ID работы: 9889489

Порочный круг

Слэш
NC-17
В процессе
6700
автор
Sinthetik бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 516 страниц, 53 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6700 Нравится 3656 Отзывы 3058 В сборник Скачать

Часть 14

Настройки текста
Том Реддл был высоким и привлекательным мужчиной. Его темные волосы еще не тронула седина, а морщины едва-едва начали проявляться на лице. У него серые глаза и ровно-очерченные губы, и он носил великолепно сшитый черный костюм. Весь его облик прекрасно вписывался в антураж гостиной, куда Гарри и Гермиону пригласил скромный дворецкий, и Реддл прекрасно это осознавал: он медленно пил чай, глядя на гостей с легким презрением. — Благотворительный фонд, значит? — сказал он после продолжительного молчания. — Разве мой отец недостаточно денег перечисляет в эти ваши… организации? — Мы не из фонда, сэр, — сказала Гермиона. Она сидела, выпрямившись, и было видно, насколько ей неуютно и неприятно находиться в этом доме. Гарри разделял ее чувства: с каждой секундой их глупая затея казалась все более безумной и ненадежной. Они отправились в Литтл-Хэнглтон, чтобы встретиться с настоящей семьей Тома: существовал крошечный шанс, что Реддлы успели изменить свое мнение за эти годы, и, узнав о ребенке, они заинтересуются им… В конце концов, Том должен был прийти, чтобы убить их, а такая ситуация не подразумевала близкого знакомства — вдруг они не были столь категоричны? Вдруг они хотели вернуть внука, но не знали, где он? Все можно было поправить, но, глядя в холодное лицо Реддла, Гарри начинал искренне в этом сомневаться. Тому очень повезло: свою внешность он унаследовал от отца. Они были похожи, как две капли воды, и Гарри не мог не сравнивать их: если бы Том не пошел по кривой дорожке, к тридцати он был бы таким — статным красавцем, на которого сложно было не обратить внимание. Весь мир лег бы к его ногам добровольно. Гарри еще мог стать свидетелем подобной трансформации, но отчего-то мурашки пробегали по его телу, когда он представлял, как Том пристально и жадно разглядывает его, при этом возвышаясь над ним. Как тогда, в Совятне — Тому стоило остаться ребенком, чтобы Гарри мог сохранить самообладание. — Не из фонда? — удивился Реддл. — Откуда же? — Мы практиканты в школе, — пояснила Гермиона. — Зачем вы соврали? — Не хотели отвечать на вопросы вашего дворецкого, — буркнул Гарри. Реддл смерил его холодным взглядом. — И что же вам нужно от меня? Имейте в виду, ни я, ни мой отец не заинтересованы в спонсировании очередного института благородных девиц. Гарри достал из кармана палочку и сжал ее в руке. Реддл уставился на нее, и краски резко сошли с его лица. Он застыл, ничего не говоря, и какое-то время в гостиной царила оглушающая тишина. — Наша школа не для благородных девиц, — сказала Гермиона. — Она для волшебников. Полагаю, вы уже догадались об этом? — Что вам надо? — повторил Реддл сдавленно. — Я ничего не слышал о… таких как вы с тех пор, как… — Как бросили свою жену Меропу? — уточнил Гарри. — Да, мы об этом знаем. — Тогда вы знаете… — Нам известно, что она опоила вас приворотным зельем, — сказала Гермиона. Реддл молчал. Он все еще смотрел на палочку в руке Гарри, и страх в его глазах сложно было спрятать. — Она умерла, — сказал он спустя минуту. — Много лет назад. — И какой она была? — опасливо уточнила Гермиона. Реддл был последним человеком — адекватным, в некотором смысле, — который мог поведать им о матери Тома. — Ваша жена. — Она не была мне женой, — жестко произнес Реддл. — Никем не была. Вам должно быть известно о том, какой эффект оказывает эта дрянь, которую она мне давала. Ее мерзкая семейка была посмешищем всей округи, и я не хотел иметь ничего общего с этой нищенкой. — Однако кое-что общее у вас все же осталось, — Гарри постарался смягчить свой голос. — У вас есть сын, вы знали об этом? Реддл нахмурился. — И что? — резко выдохнул он. — Хотите повесить этого ублюдка мне на шею? Гарри вздрогнул. Он вдруг живо представил, как дядя Вернон говорит эту фразу: интонации были бы точно такими же. — Ублюдка? — ужаснулась Гермиона. — Как вы можете так говорить? Реддл осмелел. Он отставил чашку и наклонился вперед: его идеальная осанка исчезла, и он тяжело оперся локтями о колени. — Я не хотел быть с этой… женщиной, думаете, я захочу воспитывать ее уродливого ребенка? — Том очень красивый мальчик, — резко ответил Гарри. — Более того, он ваша вылитая копия. Он умен и талантлив. — Том? — брови Реддла приподнялись. — Его назвали в вашу честь — Том Реддл. — Мне все равно, — Реддл покачал головой. — Что вы от меня хотите? Я не возьму этого ребенка, он мне не нужен. Я не хочу иметь ничего общего с вашим племенем, так и знайте. Я никому ничего не сказал и не скажу, просто оставьте меня в покое. — Он же ваш сын, — напомнила Гермиона. — Он ни в чем не виноват перед вами. — Если бы я сейчас взял вас силой, милочка, стали бы вы воспитывать моего ребенка? — жестко произнес Реддл. Гермиона вздрогнула. — То-то же. Эта ситуация ничем не отличается. Гарри вздохнул. Так все и было, конечно — им не стоило надеяться. — Пойдем, Гермиона, — он поднялся с дивана. Подруга посмотрела на Реддла и кивнула. Они уже успели дойти до дверей, когда им в спину донеслось холодное: — Надеюсь, никто из волшебников меня больше не побеспокоит? — Надейтесь, — ответил ему Гарри. Он не выдержал: схватив Гермиону за руку, он аппарировал их прямо из коридора, забыв про правила приличия. Они оказались на холме недалеко от дома: отсюда открывался шикарный вид на особняк и деревню. Несколько секунд они стояли и молчали, и теплый ветерок обдувал их лица.

