собой. Однако, внешность далеко не самое главное, что очаровало месье Майкрофта.       – В самом деле?       – О-о, да. Я слышала, что она сама наивность и невинность. Мадам Линч поделилась на днях своими наблюдениями, когда гостила в доме Майкрофтов. Роксана Анвин – эту фамилию носила новая жена Хэмиша в девичестве – изначально показалась ей простоватой, девушке явно не хватало манер. И, как выяснилось позже, – девушка наклонилась чуть ближе, – она англичанка.       – Ты меня разыгрываешь, – недоверчиво улыбнулся месье Харт, – англичане до ужаса чопорный и скучный народ.       – Но и это не самое интересное, – продолжала маркиза де Мертей, – девушка принадлежит рабочему классу, можешь это себе представить?       – Только не говори, что чистокровный род Майкрофтов..       – Запятнан? – опередила его девушка, – да.       – Должно быть, мадам Майкрофт отличается исключительной красотой, раз её происхождение не стало препятствием для Хэмиша..       – Уже думаешь, как бы подобраться к невинной овечке? – с усмешкой спросила маркиза. – Побойся Бога, это жена твоего друга. Да и не выйдет ничего.       – Это ещё почему?       – Я уже говорила, что мадам Линч описывала её как исключительно наивную, добрую и чистую душу. Практически святую.       – Знаю я этих святых.. Дай мне неделю, как от этой чистоты не останется и следа.       – Ей только 22, старый ты развратник.       – Я предпочитаю, когда говорят опытный.       – Ох, как скажешь! – изогнула бровь девушка. – Только эта цель тебе действительно не по зубам. Рядом с ней постоянно находится родной брат, месье Анвин отличается достаточно суровым нравом, как я поняла.       – Брат?       – Да, если не ошибаюсь, то он старше её на два года. И это две полные противоположности: девушка добра и открыта, а юноша хмур и нелюдим. Но за сестру готов сделать всё.       – Значит, рядом с мадам Майкрофт цепной пёс.. Видимо там есть, что охранять.       – Ты ужасен, – со смехом произнесла девушка.       Они вышли из аллеи, где шумела листва, поддаваясь сентябрьскому ветру. Перед ними был пруд, по другую сторону которого располагалось поместье леди Хорн. Она приходилась тётей месье Харту, так что их знакомство с месье Майкрофтом, учитывая то, что эти двое – друзья, было только вопросом времени. Она хорошо относилась к другу своего племянника, поэтому любезно предложила его новоиспечённой жене провести холодные осенние дни за городом, вдали от пыльного Парижа. Сам Хэмиш работал судьей, поэтому появлялся дома (да и в городе) не очень часто. Так что данное предложение пришлось по вкусу им обоим: Хэмиш не переживал, что Роксана будет скучать, а та, в свою очередь, была счастлива познакомиться с друзьями супруга. Лишь её брат отнёсся к этому с опаской. Впрочем, юноша относился так ко всему во Франции.       – А вот, должно быть, и они, – сказала маркиза, услышав звук подъезжающий коляски.       Из неё вышла юная девушка, задержав взгляд на доме. Следом вышел юноша, немного недовольно окидывая взглядом местность. Он замечает их и что-то говорит сестре, от чего та поворачивается к ним лицом.       – Теперь я понимаю Хэмиша.. – сказал месье Харт. – Она прекрасна.       Девушка обворожительно, но как-то по-детски восторженно улыбнулась им и помахала рукой.       – Очаровательно, – с явным сарказмом произнесла маркиза в ответ на этот своевольный жест.       – Мадам Майкрофт так мила, что я даже не могу упрекнуть её в отсутствии манер, – мужчина улыбнулся и позволил себе помохать в ответ. – Пойдём скорее в дом, хочу рассмотреть её вблизи.       – Ты серьёзно? – спросила маркиза. – Гарри, ангел мой, тебе ничего не светит.       – Если ты так уверена в этом, то, может, заключим пари́?       – Ты же заранее знаешь, что проиграешь его.       – Тем более. Ты должна без колебаний согласиться, раз уж случай такой безнадёжный, – парировал месье Харт.       – Хорошо, – улыбнулась девушка, – я даже временные рамки тебе увеличу. Сколько ты там говорил, недели хватит? Даю всю осень. Тебе не удастся растлить мадам Майкрофт.       – Прозвучало, как оскорбление.. Ты настолько потеряла в меня веру? А, впрочем, как знаешь. Если к концу осени я добьюсь своего, то.. – он немного задумался, – хм.. В качестве ставки я приму твоё тело.       – Даже так, – вскинула брови девушка, – хорошо, я согласна. Тогда, если выиграю я, то зимой ты обязан будешь жениться.       – Что?! – Гарри даже остановился. – На ком же, позволь поинтересоваться?       – Что такое? – наигранно сочувствующим голосом спросила она. – Кто-то потерял в себя веру? А на ком, я придумаю позже.       – Не дождешься. Я согласен.

