Lessons in Grace and Decorum

Перевод
R
Заморожен
70
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
59 страниц, 15 976 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
70 Нравится 24 Отзывы 24 В сборник

Глава 3

Настройки
Примечания:
«Поттер не хочет, чтобы я был с ним любезен», — заявил Драко матери. Поттер бродил по дому где-то внизу, а Драко ещё не спускался из комнаты этим утром. Когда он проснулся, мать тихо сидела на краю его кровати. «Он не доверяет тебе». «Глупая затея». «Нет, Драко. Просто это тяжело». «Ты мертва». «Раскаиваешься ли ты?» «Нет!» «Нисколько? А как же люди, которых ты пытал?» Драко обхватил голову руками. «Я не могу!» «А как же твои друзья, присоединившиеся к Тому, Кого Нельзя Называть из-за тебя? Как же Крэбб?» Он хотел накричать на неё. Она тоже много чего натворила. Не такого плохого, как он — потому что она женщина, а Тот, Кого Нельзя Называть, был тем ещё сексистом. Женщины редко встречались в рядах Пожирателей Смерти, и они должны были выделяться особой жестокостью, если хотели подняться в их иерархии. А его мать даже Метку не принимала. При этом позволив Драко принять её. А уж отец… Но она и так это знала. А Драко знал, что она чувствовала вину. Он не мог сказать ей эти слова. Вместо этого он выдохнул и постарался не думать о Винсенте. Страх вечной ненависти окружающих мало способствовал раскаянию. Сожалению, что его поймали — возможно, но не истинным мукам совести. Невозможно было по-настоящему раскаяться, проиграв войну. Слишком подходящее это время, чтобы переобуться. Он просто вынужден это сделать — тогда как он вообще может верить, что его раскаяние искренно? И всё же, Поттер назвал его способным к искуплению. Чем-то, что ещё можно было вернуть. Как билет. Или полусгоревшая картина, ещё стоящая того, чтобы спасти её из огня. «Никто не полюбит тебя, если ты не раскаешься», — напомнила мать. Драко задумался, ненавидит ли он её. «Я знаю, мама», — ответил он. «Я люблю тебя». «Знаю». «Наберись терпения с Поттером. Он страдает. Ему нужно с кем-нибудь поговорить». «Он не хочет говорить со мной». «Неважно, кто это будет. Ему нужна пара ушей, и он будет благодарен любому, кто их предоставит». Дверь в комнату Драко приоткрылась, и в неё просунулась голова Поттера. Драко с грустью отметил, что он, очевидно, не видит его мать. Он знал, что она мертва, но лишнее тому доказательство ударило по нему сильнее, чем он думал. С трудом, он придал лицу нейтральное выражение. «Я ухожу», — сообщил Поттер. «Не выходи из дома». Он захлопнул дверь и побежал вниз по лестнице. Страх охватил Драко. Он погнался за Поттером, боясь, что опоздает. «Поттер! Поттер, стой, погоди!» Поттер уже держался за ручку входной двери. «Ты остаёшься здесь», — сказал он с раздражением. «Я не—дело вовсе—что, если будет пожар?» — сбивчиво спросил Малфой. Стук сердца отдавался у него в ушах. «Это угроза?» — прорычал Поттер. «Что? Нет. Могу ли я выйти из дома в случае пожара?» Выражение лица Поттера полностью изменилось. Теперь он выглядел молодо, дружелюбно и немного потерянно. «Блин, прости. Да. Эм, в случае угрозы твоей жизни, можешь делать всё, что необходимо, чтобы спастись». Драко устало опустился на ступеньки, прислонившись лбом к перилам. «Благодарю». Поттер на мгновение задержался у двери. «Гм, я иду в Косой переулок», — сообщил он с неловкостью. «Тебе что-нибудь нужно?» «Думаю, лучше подождать, пока разрешится вопрос с деньгами». «Точно», — вспомнил Поттер. «Но пока что я могу занять, если тебе что-нибудь нужно». Ни о чём не проси, учила мать. Но принимай то, что предложено. Так люди будут чувствовать, что поступили правильно. «Утешения Магической Философии Боэция» — ответил Драко. «Должно быть во Флориш и Блоттс». «Это ведь не книга заклинаний?» Драко с трудом удержался, чтобы не закатить глаза. «Это философия, Поттер. И утешения. Боэций написал её, будучи в тюрьме. Впрочем, забудь, это глупости». «Нет, я куплю». «Я верну деньги». «Можешь не спешить с этим», — ответил Поттер и ушёл.