***

Здравствуйте, мистер Поттер! Не волнуйтесь, у меня все хорошо. Я просто хотел проверить, как быстро Гермес отнесет письмо. Напишите мне что-нибудь в ответ, чтобы я знал, что мое письмо достигло получателя. С уважением, Том Реддл.

Привет, Том! Да, я получил письмо. Надеюсь, твои каникулы проходят хорошо? Уж точно лучше, чем мои: профессор Вилкост хочет, чтобы я преподавал у первого и второго курсов, поэтому я почти все время сижу в библиотеке. А погода такая хорошая! С уважением, Гарри Поттер.

Здравствуйте, мистер Поттер. Если сравнивать с моими прошлыми каникулами, эти вполне ничего. Другие дети сторонятся меня, но мне это нравится, потому что так я могу все время посвящать чтению. Есть кое-что, что меня беспокоит. Ходят слухи, что наши войска сталкиваются с трудностями. Вы слышали о том, что происходит во Франции? Это правда, что нашим войскам пришлось уничтожать французские корабли? И что Франция теперь на стороне Германии? Думаете, скоро они нападут на нас? Простите, что заваливаю вас вопросами. Я редко получаю газеты, а если получаю — они все маггловские. Мне интересно, что происходит в нашем мире. Получается, вы будете преподавать у нашего курса? Я очень этому рад. С уважением, Том Реддл.

Привет, Том! Ничего удивительного в том, что тебя интересуют такие вещи. Боюсь, что ситуация на континенте довольно плачевная. Поражение Франции — это большой удар для всех, и я полагаю, они пытаются найти способ выжить. Мисс Грейнджер сказала, что Петен нацелен на сотрудничество с Германией, и его режим довольно жесткий. Думаю, в этом нет ничего хорошего, как и во всей этой войне. Если тебе покажется, что ситуация в Лондоне начинает накаляться, напиши мне об этом сразу же, и я приеду. Ты же помнишь, как добраться до Дырявого котла? Запиши на всякий случай! Если профессор Вилкост одобрит мой план, то да, я буду вести у вас уроки. В ее присутствии, пока что, но это уже большой шаг для меня. Я немного волнуюсь, ха-ха. Если тебе интересно, мисс Грейнджер тоже будет вести семинары, но Древние руны начинаются только на третьем курсе, поэтому вы встретитесь еще нескоро. Прикладываю несколько номеров Ежедневного Пророка. Я наложил на них магглоотталкивающие чары, но все равно сожги их, когда прочитаешь, просто на всякий случай. С уважением, Гарри Поттер.

Здравствуйте, мистер Поттер. Спасибо за газеты! Их никто не увидел, и я сжег их. Вы просили сообщить, если в Лондоне будут происходить тревожные события. Очень часто начали летать самолеты. Ночью везде гасят свет, а днем нам нельзя выходить без сопровождения. Обстановка довольно беспокойная. Думаете, начинается? Я уверен, что вы будете прекрасным учителем. С уважением, Том Реддл.