***

      – Здравствуйте! – девушка приобняла леди Хорн. – Я так рада познакомиться!       – Ох, – женщина смущённо улыбнулась, – я тоже, дорогая.       Леди Хорн сразу ощутила разницу в менталитете Франции и Англии. В Париже нельзя было встретить ни одного представителя высшего сословия, что вёл бы себя неучтиво и имел прорехи в знании этикета. Это было помпезное время барокко, расцвет вычурных костюмов и платьев со множеством воланов, кружев, оборок и лент. В то время, как Англия держала себя в узде. Майкрофт после очередной поездки в Туманный Альбион (во время которой и решил жениться), объяснял леди Хорн колоссальную разницу в сословиях двух стран. Даже аристократия Англии не отличалась знанием манер, так как большинство лордов были таковыми во втором-третьем поколении, их семьи пришли к власти после английской революции. Иными словами: олигархия, что высокой культурой не блистала. И это высшее общество! Сто́ит ли что-то говорить про рабочих, из которых и вышла его жена? Но он убедил женщину, что незнание некоторых правил этикета "свет его очей" компенсирует такой искренностью и добротой, что ты невольно прощаешь, а иногда и не обращаешь на это внимания.       – Здравствуйте, – коротко поздоровался месье Анвин, войдя в зал сразу за сестрой.       Об этом человеке леди Хорн тоже была наслышана. Друг её племянника отзывался о нём, как о исключительно трудолюбивом и честном юноше. Парень всегда находится подле сестры, оберегая её от всякого рода ненастьев. Возможно, именно поэтому Роксана не верит, что в мире существует зло. Она просто его не видела, так как от всего подобного её чистый взор загораживал Гэри.       – Здравствуйте, месье Анвин, – мягко поздоровалась она.       Женщине было в районе 70 лет. Вьющиеся черные волосы, среди которых пробивалась седина, доходили женщине до плеч, а родинка на правой щеке, располагающаяся над губой, добавляла образу некоторой тайны. Бордовое платье, рукава которого спускались воланами от локтя, заканчиваясь чёрным кружевом, делало её схожей со статной графиней из готических романов.       – Тут так красиво! – мадам Майкрофт рассматривала огромный зал, потолки которого были украшены лепниной, а мебель позолотой.       – Благодарю, – улыбнулась женщина, – вы, вероятно, очень устали с дороги?       – Нет, что вы, – лучезарно улыбнулась Роксана, – я полна сил! Так хочется поскорее всё здесь осмотреть.       – Рада это слышать. Пойдёмте, я покажу вам дом, – леди Хорн повела гостей через свои хоромы.       Внутренне убранство соответствовало последним тенденциям моды. Французское барокко в самом изысканном его проявлении. Каждая ножка стола – отдельное произведение искусства, не говоря уже о вазах, канделябрах и люстрах. У Роксаны горели глаза от всей этой красоты. Её брату же, если бы он не наблюдал подобного раньше, стало бы плохо. Однако, это не первый дом во Франции, где им приходилось гостить. Во всех остальных интерьеры доходили до сумасшедшей безвкусицы, напоминая больше музеи, что чрезмерно заставлены экспонатами. Создавалось ощущение, что большинство вещей там находилось не для эстетического удовольствия или практической нужды, а просто чтобы быть. В доме леди Хорн каждая деталь гармонировала друг с другом.       – Это ваша комната, мадам Майкрофт, – они добрались уже до второго этажа, – внутри ждёт несколько небольших сюрпризов от меня.       – Что вы, не стоило! – немного смущённо улыбнулась девушка.       – Я настаиваю. А ваша комната, месье Анвин, соседняя.       – Благодарю, – Гэри слегка поклонился.       Он всегда так делал, так как просто не знал, какими жестами или словами здесь принято выражать благодарность.       – Слуги уже занесли все вещи. Буду ожидать вас в зале, – сказала леди Хорн и откла́нялась.

