автор
Xenya-m бета
Размер:
105 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 16 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава II

Настройки текста
Всю ночь шел дождь. Утро было серое, пасмурное, тоскливое. Казалось, что на город вот-вот обрушится ливень, но в воздухе не ощущалось даже мерзкой мороси. Лишь промозглый зеленоватый туман оставлял на одежде горожан водяную пыль, отчего их куртки, накидки и шляпы будто были покрыты испариной. После завтрака Мориарти отправил Лестрейду весточку и стал собираться на кладбище. Морану, изъявившему желание поехать вместе с ним, он посоветовал надеть высокие сапоги. Когда они добрались до Хайгейтского кладбища, инспектор уже поджидал их. После краткого приветствия и еще более краткого осведомления о самочувствии Мориарти (никто из присутствующих не был заинтересован развивать эту тему) Лестрейд проводил их к месту преступления, а сам ушел отдавать распоряжения полицейскому у ворот. Рядом с надгробием на земле сидела огромная белая кошка. При их приближении она подняла голову и прищурилась, встопорщив длинные усы. Один ее глаз был ярко-желтым, а второй — темным и помутневшим, почти черным. — Какая красавица, — Моран наклонился и протянул руку к кошке. — Кис-кис-кис… Кошка прошмыгнула под его рукой призрачной тенью и пропала за памятниками, напоследок взмахнув белоснежным хвостом, как флагом. — Эх, куда же ты… — Утратили вы свою охотничью хватку, майор. Окинув взглядом необычную конструкцию над могильным участком, Мориарти одобрительно хмыкнул. — Наш инспектор иногда бывает очень сообразителен. Глядите, положил доски, накрыл их тканью. И ведь сам додумался! — он взялся за край конструкции. — Так, помогите мне… Вместе с Мораном они убрали доски. Лондонская погода, как и предсказывал Мориарти, уничтожила большую часть улик, а их с майором сапоги увязли в свежей грязи и еще сильнее наследили вокруг могилы. Зато в самой яме земля была лишь чуть влажной, а место преступления казалось почти нетронутым. Первым делом Мориарти оглядел надгробие. Мигойская кислота превратила его в покатый валун и разъела почву вокруг. Как он и предполагал, здесь долго рассматривать было нечего. Затем Моран подал ему руку, и Мориарти аккуратно спустился в яму, стараясь не задеть то, что осталось от гроба. — Как думаете, Моран, кому принадлежала эта могила? — достав из кармана увеличительное стекло, Мориарти склонился над деревянными обломками. — Хочу услышать ваше мнение. — Вернее, послушать мои глупые предположения и хорошо посмеяться? — Что-то вы сегодня не в духе, — Мориарти поднес к лицу деревянный обломок. — Если у вас проблемы на любовном фронте, не вымещайте свою злость на мне. Моран сделал вид, что его не слышит. Краем глаза Мориарти заметил, как майор прошелся вдоль могилы, оглядываясь на памятники и склепы. — Простых смертных здесь не хоронят, — буркнул он наконец. — Очень верное замечание. Древних, впрочем, тоже. Мориарти выпрямился. — Я увидел все, что мне нужно. Прошу вас, друг мой, — сам я так высоко не подпрыгну. Когда он с помощью Морана вылез из могилы, отряхивая испачканный сюртук, то бросил прощальный взгляд на яму, а затем перевел глаза на узкую тропинку, которую обрамлял гнетущий коридор из фамильных склепов. — Важно другое, — заметил Мориарти, указывая в сторону тропинки. — Сектор, где он захоронен. Взгляните: эта одинокая могила стоит прямо посреди фамильных усыпальниц. Не очень рациональное использование пространства, вам не кажется? Моран приблизился к надгробию и склонился над ним, будто силясь что-то прочитать на оплывшем могильном камне. — Должно быть, чей-то не очень любимый дядюшка. — Нелюбимых дядюшек хоронят рядом с любимыми, — хмыкнул Мориарти. — А еще им не носят цветы. Рискну предположить, что здесь лежал преступник. И где-то в этом секторе мы найдем его семью. — И за какие же преступления дядюшек выселяют из фамильного склепа? — За убийство. За позор, принесенный семье… или все сразу, — повернув голову, он неожиданно вскинулся: — Не трогайте! Моран отдернул руку от памятника. — Да я только… — Это мигойская кислота, Моран! Самый лучший в мире растворитель. Вам страшно повезло, что на вас перчатки. — Я уже понял, — Моран стянул с руки перчатку и поднес ее к глазам. — Ну надо же! Сразу дырка появилась. «В голове у вас дырка», — подумал Мориарти, но сжал губы и отвернулся. Не у одного Морана сегодня было дурное расположение духа. Обратно возвращались в молчании. Мориарти так крепко задумался, что пропустил нужный поворот, и какое-то время он и его друг еще плутали по кладбищу. Вскоре блуждание превратилось в прогулку — и почти приятную. Моран первым нарушил тишину, заговорив о своем знакомом химике. По его мнению, они с Мориарти были чем-то похожи. Тот слушал вполуха, изредка морщился и вяло отмахивался. Наконец они дошли до ворот. Мориарти кивнул на прощание Лестрейду, отдал распоряжение предоставить список захоронений нужного ему сектора и сказал, что свяжется с инспектором в ближайшее время. На выходе с кладбища Моран вновь подал голос: — Не все ваши сегодняшние наблюдения верны. — Неужели? — Все у меня в порядке. Даже слишком хорошо, чтобы быть правдой… Мориарти перевел недоумевающий взгляд на Морана. — Я не… а, вы про своего «боевого товарища» с дорогим парфюмом. Что ж, поздравляю вас. Значит, дело в подгоревшей яичнице нашей домоправительницы. — Нет, — сухо ответил Моран. — Дело в вас и в вашем здоровье. Мориарти медленно моргнул. На его лице отразилась растерянность, но он быстро овладел собой и ответил с легкой ехидцей: — Все у меня в порядке, друг мой. Не так хорошо, как у вас, но зато больше похоже на правду. Моран будто проигнорировал его слова. Оглянувшись на ворота, он поднял голову к пасмурному небу и бросил отстраненно: — У вас на левом ухе остались чернила от ночных писательств. На сей раз Мориарти промолчал. А затем полез в карман за платком.

