ID работы: 9885954

Вне времени

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
36
переводчик
Afsana бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 50 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 22 Отзывы 11 В сборник Скачать

Бал

Настройки текста
— Я могла бы убить за сигарету прямо сейчас. — Пальцы Интегры скользнули по пересохшим губам. Она оглядела прибывших гостей и понюхала никотин в воздухе. Все ее сигары куда-то делись. Из-за того, что в эти дни курение было крайне неженственным, она едва ли могла попросить сигарету. Время от времени она проскальзывала в кабинет доктора, чтобы украсть одну. Сейчас это казалось невозможным. — Я и сам могу пойти за кровью, если ты действительно хочешь кого-то убить? — Алукард наклонился, чтобы что-то сказать ей на ухо. — Так совпало, что это утолило бы мой собственный голод. Она немного попятилась и посмотрела на него с упреком. Отлично. У рыцаря кончился табак, а ее главный вампир вот-вот начнет капризничать из-за недостатка крови. Этот корабль должен был пойти ко дну скорее раньше, чем позже. — Леди Фэйрбрук, лорд Фэйрбрук. — Абрахам жестом пригласил их присоединиться к нему у входа в впечатляющий бальный зал. Интегра подчинилась, и Алукард последовал за ней. Собрание располагалось в рояльном зале особняка. При дневном свете большие окна на длинной стороне дома щедро освещали его. Теперь, ночью, тяжелые красные шторы были задернуты. Свет свечей из золотых подсвечников только помогал электрическим люстрам, чтобы полированные полы сверкали. По меньшей мере семьдесят человек рассредоточились и кружились на танцполе. Квинтет, расположенный в углу комнаты, обеспечивал музыку. — Это мой хороший друг, Джонатан Харкер. — Абрахам представил седовласого джентльмена в тот самый момент, когда Интегра и ее слуга подошли к входной двери. — Лорд и леди Фейрбук, моя дорогая кузина и ее муж. Они недавно прибыли из Африки. Видите ли, лорд Фэйрбрук владеет очень прибыльным торговым пунктом в Южной Африке. — Очень приятно. — Пожилой рыцарь поздоровалась соответственно. Она узнала адвоката по старым фотографиям. Действительно, мужчина казался слишком седым для своего возраста. Краем глаза она заметила, как Алукард кивнул со своей обычной широкой улыбкой. Однако ее телохранитель внезапно показался ей чересчур добродушным. Мистер Харкер сразу узнал вампира. Его глаза расширились, и он попятился, наткнувшись на другого джентльмена, стоявшего прямо за ним. Он раздраженно переводил взгляд с Алукарда на графа, который находился в другой части комнаты и явно наблюдал за ними. Интегра заметила его впервые за этот вечер. Она все гадала, когда же он появится. — А это лорд Артур Холмвуд, — представил Ван Хеллсинг человека, стоявшего позади Харкера. Он намеренно проигнорировал реакцию последнего. Фэйрбруки также поздоровались с ним. Лорд средних лет бесстрастно поклонился. Его темно-русые волосы и усы тоже поседели. Его голубые глаза наполнились печалью. Интегра вспомнила слова Алукарда, когда они впервые ступили на периметр особняка. Люси Вестенра была любовью всей жизни Артура. А Алукард похитил ее еще до свадьбы. Холмвуд выглядел сломленным человеком. Даже не в состоянии выразить гнев к Алукарду, которого он явно признал таковым. — Отец! — Мальчик с каштановыми волосами подбежал к мистеру Харкеру и схватил его за пиджак. — Можно мне пойти поиграть с Алистером и остальными? Еще больше потеряв равновесие, Джонатану понадобилось мгновение, чтобы показать свою реакцию. — Не будь таким буйным, Квинси. Да, конечно. Но ты можешь остаться в доме. И пусть служанка будет рядом, слышишь? Алистер старше тебя. Ты не можешь просто делать все, что делает он. — Мальчик улыбнулся и побежал к уже поджидавшему его юному Алистеру. Старший сын Хеллсинга был на несколько лет старше сына Джонатана, но, похоже, не возражал поиграть с ним. Интегра огляделась. Никаких следов Мины Харкер. Интегра никогда не воспринимала окончание книги как истину, но и в записках прадеда о ней было не так уж много. Она просто предположила, что женщина пережила описанные в книге происшествия. — Дорогой, — Эбигейл подошла к мужу, — прибыл доктор Сьюард. Полагаю, ты хочешь поприветствовать его лично? На ней было потрясающее белое платье со множеством оборок. С другой стороны, платье Интегры было простым, но элегантного горчично-желтого цвета. Их волосы, конечно, были уложены, в случае Интегры только несколько непослушных прядей