Привет, Том! Я поговорил с профессором Диппетом. Он сказал, что если нападения на Британию продолжатся, он позволит детям из маггловских семей вернуться в замок. Поэтому держи меня в курсе событий, хорошо? Поговори со смотрительницей. На всякий случай собери вещи, чтобы в случае опасности оперативно покинуть здание. Если что, ты можешь просто отпустить Гермеса на волю и сказать, чтоб он летел в Хогвартс. Он умная птица и сообразит, что делать. Пиши мне обо всем, что происходит. Беспокоюсь! Гарри Поттер.

Мистер Поттер. Вчера произошло несколько взрывов. Мне ничего не говорят, но я подслушал разговоры старших ребят. Кажется, они напали на нас. Над Лондоном много самолетов, я часто слышу сирену. Нас собираются куда-то увозить, и я не знаю, куда именно. Я же смогу приехать в Хогвартс, правда? Пожалуйста, ответьте скорее. Том.

Том, Я приеду и заберу тебя. Собери все вещи и сообщи смотрительнице, что ты возвращаешься в школу раньше. Жди меня в приюте! Гарри.

Я отправляюсь в Дырявый котел. Том.

Гарри и Гермиона добрались до Лондона несколькими прыжками. Ждать поезда было слишком долго, поэтому они воспользовались каминной связью из Хогсмида. Их перекинуло на другую станцию, оттуда на следующую… За пределами школы, словно спрятанной в волшебном пузыре, мир был совсем иным, и атмосфера тревоги ощущалась гораздо сильнее. — Сейчас не лучшее время для путешествия в Лондон, — предупредила их ведьма на станции. — Вы слышали о том, что творят магглы? Лучше возвращайтесь домой. — Скоро мы отправимся обратно, — сообщил ей Гарри, забираясь в камин. Это был последний прыжок, и их выкинуло прямо посреди каминного центра в Косом переулке. Волшебник за стойкой читал Ежедневный Пророк и даже не взглянул на них, когда Гарри и Гермиона, отряхиваясь, пробежали мимо него. Оказавшись на улице, они замерли: на миг им обоим показалось, что они вернулись в прошлое — свое прошлое. Косой переулок был тихим и полупустым. Магазины были открыты, их прилавки были ярко освещены, но отчего-то все вокруг казалось тусклым. Волшебники перемещались быстро, словно они очень торопились, и повсюду были расклеены плакаты. Некоторые из них изображали Гриндевальда, и Гарри впервые увидел его таким: зрелым, уверенным и сильным, смотрящим куда-то мимо фотографа. Геллерт поднимал руку и указывал куда-то, и в пальцах он сжимал Бузинную палочку — ее сложно было не узнать. «Война идет к нам!» — гласил заголовок. — Какой кошмар, — Гермиона схватила Гарри за руку. — Какой ужас… «Бомбы!» — другой заголовок. «Звездный час Британии!» — другой. Гарри смотрел на снимки, пока они шли мимо, и странное серое чувство захватывало его изнутри. Они знали об этом, они были готовы, но все же Гарри не мог не признаться себе, что где-то в глубине своей души он все еще не верил во все происходящее. Он был лишь на одной войне, и тогда она была совсем иной, тогда лица Волдеморта было достаточно, чтобы представить врага — сейчас же вокруг царил беспорядок. Были волшебники и магглы, были немцы и британцы, был континент и их остров… Гарри казалось, что все вокруг крутится, и это чувство отличалось от того, что снедало его во время их скитаний. Они добрались до Дырявого котла, встретив на своем пути лишь несколько волшебников. В пабе тоже было пусто: Том стоял за стойкой, в углу сидела какая-то подозрительная парочка, но больше никого не было. Гарри сразу направился к бармену: — Мы ищем мальчика, — сказал он. — Младшекурсник, высокий, темноволосый. — Мальчика? — удивился Том. — Он не приходил? — Гермиона тоже приблизилась. — Боюсь, что нет, — Том даже огляделся, словно подозревал, что мог пропустить неожиданного гостя. — Сейчас сюда мало кто заходит. Сами понимаете… Гарри несколько секунд смотрел на него, а потом повернулся к дверям. За ними начинался Лондон — неужели Том был там? Он не смог найти паб? Или просто не успел добраться? На улице уже смеркалось, и Гарри с ужасом представлял, как Том будет тащить свои пожитки по темным улицам. Нужно было найти его. Немедленно. — Оставайся здесь, — он посмотрел на Гермиону, такую же напуганную и