***

«Я так рада, что ты решил её прочесть, Гарри!», — воскликнула Гермиона, пока они стояли в очереди у кассы. «А я всё думала, когда же ты доберёшься до моего списка литературы». «Вообще-то, это Малфою». Рон застонал. «Покупаешь ему подарки?» «Это не подарок», — оправдался Гарри. «Он заплатит. Я спросил, не нужно ли ему что-нибудь». «И он выбрал это?» — удивилась Гермиона. «Не…одежду? Или средство для волос?» «Слушай, он реально очень странно себя ведёт, с тех пор, как живёт со мной, ладно? Я уже даже не пытаюсь понять, что у него там в голове. О чём вообще это книга?» «Ну… В каком-то смысле, это и правда подходящая книга. Боэций жил в шестом веке, и был осужден за государственную измену. Он написал Утешения Магической Философии в своей камере. Это диалоги между ним и Леди Философией, которая, как считается, могла быть призраком любимой им женщины — возможно, жены или матери. Она наставляет его, как жить дальше, когда кажется, что всё потеряно». Гарри вспомнился голос Малфоя на лестнице: «Ты реальна?» «Что стало с Боэцием?» — спросил он. «Ой, его казнили. Но всё равно, ясно, чем эта книга привлекла Малфоя. Хотя я и удивлена: широко известно, что Боэций был магглорожденным». «Он уже извинился, за то, каким скользким куском недо-Пожирателя Смерти он был?» — спросил Рон. «Нет. Честно говоря, я бы и не поверил его извинениям». «Я думаю, ты поступаешь очень благородно, Гарри», — похвалила Гермиона. «Безумно, но благородно». «Спасибо. Справедливости ради, Малфой тоже не в своём уме. Мне кажется, он думает, что его мать всё ещё жива. Продолжает с ней разговаривать». «Ох», — только и смогла сказать Гермиона. Она выглядела отчаянно грустной. «Нет ли… других способов, как она могла бы вернуться?» — спросил Гарри вскользь. «Кроме как в виде призрака?» «Нет, Гарри», — ответила Гермиона, став ещё грустнее. «Если Малфой разговаривает с ней, то он просто говорит сам с собой». «Ясно», — сказал Гарри. «Так я и думал». «Спасибо», — поблагодарил Малфой, когда Гарри отдал ему книгу. Он забрал её к себе наверх и не спустился к ужину. Гарри ещё ни разу не видел, чтобы он ел. Он надеялся, что Кикимер подкармливает его.