***

      – Где же она? – месье Харт ходил из комнаты в комнату, обойдя уже весь первый этаж.       – Ты кого-то потерял, душа моя? – спросила леди Хорн, спустившись со второго этажа.       – Здравствуй, тётя, – улыбнулся Гарри, – мы с Маркизой заметили, как к дому подъехал экипаж.. У нас гости?       – Да, приехала мадам Майкрофт с братом, – ответила леди Хорн, – они скоро спустятся, нужно же дать людям немного времени для отдыха.       – Да, конечно, – месье Харт опустился в одно из кресел. – И как тебе новая жена Хэмиша?       – Олицетворение очарования, – призналась женщина, – и, Гарри.. Будь так добр, не смущай мою гостью.       – Что вы, тётя, я буду самым гостеприимным другом её супруга, – самодовольно улыбнулся он.       – Я не столько беспокоюсь за её честь, сколько за реакцию на твои возможные действия со стороны месье Анвина. Сама Роксана даже не посмотрит на тебя.       – Вы тут все сговорились?       – А ты не верил, – вступает в разговор маркиза Де Мертей.       – Просто постарайся ни с кем не ссориться, хорошо? Ради меня, – леди Хорн приподняла одну бровь.       Харт ничего не ответил, только глубоко вздохнул.

***

      – А вот и мадам Майкрофт, – произнесла леди Хорн, заметив в дверях девушку.       В комнате, что была отведена Роксане, та действительно нашла несколько сюрпризов. Одним из них было шикарное платье. Молочный цвет ткани подчеркивал светлую кожу, а кружевные рукава обрамляли тонкие и изящные запястья. Второй сюрприз оказался полнейшей неожиданностью. Неожиданностью в виде личной служанки, что помогала Роксане одеться в это платье. Справиться с ним в одиночку практически невозможно: во всех этих шнурках корсета и лентах очень легко запутаться. Девушка чувствовала явное стеснение в таком наряде, ибо более привычной одеждой для неё были лёгкие ситцевые и хлопковые платья.       Гарри, заметив её, встал и подошёл ближе. Он слегка наклонился, заложив левую руку за спину, а правую протянув вперёд. Когда мадам Майкрофт вложила в неё свою ладонь, его губы запечатлели на тыльной стороне нежный поцелуй.       – Счастлив познакомиться, мадам, – проговорил он, выпрямившись, – вы ещё очаровательнее, чем говорят.       – Благодарю, – искренне улыбнулась Роксана.       Месье Харт был намного выше девушки, поэтому она смотрела на него снизу вверх, от чего её глаза казались ещё больше.       – А это, – подала голос Де Мертей, – месье Анвин, как я полагаю.       Харт перевёл взгляд на дверной проём, в котором стоял юноша. Холодный сине-зеленый взгляд был направлен прямиком на Гарри. В нём читалось какое-то раздражение, можно даже сказать враждебность.       – Месье Анвин.. – Харт немного оценивающе посмотрел на парня. – Как вам Франция?       – Роксане нравится, а это главное, – ответит он с такой интонацией, словно данный вопрос задавался ему уже не в первый раз, от чего ответ выдавался автоматически.       – А вам? – спросила маркиза. – Неужели ничего не понравилось?       – Здесь красивый пруд, – ответил юноша, немного подумав, – а Париж слишком быстрый и многолюдный город для меня.       – Прошу прощения, – в зал вошла служанка, – обед подан.       Все прошли в большую столовую. Для каждого из присутствующих был приготовлен целый набор столовых приборов, которые для всех, кроме двух исключений, были более, чем знакомы.       – Сколько вилок, – мадам Майкрофт, видимо, смутилась, не решаясь прикоснуться хоть к чему-нибудь. – Никак не могу выучить какая для чего.       – Позволите? – спросил месье Харт, специально заранее сев подле девушки.       – Конечно, – она одарила мужчину улыбкой.       