взволнованную, как и он сам. Девушка стояла и сжимала пальцы, а ее волосы так и торчали во все стороны после путешествия через камин. — Вдруг он придет? — А ты? — Гермиона вцепилась в него мертвой хваткой. — Как ты его найдешь? — Я… я не знаю, — Гарри растерялся. Он готов был бежать, но Гермиона была права: как он мог найти Тома среди магглов? Он не мог летать над городом на метле, крича его имя. Не мог призвать Патронуса — если магглы увидят его, Министерство тут же обратит внимание на таинственного мистера Поттера, и при внимательном рассмотрении поддельные документы могут и не пройти проверку. Что еще? Что еще он мог сделать? — Вы собираетесь искать ребенка в Лондоне? — ужаснулся Том. — Боюсь, его могли забрать маггловские службы. Сейчас детям лучше нигде не появляться в одиночку. — Службы? — Они эвакуируют детей. — Он написал мне совсем недавно, что направляется сюда из приюта, — пояснил Гарри. — Может, он просто не успел дойти? Это не значит, что его схватили. — Конечно, не значит, — Том беспокойно принялся тереть тряпкой стойку. — Отправьте мальчику сову? Уточнить, где он? — Сова! — ахнула Гермиона. — Отличная идея. Гарри тут же пожалел, что оставил Гермеса в Хогвартсе. Сова бы легко нашла Тома, но проследить за ней с земли было невозможно. — Как думаешь, я могу лететь на метле с дезиллюминационными чарами? — спросил Гарри, и голос его дрожал. Отчего-то взять себя в руки было непросто. — Однажды у нас получилось. Мы можем отправить сову, и я прослежу, куда она полетит. — Гарри, это безумие. — Я попробую, а ты подождешь его тут, хорошо? — с каждой секундой волнение захлестывало Гарри. Ему не было так плохо, когда он находился в Хогвартсе, но тут, в Лондоне, все было иначе. Что-то в его груди болело, и Гарри не знал, отчего тревога вдруг стала столь всеобъемлющей. Неужели он так переживал из-за Реддла? Тот не мог умереть, они не раз уже обсуждали это с Гермионой, и ни одна бомба не рухнула бы на его голову. И все же — этот страх был так силен, что Гарри казалось, будто он и вовсе приходит к нему откуда-то извне. Даже шрам болел. — У вас есть метла? — обратился Гарри к Тому. — Любая, лишь бы летала. Я верну ее, обещаю. — Я… — бармен растерялся. — Кажется, была, но… — Клянусь, я верну ее, как только найду мальчика. Если что, я куплю вам новую. Том, собравшись с мыслями, кивнул. Он направился куда-то в подсобку. Стоило ему выйти, как Гермиона тут же жарко зашептала: — Гарри, что с тобой? — она коснулась рукой его лица. — Может мы все обдумаем? — Я в порядке. — Мы можем просто подождать? Куда тебя так несет? — Я не знаю, — Гарри прикрыл глаза. Он сделал несколько глубоких вздохов, пытаясь успокоиться. Боль не уходила, но он вполне мог приказать себе остановиться. — Я просто… — Чувствуешь связь? — предположила Гермиона. — Думаешь, он в беде? — Возможно? Она покачала головой. — Ладно, давай попробуем. Попытка не пытка, в конце концов? План был довольно безумным, но с помощью Гермионы его можно было осуществить. Том одолжил им старую-престарую метлу, которая недовольно загудела, стоило Гарри взять ее в руки. Они вернулись обратно в Косой переулок, и в совином центре Гермиона написала Тому быструю записку о том, что они с Гарри в Лондоне и ищут его. Гарри доверил ей заклинание невидимости, сомневаясь в своей собственной концентрации сейчас. Ощутив на голове прохладное и липкое чувство, стекающее ему за шиворот, он взобрался на метлу. — Отпускай. Гермиона тряхнула рукой, и сипуха тяжело поднялась в воздух. Они наняли ее лишь для одного письма, и сова не казалась особо заинтересованной в его доставке: видимо, ей нередко приходилось служить почтальоном для незнакомых волшебников, и ее уже ничто не удивляло. Гарри взлетел вслед за ней: он был намного медленней, чем сова, но все же метла поддалась ему. С высоты все казалось иначе. Гарри лишь раз летал над Лондоном на метле, но сейчас он уже с трудом вспоминал открывшиеся ему виды. Он всматривался в бело-рыжее тело совы, разглядывал дома под ногами и с опаской смотрел в небо: то было уже темно-синим, и только на западе еще разливался алый