выбились. — Ну конечно! — Несмотря на недавние события, доктор Ван Хеллсинг, казалось, был сегодня в хорошем настроении. Интегра винила в этом бенди. — Пойдем! Я уверен, что старик тоже будет рад вас видеть! — Он сказал это непосредственно двум эмоционально избитым джентльменам, которых только что представил своей правнучке. Они последовали за ним без возражений и удовольствия. Тем временем их внимание было приковано к Алукарду, пока они не покинули комнату. Мгновение хозяин и слуга стояли неподвижно, затем Интегра схватила его за руку в перчатке и повела на танцпол. — Какая честь? — Алукард весело последовал за ней. Улыбаясь, он смотрел, как она поправляет его галстук-бабочку в такт последним нотам финальной песни. Ее рука задержалась. Затем она приготовилась начать. Как и все мужчины в этот вечер, Алукард был одет в смокинг, но, конечно же, он был весь белый с красным галстуком, подходящим к его знакомому образу. — А что именно случилось с Миной Харкер? — Интегра потребовала ответа немедленно. — Ах, — произнес ее вампир, — а я-то думал, что ты просто хочешь потанцевать, госпожа. — Не говори глупостей. — Они начали двигаться. — Ты же знаешь, я по возможности избегаю этого. — Я действительно знаю. Принятие на себя роли женщины всегда раздражает тебя. — Эта мысль позабавила его. — Знаешь, мы всегда можем поменяться ролями. Интегра презрительно фыркнула. — Если бы я хотела привлечь к себе внимание, то выкурила бы сразу три сигары. — Может быть, ты должна. Это наверняка поднимет тебе настроение. Это должно было быть плохо, что Алукард был тем, кто указал на это. Обычно он наслаждался ее временами плохим настроением. Хотя его улыбка не дрогнула, он, казалось, был разочарован тем, что она не сумела как следует сыграть роль жены во всем этом фарсе. — Отвечай на вопрос. — Сказать в ответ, что ее не волнует его настроение, было бы ложью. На самом деле, если бы именно ей пришла в голову идея женитьбы, это было бы даже забавное время для рыцаря. Но сейчас она почувствовала, как ее вынудили делать это. Рука с кольцами дернулась на плече Алукарда. Она прекрасно знала, что его рука лежит у нее на талии. Они закружились. Вампир вздохнул, прежде чем объяснить:  — Я не обращал Мину. Мина Мюррей была необыкновенно скучным человеком. Она была ярким и достойным примером для викторианских ценностей. Однако она была очень интересным и гораздо более занятным вампиром, вероятно, по тем же причинам. Люси обратила Мину после того, как я превратил ее. Но когда я нашел Мину более интересной игрушкой, Люси убила ее. Твой прадед и его люди убили Люси, а меня запечатали. Интегра сухо рассмеялась. Алукард бросил на нее удивленный взгляд. Он не ожидал, что эта история поднимет ей настроение. — Неудивительно, что граф так самонадеян, — иронично пояснила Интегра. Она потеряла его из виду, когда они вышли на танцпол. — А как же ребенок? — Алукард повернул голову. Вопрос исходил не от его партнерши по танцу, а от слуги, стоящей в другом конце комнаты. Серас наблюдала за двумя своими хозяевами. Тем временем какой-то джентльмен взял бокал шампанского с подноса, который она держала в руках. Очевидно, Интегра была не единственной, кто интересовался прошлым. На губах Серас появилась извиняющаяся улыбка. Вампирша выглядела великолепно в своем низкорослом костюме горничной, привлекая к себе внимание, куда бы она ни пошла. — Мальчик назван в честь покойного Квинси Морриса и является сыном покойной миссис Харкер. Женщины, на которой он женился после смерти Мины. Алукард посмотрел на молодую вампиршу, когда объяснял, так что Интегра поняла, что он больше не разговаривает со своей хозяйкой. Это был вопрос, который сама Интегра хотела задать в любом случае. — Значит, конец книги был изменен? — Мужчина, который только что брал бокал с подноса Серас, оторвался от созерцания ее великолепного телосложения. Он был озадачен, так как она явно разговаривала сама с собой. Дракулина не заметила его, а если и заметила, то предпочла проигнорировать. — Книга эта просто ужасна. Некоторые рассказы правдивы. Но большинство из них — просто интерпретации или все вместе взятые порождения воображения. На этот раз Алукард повернулся слишком быстро, и Интегра с трудом поспевала за ним. На его лице не было гнева, только раздражение. Его хозяйка чуть не споткнулась, и ему пришлось быстро схватить ее за спину, чтобы удержать. Его самодовольная улыбка тут же вернулась, и вместо того, чтобы снова ослабить