Гарри нарочно наклонился слишком близко, якобы пытаясь дотянуться до самого крайнего прибора. Он рассказывал о каждом бокале и вилке, постоянно задевая своей рукой руку девушки. Та никак на это не реагировала, её взгляд внимательно следил за приборами, а лицо было очень сосредоточено.       – Вы прекрасно объясняете, – мадам Майкрофт повернула голову в сторону своего "учителя", лицо которого находилось в опасной близости. Она открыто, без всякой тени смущения смотрела в его глаза.       – Благодарю, – произнёс он, понизив голос, лёгким полушёпотом.       "Перед этим голосом ещё никому не удавалось устоять", – думал он про себя, предвкушая увидеть смущение на лице девушки.       Но никакого смущения не последовало. Роксана лишь искренне улыбнулась.       – Хэмиш был прав, когда утверждал, что вы просто образец правильных манер!       Гарри немного удивился, но успел скрыть эмоции за ответной улыбкой. Видимо, Майкрофт не стал рассказывать жене о репутации его друга. Постыдился? Или решил, что это не важно? Однако, на девушку не подействовал ни один из его приёмов. Вообще ни один. Даже немного.       "Может, я старею?" – с опаской думал месье Харт.       Он отстранился от девушки. Напротив Роксаны сидел брат, нахмурив светлые брови. Месье Анвин недоверчиво смотрел на Харта. Все присутствующие, кроме самой мадам Майкрофт, прекрасно понимали, чего пытается добиться мужчина. Маркиза старательно сдерживала смех, наблюдая за этим шоу. Леди Хорн сочувствовала своему племяннику, понимая, что ничего у него не выйдет и он только зря тратит своё очарование.       – Откуда вы? – спрашивает леди Хорн, стараясь разрядить обстановку.       – Графство Сомерсет, это западная Англия, – отвечает Роксана, – у нас там фамильная ферма.       – Как интересно! – удивилась женщина, – и что вы выращиваете?       – Разводим овечек, – улыбнулась девушка.       – И другой крупный рогатый скот, – присоединяется к разговору месье Анвин, – мы одни из главных поставщиков шерсти и сыра во всём графстве.       – Надо же, – маркиза не отрывала глаз от юноши, – сколько же у вас в подчинении людей, что ферма достигла таких успехов?       – В Англии всё не так, как здесь, – отвечает юноша, – мы не "подчиняем" себе бедных земледельцев, вынуждая их отдавать "хозяевам" последние средства. Мы используем наёмных работников, что добровольно и за установленную плату работают на ферме.       – Значит, и вы сами никому не подчиняетесь? – с интересом спросил месье Харт.       – Нет, – Гэри перевёл на него суровый взгляд. – Мы – лично свободные земледельцы.       – Хэмиш говорил, что вы йомены*, если я ничего не путаю, – аккуратно вклинилась леди Хорн.       – Всё верно. И гордимся этим. Из йоменов вышли такие люди, как Исаак Ньютон, Уильям Шекспир..       – ... Роксана Анвин, – продолжил месье Харт, – столько удивительных личностей.       – Вы мне льстите, – улыбается девушка, – и я уже не Роксана Анвин, а мадам Майкрофт.       – Вот именно, – звучит суровый голос её брата, – мадам, что означает, если мне не изменяет память, что девушка уже замужем.       Парень прожигал в месье Харте дыру своим взглядом, на что тот только улыбался.       – Я была так рада, – начала вдруг Роксана, – когда леди Хорн позвала нас провести здесь осень! Признаться честно, после спокойной жизни на ферме очень скоро устаёшь от быстрого городского ритма. Особенно такого, какой присущ Парижу с его постоянными приёмами, операми и балами.       – Согласен, – вступает Гэри, – и там везде одни дома. Никакой зелени, никакого простора.       – Да, мы с Эггси обожаем природу! – соглашается сестра.       – С кем? – переспрашивает Гарри, – "Эггси"? Это что, кличка? Как у собаки?       Если до этого месье Анвин просто сверлил мужчину взглядом, то теперь он им убивал.       – Нет, что вы! – поторопилась оправдаться Роксана. – Я просто так ласково называю своего брата.       – Очаровательно, – звучит голос маркизы, в котором снова была примешана доля сарказма.       Гэри немного поджал губы и промолчал до самого конца обеда. Всё это время Роксана весело рассказывала про их ферму и милых овечек, по которым уже успела ужасно соскучиться. Месье Харт не отводил от неё своих глаз. Любую другую девушку это уже начало бы смущать, но не мадам Майкрофт. В этой светлой голове уложиться не могло, что друг её мужа может иметь на неё такие грязные и порочные цели.       – Ах, месье Харт, спасибо вам большое! – сказала Роксана, когда обед уже подошёл к концу, а леди Хорн и маркиза поднялись в свои комнаты. – Вы так мне помогли. Я чувствовала облегчение, когда видела, с каким интересом вы слушали. Как здорово, что друг моего мужа становится и моим другом!       Эта фраза, что была подготовлена в качестве благодарности, обратилась для Гарри настоящей пощёчиной.       "Друг?.. Она действительно считает меня другом?!"       – Очень рад, – выдавливает из себя мужчина.       Он переводит взгляд на брата Роксаны. И сталкивается с такой довольной улыбкой, что аж зубы сводит. Гэри сложил руки на груди, всем своим видом говоря: "Месье, вам ничего здесь не светит. Ни-че-го."       – За обедом, если вы помните, леди Хорн предложила отдохнуть на природе, – говорит Гарри. – Позволите проводить вас?       – Конечно, только я вынуждена буду оставить вас не на долго. Не думаю, что в таком платье мне будет комфортно, – девушка опустила взгляд на свой наряд, – лучше сменить его на что-то более лёгкое.       – Как вам угодно, – мужчина берёт Роксану за руку, от чего та поднимает голову и они сталкиваются взглядами. – Вы прекрасны в любом наряде, – произносит он своим "коронным" низким полушепотом.       "Ну уж сейчас вам точно не устоять!"       Девушка улыбнулась.       – Я так счастлива, месье Харт, что мы с вами стали друзьями! Уже представляю, как этой новости обрадуется Хэмиш!       И снова невинная фраза больно кольнула самолюбие Гарри.       "Она во мне вообще не видит мужчину?!"       – И я счастлив быть знаком с вами, мадам, – сказал месье Харт, отпуская руку девушки.       Роксана поднялась к себе в комнату, оставив в столовой полностью поверженного месье Харта и свидетеля этого фиаско – месье Анвина. Последний выглядел крайне довольным.       – У вас очаровательная сестра, – голос мужчины прервал нависшую тишину.       – Знаю, так думают практически все мужчины, которые встречают её.       – А вы так не считаете?       – Роксана для меня самый родной человек и младшая сестра. Сколько помню себя, столько и защищаю её от... – парень окинул Харта взглядом, как бы говоря тем самым: "... кого-то, вроде вас".       – От месье Майкрофта, однако, не защитили, – язвительно ответил Гарри.       – От него и не было нужды защищать. Он не смотрел на неё, как хищник на добычу.       – Я ожидал услышать аналогию с коварным лисом и беспечной овечкой.       – Не льстите себе, – усмехнулся юноша, – мне приходилось иметь дело с ли́сами. Поверьте, это не ваше животное.       – Какое же тогда моё?       – Знаете, на ферме наших с Роксаной знакомых, что расположена в соседнем графстве, я видел одного старого кролика..       – А вот и я, – Роксана спустилась со второго этажа, облачённая в простое голубое ситцевое платье (в котором выглядела ничуть не хуже). – Всё хорошо?       – Конечно, – улыбнулся Гэри, – пойдём пока осмотрим пруд.       – А месье Харт?..       – Он вызвался проводить дам, нельзя же оставлять их одних, верно? – парень кинул в сторону Гарри слегка насмешливый взгляд.       – Конечно, мы присоединимся позже, – спокойно ответил мужчина.