цвет. Гарри пришлось ускориться, чтобы не отстать. Он боялся, что потеряет ее. В глубине души он надеялся, что сова не улетит далеко — может, Том был уже около бара? Однако она летела и летела, не меняя курса, и Гарри не поспевал за ней. Белая точка удалялась, и он выжимал из метлы весь максимум, что мог: та гудела и брыкалась, но несла его вперед. Когда он уже решил, что план провалился и в любой момент сова сольется с белым дымом, птица вдруг начала снижаться. Она кружила над мрачным районом: дома тут были бедные, улицы — грязные. Серый камень мешался с кирпичом. Здания тесно липли друг к другу, и между ними собиралась густая чернота. Гарри тоже начал спускаться. Он заметил, как силуэт птицы мелькнул около крыш и пропал: это было не слишком хорошо, но так вырисовывался хоть какой-то ориентир. Гарри подлетел поближе и заскользил вдоль крыш: он опасался летать около окон или над головами магглов, страшась того, что шальной порыв ветра собьет с него заклинание. В итоге он и вовсе опустился на землю в какой-то грязной подворотне, где около мусорного бака громко храпел мужчина в коричневом пальто. Гарри взял метлу под мышку и отправился дальше пешком. Он ждал, что ему придется навернуть несколько кругов по району, прежде чем он наткнется на Тома, но удача внезапно повернулась к нему лицом. Гарри миновал несколько однотипных домов с грязными окнами, завернул за угол и вдруг увидел Реддла — тот медленно брел куда-то, спрятав руки в карманы. Несколько секунд Гарри просто смотрел на него, не веря собственным глазам. А затем бросился к нему, чуть не потеряв метлу по дороге. — Том! — радостно крикнул он. Мальчик остановился и заозирался. Он тут же достал волшебную палочку и крепко сжал ее в руке. — Кто здесь? — спросил он, глядя куда-то мимо Гарри. Тот хлопнул себя по лбу. — Фините Инкантатем, — шепнул Гарри. Магия развеялась, и Том, наконец, его заметил. — Привет, Том. Прости, что напугал. — Вы… Мистер Поттер! — выражение ужаса и растерянности пропало с его лица, и только тогда Гарри осознал, каким перепуганным был Том. Мальчик казался замерзшим, его щека была грязной, а волосы растрепались. И он казался… выше? Он явно похудел за это лето, но все равно умудрился немного подрасти. Гарри не видел его пару месяцев и не думал, что станет свидетелем каких-то изменений — с другой стороны, разве это не было возрастом, когда пижама становилась маленькой с катастрофической скоростью? Гарри улыбнулся своим мыслям. — Привет, — повторил он. — Что… что вы тут делаете? — Том подошел к нему. — Ищу тебя, конечно, — ответил Гарри. Он закинул метлу на плечо и, наконец, вздохнул полной грудью. — Ты написал мне, что отправляешься в Дырявый котел. Мы с Гермионой не нашли тебя там, вот и… Всякое могло случиться. Страх ушел, и вместе с ним ушла и боль. Гарри казалось, что каждая мышца в его теле была напряжена до предела и сейчас с усилием расслаблялась. — И вы искали меня на метле? — Том моргнул. — В Лондоне? — Конечно. Ты потерялся? — Вовсе нет, — мальчик опустил лицо и каким-то неловким, несвойственным ему жестом вытер нос. — Я просто искал кого-нибудь, кто бы подсказал мне направление. — Почему не дождался в приюте? Я бы приехал и спокойно забрал тебя. — Они уехали, — ответил Том тихо. — Эта су… миссис Коул сказала мне, что не собирается заниматься моим образованием. Мол, мы все отправимся в деревню, где нам выделили специальный дом, и будем ждать там дальнейших указаний. — Она сказала, что ты не можешь вернуться в Хогвартс? — нахмурился Гарри. — Она бы не смогла тебя удержать. Я или Гермиона, или кто-то из профессоров забрали бы тебя. — Да, конечно, — Том все еще не смотрел на него. — Я просто подумал… — Ты испугался, я понимаю, — кивнул Гарри. — Мои родственники тоже угрожали мне, что я не поеду в… Том вскинул глаза, и Гарри тут же прикусил язык. — … школу, — продолжил он. — Это была маленькая школа, но я все равно ее любил. — Сейчас я понимаю, что это было глупым и необдуманным поступком, — согласился Том. — Не знаю, почему я так среагировал. Реддл, наверное, казался самому себе сдержанным