***

Присутствие Малфоя в доме не становилось менее странным. Тот факт, что Малфой продолжал разговаривать с ним, этому не способствовал. Он садился рядом с Гарри, отвратительно привлекательный, и расспрашивал, как его дела, как ему спалось, какое у него настроение и какие планы. Гарри настороженно отвечал односложными фразами, но Малфоя это нисколько не смущало. Когда Гарри задавал вопросы в ответ, Малфой ловко менял тему. «Тебе не надоела эта книга?» — спросил Малфой однажды вечером. Гарри перечитывал Квиддич сквозь века пятый раз за эту неделю. «Она мне нравится», — ответил Гарри, хмурясь. «Мерлин, да всем она нравится. Но есть же куча других книг про квиддич». Гарри был потрясен до глубины души этим открытием. «Правда?» «Разумеется! Целые романы. Ты не читал Схватку Снитчей?» «Чего?» «Поттер! Боже мой! У тебя столько всего впереди!» «О чём это ты?» Малфой подался вперёд. Его глаза блестели от возбуждения. Гарри никогда не видел его таким — восторженным и беззлобным. От этого он выглядел непривычно уязвимым, хотя, видимо, и не осознавал этого. «О самой лучшей серии детективов за всю историю!» — воскликнул Малфой. «Захватывающие приключения. Дерзкие преступления. Герои поневоле. Думаю, тебе понравится. Всё это в сеттинге Международной Лиги Квиддича. Ты обязан это прочитать! Кажется, последняя часть вышла в июне». Гарри уставился на Малфоя, пытаясь понять, было ли в его словах хоть что-то, что его бы бесило. Нет, заключил он. Ничего подобного. «Ладно, я прочту» — сдался он. «Лучше купи сразу всю серию. Прочтёшь одну — и уже не сможешь остановиться». Как оказалось, Малфой был прав. Гарри проглотил Схватку Снитчей за полдня. Она заканчивалась клиффхэнгером. Гарри с удовольствием захлопнул книгу; Малфой поднял на него взгляд. Они оба сидели в гостиной. Малфой, казалось, только и делал, что залипал за Утешениями Магической Философии, периодически исчезая в своей комнате на несколько часов. Гарри знал: там он продолжает разговаривать со своей матерью. Это угнетало. «Закончил?» — спросил Малфой. «И что, судье это сойдёт с рук?» Малфой довольно ухмыльнулся. «Читай следующую». «Как думашь, Флориш и Блоттс ещё открыт?» Малфой взглянул на часы на стене. Наручных часов у него не было. Гарри виновато заметил, что тот всё ещё носил треники и красный джемпер, которые он дал ему в первый день: ему не приходило в голову разнообразить его гардероб. Почему он ничего не сказал? Тотчас же до Гарри дошло: он ведь сам приказал ему не жаловаться, не так ли? «Должен быть открыт, если поторопишься» — ответил Малфой. «Хочешь сходить?» «С тобой? Наружу?» «Ага, поможешь мне выбрать следующие книги в серии». «Окей». «Может подберём тебе новую одежду, раз уж выбрались». Малфой выглядел смущенным. «В Министерстве что-нибудь ответили насчёт выплат…?» «Да», — солгал Гарри. «Забыл тебе сказать, у тебя есть три галлеона в неделю». Это было почти ничто, но Гарри сомневался, что в Министерстве вообще ответят, и он не хотел обещать Малфою слишком много, и весь год оплачивать его прихоти из своего кармана. «Великолепно», — отозвался Малфой. Звучало наигранно. Должно быть, на карманные расходы в шесть лет он получал больше, чем эти гроши. Было странно жить с Малфоем, но ещё более странным было появляться с ним на публике. Очевидно, новости о магических узах просочились в прессу, и люди откровенно пялились. Малфой не обращал на них внимание, но время от времени поглядывал на Гарри, когда думал, что тот не заметит. Они чуть не подрались последний раз, когда встретились во Флориш и Блоттс. Гарри знал, что они оба вспоминали об этом, переступая порог магазина. «Всё в порядке?» — спросил Малфой вполголоса. «Ага», — ответил Гарри. «Смотри! У них есть последняя книга!» «Спокойно», — отозвался Малфой. «Сначала прочитай первые двенадцать». «Их двенадцать?» «И каждая лучше предыдущей. Ну, кроме девятой. Гризельде Кроули подмешали амортенцию, когда она писала её, так что вышло какое-то порно». «Звучит неплохо», — улыбнулся Гарри. Малфой покраснел. Было что-то сексуальное в Малфое, когда тот краснел — с ужасом осознал Гарри. Пока Гарри собирал все части Схватки Снитчей, Малфой бродил между стеллажей, и вернулся с целой стопкой книг. «Думаю, тебе это обойдётся где-то в 15 галлеонов», — заметил Гарри. «Правда?» Малфой поставил книги и стал изучать ценники. Очевидно, раньше ему не доводилось беспокоиться об этом. Гарри вдруг пожалел, что не назвал ему бОльшую сумму, соврав про выплаты. Теперь тот мог позволить себе только одну книгу из стопки, так, чтобы осталось ещё и на одежду. Малфой отложил последнюю книгу медленным, неторопливым жестом. «Что выбрал?» — спросил Гарри. «На самом деле, мне ничего не хочется», — ответил Малфой. «Да брось. Нельзя тебе всё время перечитывать одного Боэция». Малфоя это явно ранило. «Ты специально сказал это в форме приказа?» «Нет!» — в ужасе воскликнул Гарри. «Можешь читать, что хочешь. Прости». «Спасибо». Это было похоже на тот случай, когда Гарри приказал Малфою оставаться дома. Гарри часто забывал о магических узах; Малфой, разумеется, забыть не мог. «Я не специально», — произнёс Гарри с сожалением. «Извини». Малфой отвернулся, раскладывая книги назад по полкам. «Кстати, сколько стоил Боэций?» — спросил он. «На него была скидка», — соврал Гарри на автомате. «Лжец. Думаешь, ты такой хитроумный, Поттер. Думаешь, будешь творить свои добрые дела так, что я не замечу. Но я всегда замечаю». «Я заплатил за него два галлеона», — признался Гарри. «В любом случае, ты сможешь купить эти книги в следующий раз, когда вернёмся за учебниками». Малфой замер. «Учебниками?» «Ну, для восьмого курса? Чтобы сдать ТРИТОНы?» «Я не могу вернуться в Хогвартс». Гарри напрягся. Он собирался вернуться в Хогвартс, хотя там умерли те, кого он любил; хотя он сам там умер; а Малфой — не мог? «Что ж, тебе придётся», — холодно сказал он, — «потому что я возвращаюсь, а ты, если не забыл — под моим арестом». Малфой молча посмотрел на него. Гарри только что случайно запретил ему читать его любимую книгу. Разумеется, он не забыл, что находится под арестом. Рон прав, осознал Гарри. Он полный мудак. «Малфой», — виновато начал он, но тот перебил. «Я лишь беспокоюсь, что мне не разрешат вернуться. Я знаю, это усложнит наше… мой арест. А всё и так слишком сложно». «Лучше бы им разрешить», — мрачно согласился Гарри. Малфой пожал узкими плечами. «Тебе стоит поспешить на кассу, если мы хотим успеть в магазин мадам Малкин до закрытия», — ответил он.
70 Нравится 24 Отзывы 24 В сборник