***

      – Старый кролик?! – Харт сидел в комнате маркизы, напряжённо перебирая в руках цепочку карманных часов. – Да как он вообще посмел? Разве я похож на старого кролика?       Маркиза громко смеялась, держась руками за корсет. Из-за тугой шнуровки лент в нём было тяжело делать просто глубокие вдохи, не говоря уже о смехе.       – Боже, – на её ресницах проступили слёзы, – лучше и не скажешь! Это гениально!       – Маркиза!       – А чего ты хотел? Сам же за обедом сравнил его с собакой. Значит, месье Анвин остёр на язык.. Хм, мне нравится, – девушка вытерла слёзы и подошла к зеркалу, поправляя свой гребень.       – Тебе правда понравился этот мальчишка?       – Да, а что? – она повернулась к Гарри лицом. – Ты охоться за сестрой, а я пока займусь братом.

***

      – Ощущение, что мы в Англии! Правда, Эггси? – Роксана любовалась прудом, сто́я в тени аллеи.       – К сожалению, – отвечает брат, сложив руки на груди, – я не разделяю твоего энтузиазма. Как-то здесь.. Не так.       – О чём ты? Тут такие милые люди.. Кстати, заметил, как маркиза смотрела на тебя весь обед?       Парень кинул в сторону сестры скептический взгляд.       – Тебе повезло, что я очень внимательная и всё замечаю, – улыбнулась девушка. – Ты точно ей понравился.       – То есть, больше ничего странного за обедом ты не заметила? – с лёгкой иронией спросил юноша.       – Нет, а что?       – Ничего, милая. Ничего.       "Святая простота", – подумал он, опираясь о толстый ствол старого дерева.       Из поместья вышли слуги, неся стол и несколько стульев. Следом за ними вышел месье Харт, поддерживая под руку любимую тётю.       – Господи, – месье Анвин приподнял одну бровь, – и это называется "отдых на природе"?       – Эггси, милый, это немного другие люди, – немного грустно улыбнулась девушка. – Для нас с тобой, к примеру, полная дикость иметь специальных слуг, что одевали бы тебя. А для них это норма. Так же, как и им может показаться странным не отличить вилку для рыбы от салатной вилки.. Хорошо, что есть такие люди, как месье Харт. Он так добр к нам!       – Роксана, – серьёзно сказал брат, – мне было бы спокойней, если бы ты держалась от этого человека подальше.       – Не говори ерунды.. Ты всегда видишь опасность в абсолютно нормальных и добрых людях.       – У тебя все люди добрые..       К аллее уже подошли слуги, устанавливая резной столик и стулья на газоне так, чтобы они попадали под тень деревьев. Гэри подошёл и начал помогать им, от чего словил несколько непонимающих взглядов дворецких.       – Благодарю, месье, – сказал один из них, удаляясь.       За этой картиной наблюдали племянник с тётей, медленно прогуливаясь вдоль пруда.       – М-да, мальчишке не мешало бы ознакомиться с азами этикета.. Такими темпами он побежит на кухню помогать мыть посуду, если мы пойдём к кому-нибудь на приём, – сказал Гарри с некоторой долей яда.       – Прекрати, – строго сказала леди Хорн, – вместо своего вечного ехидства и попыток лишить мадам Майкрофт чести, мог бы сделать полезное дело. Вот возьми и дай им несколько дружеских уроков по поведению за столом и в обществе. Сегодня за обедом ты справился с этим очень не дурно. Хотя, сильно сомневаюсь, что это был жест доброй воли.       – Я согласен давать индивидуальные уроки мадам Майкрофт.       – Гарри, – произнесла со вздохом тётя, – не играл бы ты с огнём.. Рано или поздно, но рискуешь обжечься. Или обжечь других.       – Про что ты говоришь? – они уже почти подошли к аллее.       – Ты прекрасно меня понял.       Эггси задумчиво смотрел на пруд. По водяной глади плыла небольшая утка, за которой следовал ряд жёлтых утят. От этого по воде расходились круги, искажая отражение огромного поместья. Его сестра помогала служанкам расставить чашки и приборы, игнорируя комментарии: "Мадам, не сто́ит беспокоиться!", "Не утруждайтесь, мы всё засервируем сами!"       – Мне не сложно, – искренне отвечала мадам Майкрофт, – в Англии мы сами готовили и сервировали стол к обеду. Я так соскучилась по запаху специй..       – Вы умеете готовить? – совсем близко прозвучал голос Гарри.       Девушка так была занята помощью, что не заметила, как подошли остальные. Мужчина стал прямо за ней, так близко, что когда Роксана повернулась, случайно столкнулась с ним. Тёплые руки аккуратно приобняли её за плечи.       – Не хотел вас напугать, – заботливо проговорил он. – Вы в порядке?       – Да, спасибо, – улыбнулась девушка.       – Вы говорили что-то про специи, – сказал месье Харт, так и не убирая своих рук.       – Точно, – вспомнила та, – у меня в Англии остался такой чудный набор трав и специй!       – Да, – раздался голос Гэри, подошедшего поближе к столу, – особенно хорошо они сочетаются с кроликом, правда, милая?       – Это точно, – согласилась Роксана. – Как бы я хотела угостить вас всех обедом, приготовленным собственноручно.. Кстати, а где маркиза?       – Совсем забыл, – месье Харт перевёл взгляд на Анвина, – она попросила вас зайти к ней.       – Меня? – удивлённо переспросил парень.       – Конкретно вас, – повторил Гарри, как-то странно улыбнувшись.       Эггси вздохнул, но направился в сторону поместья. Конечно, оставлять сестру с этим старым развратником ему не очень хотелось, но там была леди Хорн, в которой парень чувствовал поддержку. При ней месье Харт не позволит себе совсем уж выходить за рамки приличий. Гэри узнаёт у слуг местоположение комнаты девушки и, поднявшись на второй этаж, стучится в дубовую дверь.       – Проходите, – прозвучал женский голос.       Гэри отворяет дверь и видит маркизу в шикарном платье, которое еле держится на её изящных плечах. Она придерживает его так, словно в любой момент готова отпустить тяжёлую ткань.       – Моя служанка куда-то пропала, – сказала девушка, – не поможете мне застегнуть платье?       – Конечно, – спокойно ответил юноша и подошёл к ней сзади.       Маркиза уже предвкушала почувствовать на своей белоснежной спине тёплые руки, что проследовали бы к плечам, скидывая платье. Горячие губы на тонкой шее и ловкие пальцы, ослабляющие шнуровку корсета.. Но Гэри только поправил платье и принялся застёгивать замысловатые крючки. Говорить о том, что именно её служанка указала ему местоположение комнаты, добавив: "Хозяйка, видимо, в дурном расположении духа.. Выгнала меня и сказала не появляется ближайшее время", юноша не стал.       "Что ж, ладно.." – подумала она, – "Может, я очень смутила его?"       – Как давно вы знакомы с месье Хартом? – голос юноши разбавил нависшую тишину.       – Достаточно, чтобы посоветовать вам продолжать внимательно приглядывать за сестрой. Я не хочу сказать о ней чего-то дурного, просто Гарри не отступится, пока не получит желаемого.       – Это мы ещё посмотрим, – юноша уже расправился со всеми крючками, – французы неоднозначный народ, никак не могу понять вас.       – Я могу объяснить, – девушка повернулась к нему лицом, сокращая и так маленькую дистанцию между ними. – Спросите всё, что хотите.       – Вы забыли или даже не знали о том, что такое мораль? – спрашивает Эггси, делая шаг назад.       Девушка не успевает ответить ему, как раздаётся стук в дверь, после чего в комнату входит служанка.       – Месье Анвин, вам пришло письмо, – она протянула Эггси конверт.       – Мне? – парень немного хмурится. – Откуда?       – Графство Сомерсет, – девушка пыталась разобрать почерк на конверте, – От некоего Эдварда..       – Я понял, – лицо парня памрачнело после того, как прозвучало имя адресанта. – Спасибо, – он взял письмо и поспешил из комнаты маркизы.       – Даже не извинился, – надула та розовые губки, – м-да, человека из деревни вытащить можно, а вот деревню из человека..