человеком, но Гарри прекрасно знал, насколько эмоциональным и поспешным он может быть. Тем более в отношении того, что было ему дорого — а Хогвартс был, наверное, самым важным местом в его жизни. — Я бы поступил точно так же, — сказал Гарри. — В твоем возрасте я тоже убегал из дома. Это нормально. Главное, что я тебя нашел. Где-то в окнах замелькали любопытные лица, и Гарри понял, что им пора уходить отсюда. Он покосился на метлу в своей руке: та недовольно вибрировала, словно чувствуя, что ее планируют нагрузить работой. Наверное, они могли лететь на ней, если не разгоняться и не подниматься высоко. Гарри помнил, в какой стороне находится Дырявый котел и мог узнать его с воздуха — оставалось только отправиться туда. Том обхватил себя руками. — А где твои вещи? — вдруг спросил Гарри. Он только сейчас понял, что на Томе была только черная рубашка, а вокруг не наблюдалось ни чемодана, ни курточки. — Почему у тебя грязь на лице? Том дернулся и принялся тереть лицо. — Я упал, — коротко ответил он. Гарри подозрительно оглядел его с ног до головы. У Тома была волшебная палочка, но он, видимо, сдержался и не пользовался волшебством. Что могло приключиться с мальчиком в таком большом городе? Много плохого. — Пойдем, — Гарри взял его за руку, не обращая внимание на то, как Реддл уставился на него. — Мы полетим в Дырявый котел. Надо только спрятаться где-нибудь. Он повел Тома в темный переулок. Тот послушно следовал за ним, крепко сжимая его пальцы. Если бы кто-то увидел их сейчас, он бы точно заподозрил, что тут происходит что-то неладное: парень со старой метлой в руке тащит ребенка в непроглядную темень… Спрятавшись от любопытных глаз, Гарри достал волшебную палочку. — Вот как мы поступим, — сказал он растерянному Реддлу. — Мы сядем на метлу, а потом я наложу на нас заклятие невидимости. Надеюсь, метла нас выдержит. Том кивнул, не отрывая взгляда от его лица. В полумраке сложно было понять, что он чувствует, но Гарри отчего-то был уверен, что сейчас мрачные думы Тома улетучились. Реддл держался за него крепко и уверенно, и его взгляд — он прожигал насквозь. Гарри сел на метлу, и прежде чем он понял, что сейчас произойдет, Том сел позади него и крепко обхватил его за пояс. Гарри ощутил, как он прижался грудью к его спине. Горячее дыхание опалило его плечо, а руки стиснули его рубашку на животе. Это было, пожалуй, довольно неудобно, но Гарри не стал ничего говорить: если Реддл все еще волновался и нуждался в чужих прикосновениях, он не мог разбивать его сердце. Гарри поднял палочку и наложил на них чары: метла под его пальцами пропала, и это было хорошим знаком — по крайней мере он смог сосредоточиться. — Держись крепче, — сказал он. Том промолчал, только вцепился в него сильнее. Полет был ужасен. Метла двигалась еле-еле, иногда петляла, тряслась… Гарри отбил себе всю задницу, и ему страшно было представить, как себя чувствовал Том: его должно было трясти даже сильнее. Но мальчик ничего не говорил, обнимал его до боли и горячо дышал в плечо. Когда впереди показались знакомые места, Гарри едва не закричал от радости. Он заприметил место между домами, где можно было приземлиться, и направил метлу прямо туда. Стоило под ногами оказаться твердой поверхности, Гарри вздохнул с облегчением — это был один из самых ужасных полетов в его жизни. Том отпустил его. Гарри снял чары невидимости и ужаснулся: мальчик был весь красный. Румянец на его щеках был таким жгучим, что казалось, что Том сейчас свалится с лихорадкой; краска переходила на его уши и шею и пропадала где-то за воротом. — Ты в порядке? — спросил Гарри. Том сдавленно кивнул. — Все хорошо, — он отвернулся. — Мы отправимся в Хогвартс? — Нам нужно сначала забрать твои вещи, — ответил ему Гарри. — Из приюта. Предлагаю сделать это завтра, потому что еще одного путешествия я не выдержу. — Завтра? — Том все еще стоял к нему спиной. — А сегодня? — Если честно, я бы предпочел просто остаться в Дырявом котле. Давай спросим мнение Гермионы, хорошо? Они вышли из темноты. В центре народу было намного больше, но это не прибавляло энтузиазма. Фонари