хватку, он продолжал в том же духе. Интегра подняла бровь, но не стала ругать его за это. Ей было на удивление приятно находиться рядом со своим слугой. Так было всегда. Физический, как и эмоциональный контакт, всегда был редкостью в ее жизни. Только подвергнувшись ними, она чувствовала их нехватку. Это была одна из причин, почему она избегала его, но другая — почему она не могла сопротивляться в такие моменты. Алукард, не способный читать ее мысли, казался довольным в эти редкие моменты. Однако, к досаде Интегры, он так же хорошо читал язык ее тела. Его улыбка стала шире. А его хозяйка почти чувствовала на себе три пары глаз, идентичных глазам ее партнера по танцу, которые смотрели то ли удовлетворенно, то ли ревниво с разных концов комнаты. — Может быть, я ошиблась. — Интегра прошептала это на ухо, пока он прижимал ее к себе. — Конечно, ты все еще слишком самонадеян. Серас заметила, как ее хозяин рассмеялся достаточно громко, чтобы получить несколько обескураженных взглядов, прежде чем продолжить танец. Они оба выглядели довольными, даже счастливыми. Как настоящая супружеская пара. Для Серас так и должно было быть. Наконец она переключила свое внимание на работу для этого вечера. Большую часть времени она разносила еду или напитки, иногда ей приходилось бегать по поручениям. Как и хотели ее хозяева, она держала глаза открытыми на все необычное. Ей было просто трудно определить что-то необычное, поскольку этот мир был для нее таким странным. — Где эта девушка опять? — Начальница Серас проходила мимо, стараясь не привлекать к себе внимания. Обычно в таких случаях прислуживали дворецкие, но поскольку гостей было много, помогали и служанки. — Новенькая. Ты не видела Бекки? Молодая блондинка? Неуклюжая? Считает ворон в последнее время, пока другие работают? Она должна была быть здесь… Серас покачала головой. Вампирша уже видела девушку на этом этаже, когда она подавала напитки некоторым гостям. Но потом она уронила бутылку вина, прежде чем уйти за полотенцем. С тех пор Серас ее больше не видела. Используя свои чувства, чтобы обыскать дом в поисках каких-либо признаков горничной, она нашла ее внизу, возле офиса, прячущейся. Может, ей стоит присмотреть за девушкой? — Это возмутительно. — Когда Серас подняла глаза, она заметила взрослого Алистера Хеллсинга, стоящего рядом со своим сыном Артуром. — Посмотри на них. Танцуют. Флиртуют. Серас проследила за его жестами и поняла, что он говорит о ее хозяевах. — Они поддерживают иллюзию. Они должны выглядеть женатыми, не так ли? — Артур взял у Серас бокал и слегка улыбнулся ей, узнав в ней служанку своей дочери. Кивком головы он дал ей знак уйти, прежде чем Алистер заметит ее. Вампирша сделала, как было предложено, но продолжала прислушиваться к разговору. — Мы с Элизабет женаты, и нам нетрудно это доказать. Мы не обязаны обмениваться привязанностями на публике, и то же самое относится и к ним. — Рыцарь с каштановыми волосами повернулся к сыну. — Они похожи на молодоженов, а не на пару, состоящую в браке тридцать или больше лет. Рядом с ним стояла Элизабет. Она положила руку ему на предплечье, давая понять, что он говорит слишком громко. — По-моему, с ними все в порядке. — Артур одним глотком опустошил свой стакан. Поставив его на поднос другой служанки, он посмотрел ей вслед. Его лицо уже покраснело. — Почему бы тебе просто не попробовать развлечься? — Как и ты? — Алистер указал на другое место на танцполе. — Когда ты приказал своему слуге танцевать с чудовищем? Хитрая усмешка тут же появилась на губах Артура, когда он проследил за этим жестом. Скарлетт и Уолтер загадочно танцевали между многими более высокими танцорами. Только одна из них, казалось, наслаждалась собой. — Это наказание для Уолтера. Он ранее высказался без разрешения. Молодая пара кружилась вокруг более яростно и с большей энергией, чем кто-либо другой, отвлекая часть внимания от эксцентрично выглядящих лорда и леди Фэйрбрук в их интимном танце. На самом деле Уолтер просто хотел отодвинуться как можно дальше от вампирши, в то время как она подползала все ближе и ближе. — Но они выглядят достаточно невинно. Кроме того, танцевать на Викторианском балу? Это же возможность всей жизни, — оправдывался Артур, хотя все знали, что это было решение, принятое для его собственного развлечения. Каковы бы ни были его мотивы, Уолтер наслаждался жизнью лучше, чем когда-либо прежде.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.