***

      – Маркиза, почему же вы одна? – удивлённо спросила леди Хорн, когда в тени деревьев показалась фигура девушки.       – Месье Анвину пришло письмо из Англии, – ответила та, усаживаясь за столик.       Осенний ветер легко теребил вышитые салфетки и лепестки цветов, что стояли в вазе на столе. Роксана аккуратно пила чай, отмечая про себя, что её брат был прав, когда скептически отнёсся к такому "отдыху на природе".       – Наверное от управляющего нашей фермой, – предположила мадам Майкрофт, лучезарно улыбаясь.       – Если мне не изменяет память, – маркиза внимательно посмотрела на девушку, – то оно от кого-то по имени Эдвард.       Улыбка резко сползла с лица Роксаны, а глаза слегка расширились.       – Вы уверены? – лицо девушки немного напряглось.       Маркиза кивнула, бросив быстрый взгляд на Гарри. Он был крайне удивлён. Мадам Майкрофт производила впечатление человека, который никогда не бывает хмурым или серьёзным, от чего такое резкое изменение настроения вызвало зудящий интерес.       – Это ваш друг? – поинтересовался он.       – Нет, – ответила Роксана, – он нам никто, – её голос совсем поник.       Всё оставшееся время девушка выглядела очень отстранённой. Она не участвовала в светской беседе, только то и дело поглядывала на поместье. Было заметно, что ей ужасно хочется пойти к брату, но она не могла позволить себе вот так покинуть остальных.       – Я думаю, что вам нужно пойти к месье Анвину и узнать в чём дело, – мягко сказала леди Хорн. Смотреть на этого измучившегося ребенка у неё уже не было сил.       – Благодарю, – мадам Майкрофт быстро встала из-за стола и поспешила к дому.       – Что ещё за Эдвард? – спросил Гарри.       – Не знаю, но очень хочу узнать, – улыбнулась маркиза де Мертей, – у месье Анвина была такая же реакция, если не хуже. А что, если.. О, Боже, конечно! Это любовник мадам Майкрофт! – осенило девушку.       – Ерунда, – нахмурилась леди Хорн, – она до беспамятства влюблена в Хэмиша.       – Одно другому не мешает, – заметил месье Харт, – это многое объясняет.. Вот почему я никак не могу добиться её внимания, есть ещё кто-то.       – Прекратите! – женщина уже начала повышать голос. – С чего у неё вообще быть любовнику? И почему он тогда пишет её брату?       – А вот это как раз легко можно объяснить, – девушка отпила свой чай, – обычные меры предосторожности от мужа. Письма приходят на имя брата, так что никаких подозрений со стороны месье Майкрофта не будет. А брат потом незаметно передаст любовные письма сестричке.. Вы просто не видели его лица! Он был так.. Так.. Напуган, что ли. Хотя, это не удивительно. Если правда вскроется, то уже не так просто будет строить из себя святых недотрог.       – По себе людей не судят, – вздохнула леди Хорн.       Слуги занесли стол со стульями обратно в дом, а леди Хорн и маркиза направились в свои комнаты. Месье Харт поднялся на второй этаж и постучался в комнату к Роксане. Служанка ответила, что её хозяйка ещё не возвращалась.       "Должно быть, она сейчас в комнате у брата", – подумал Гарри, косясь на соседнюю дверь.       Мужчина решает немного пройтись вокруг поместья. За целый день он не смог продвинуться и на дюйм. Роксана просто в упор не видит его ухаживаний, принимая всё, как искренние дружеские жесты. Гарри привык получать хоть какую-то эмоциональную отдачу от девушек: злость, смущение, робость.. Безразличие его просто убивало. Хэмиш должен приехать и навестить их на несколько дней уже на следующей неделе. У Харта не так и много времени, так что мужчина решил предпринять решительные действия за сегодняшним ужином.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.