горели тускло, люди спешили, и вечерний воздух отдавал прохладой. Гарри поежился и потянул Тома прочь: до Дырявого котла было совсем недалеко, и они мигом добрались до паба. Стоило им оказаться внутри, как Гарри, наконец, смог расслабиться. — Гарри! — Гермиона вскочила из-за маленького столика. — Том! — Здравствуйте, мисс Грейнджер, — Том немного успокоился, но все равно был пунцовым. — Простите, что заставил волноваться. Такого больше не повторится. Гарри в этом искренне сомневался, но все равно улыбнулся. — Спасибо за метлу, — обратился он к бармену. — Она нас очень выручила. — Без проблем, — кивнул ему Том. — У меня есть племяш, не знаю, что делал бы, если бы он пропал. Собираетесь возвращаться? — Ну, — Гарри покосился на Гермиону. Та стояла рядом с Томом, осматривая его с ног до головы. Реддл не двигался, но по крайней мере не пытался снова спрятаться. — Я подумал, может, мы снимем комнаты на ночь? Как думаешь, Гермиона? Вещи Тома в приюте, и нам нужно будет сходить за ними завтра. Сегодня можем отдохнуть. — Наверное, это будет неплохо, — Гермиона нахмурилась. Она словно хотела что-то сказать, но не могла этого сделать в присутствии посторонних. Ее взгляд был пристальным и сомневающимся, и Гарри понятия не имел, чем она недовольна сейчас. Том предложил им снять две комнаты — одну для Гермионы, другую для Гарри с Томом. Так выходило дешевле, а денег у них было не так уж много. Это стремительное перемещение в Лондон тоже стоило немало, и Гарри начинал удивляться обилию их трат. Вечер получился странный и сумбурный. Комнаты над Дырявым котлом были бедными и простенькими, но там было чистое белье, ванная и теплые одеяла. Гермиона заказала для них простой ужин в виде трех порций спагетти: Том набросился на еду так, словно голодал несколько дней, и Гарри не мог не обратить внимание на этот факт. Они с Гермионой переглянулись и, не сговариваясь, заказали еще десерты — может, это было неправильно и давало Тому ложную надежду, но мальчик пережил немало волнений и заслуживал хоть какой-то радости. Глядя на него, Гарри едва мог вспомнить прошлое. Отчего-то тревожные события последних месяцев так захватили его, что он и думать забыл о произошедшем в Хогвартсе — и том, что должно было произойти. Том больше не пугал его, и сейчас, такой тощий и голодный, он казался просто несчастным ребенком. Неужели этот же ребенок пугал своих сверстников? Отравил Маркуса? Толкнул Кэти? Гарри старался об этом не думать. В конце концов, прошлое могло остаться в прошлом. Это был странный вечер. В какой-то момент все огни на улице погасли, и бармен Том опасливо задернул шторы. Гарри прислушивался: отчего-то ему казалось, что ночную тишину в любой момент нарушит гул самолета. Но этого не происходило. Кроме них никто не снимал комнаты. Коридор был черным и пустым, и поверить в то, что они находятся рядом с волшебным миром было довольно трудно. Из окна той комнаты, что Гарри снимал с Томом, было видно только кирпичную стену и кусочек Косого переулка — слишком бледный и незначительный, чтобы поднимать настроение. Гарри решил, что им стоит как можно скорее лечь спать. Он переволновался, и вся эта обстановка — ему было даже все равно, что Том будет спать с ним в одной комнате. Гарри был уверен, что он заснет, как только коснется подушки. Ему так и не удалось побеседовать с Гермионой: Том не хотел их покидать, и он все время был где-то поблизости. Периодически Гарри ловил его непонятный, но внимательный взгляд — Том улыбался ему, склоняя голову набок, как птичка. — Спокойной ночи, — сказала им Гермиона, когда стало ясно, что только утро принесет им хорошее настроение. — Скоро увидимся. Гарри занял неудобную кровать, отдав Тому ту, что стояла в углу — она казалась более уютной. Над ней висела волшебная картина: видимо, это был чей-то портрет, но человек исчез, оставив после себя подоконник с шевелящейся занавеской. — Не так уж плохо, — сказал Гарри, снимая покрывало. — Мне приходилось ночевать в местах и похуже. — Как и мне, — ответил Том. Он был тихим весь вечер, почти ничего не говорил, и сейчас находиться с ним наедине было почти неловко. Гарри не знал, что спросить: то, что ему действительно хотелось знать, звучало либо обидно, либо нетактично. — В Хогвартсе сейчас очень тихо, — Гарри попытался заполнить неуютную тишину. Он стянул с себя рубашку, и по коже тут же побежали мурашки. — Профессора ленятся приходить на завтрак вовремя, можешь себе представить? Даже профессор Вилкост иногда опаздывает. — Правда? — Том улыбнулся. Он не спешил раздеваться и просто сидел на своей кровати, внимательно разглядывая Гарри. Может, стоило оставить его одного? Гарри об этом совершенно не подумал. Жизнь в одной комнате с Роном, ночевки в палатке — все это давно лишило его смущения в таких простых бытовых вопросах. Но у Тома могли быть другие взгляды. В конце концов, и время сейчас было другое. Гарри смутился: вдруг он показался Тому каким-то… распутным? Это было бы совершенно некстати. Гарри вспомнил о Маркусе и нахмурился. — Мне выйти? — уточнил он. — Чтобы ты разделся ко сну. — Нет, не стоит, — Том словно очнулся. Он оторвал взгляд от живота Гарри и отвернулся, принявшись расстегивать свою рубашку. Все решили тактично пропустить душ и только умылись: волосы Тома все еще были немного мокрыми. Его спина была худой, и лопатки остро выделялись на светлой коже. — Профессор Диппет напишет и другим детям. Так что, вероятно, у тебя все же будет компания. — Вы писали, что будете преподавать у нас. Все решено? — Да, пожалуй, — Гарри растрепал волосы. — Будет непросто, но я надеюсь, моя программа покажется тебе и остальным ребятам интересной. — Я в этом уверен. Но если вы будете преподавать, значит, кружок полетов закроется? — Думаю, профессор Борко возьмет на себя большую часть занятий. Том кивнул куда-то в стену. Он быстро разделся и забрался под одеяло, прячась. Наружу торчала только его растрепанная голова: он снова смотрел на Гарри пристально и неотрывно, и этот взгляд, пожалуй, начал пугать. Гарри тоже лег и выключил свет. Было тихо. — Ты в порядке, Том? — спросил он, глядя в темноту. Воздух был непривычно холодным, словно за окном было не лето, а ноябрь. И все казалось совершенно иным: они словно застыли между двумя мирами. Гарри казалось, что все это — его затянувшийся кошмар. — Конечно, — ответил ему голос из темноты. И вдруг, после секунд молчания, добавил: — Это был один из лучших дней в моей жизни. — Правда? — хмыкнул Гарри громко. Он прокашлялся и повыше натянул свое одеяло. Между его кроватью и кроватью Тома было приличное расстояние, но ему казалось, что Реддл совсем близко. — Вы искали меня на метле, — тихо сказал Реддл. — Никто никогда не искал меня. — Я не мог бросить тебя в Лондоне. — Конечно, не могли, — Том вздохнул. Гарри показалось, что он ощутил его дыхание на своем лице. Это было просто видением, и все же его внутренности сжались, а шрам кольнуло. Том заерзал. — Думаете, они доберутся до Хогвартса? Самолеты? — Не бойся, Том. Даже если они будут близко, они не смогут нам навредить. — Почему вы так уверены? — Хогвартс защищен волшебным барьером. И мы сможем укрепить его, если это понадобится. Их бомбы не смогут его пробить. — Я надеюсь. Не может же все закончиться вот так… — Как так? — Так просто. — Думаю, каждому хочется так думать, — грустно ответил Гарри. Конечно, каждый ребенок хотел считать свою жизнь частью чего-то значительного, но Гарри давно уже лишился подобной тяги. Он предпочел бы навсегда остаться в тени. Но Том был совсем другим. — Я… — начал Том и вдруг замер. Издалека послышался шум: он быстро приближался, нарастая. В какой-то момент он стал почти оглушительным, а потом снова пошел на спад. Гарри напрягся всем телом и стиснул волшебную палочку: это было холодное, пугающее чувство беспомощности во мраке. Он и не знал, насколько сильно ощущение безопасности было связано с осознанием стен и крыши вокруг, но в этот самый момент здание казалось хрупким. На него нельзя было положиться. Гарри сжался под одеялом. — Что, Том? — Я их ненавижу, — прошептал мальчик. — Эти самолеты. — Я тоже, — согласился Гарри.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.