***

За весь обед Мориарти притронулся лишь к кофе, который уже стал основой его рациона. Моран то и дело бросал на него обеспокоенные взгляды поверх газеты, а под конец неуверенно предложил сыграть в шахматы. Моран их терпеть не мог, а Мориарти любил. Он оценил красивый жест, но ответил, что уж лучше пара партий в вист. В карточных играх он разбирался неважно, майор был прекрасным шулером, а еще Мориарти снова клонило в сон. Короче говоря, силы почти равны. — Я уже видел похожую могилу, — сказал Мориарти за второй партией. — Залитую кислотой? — Нет. Могилу, в которой никогда не лежало разлагающегося тела. От неожиданности Моран опустил карты лицом вверх. — Неужели вы думаете… — Да. Ай-яй-яй, друг мой, у вас пятый туз. Мориарти улыбнулся краем рта, наблюдая, как сконфуженный Моран убирает свои карты, которые уже успели сменить масть. Они играли в Фантомный вист. Каждые десять минут символы хаотично менялись. — Как вы узнали? — По гробу, — Он цокнул языком с досады, когда его пиковая дама превратилась в пятерку бубен. — Его, кстати, разломали очень давно. Изнутри. — Значит, тела никто не похищал? — «Тела» и не было. Говорю вам, тут случай нашей «упырицы». «Вы не спите, мистер Мориарти?» Мориарти чуть не выронил карты. С трудом сохранив нейтральное выражение лица, он заметил: — Сдавайте, майор. Последняя партия на сегодня. «Никогда бы не подумал, что вы балуетесь картами. Играете на интерес?» — Опять пойдете за стол препарировать ту книгу? — проворчал Моран. — Нет, в спальню. «Надеюсь, я не прерываю что-то интимное». — Нет. — Что? — Не читать. Спать. «Плотно закройте дверь. Предстоит долгий разговор, а нам не нужны лишние свидетели». — Моран, мои глаза слипаются, но не настолько. Положите обе карты обратно. — Лучше бы вы согласились на шахматы…

***

Когда Мориарти оказался в своей спальне и щелкнул замком двери, то какое-то время постоял в тишине, а затем громко кашлянул. Голос врезался в его сознание незамедлительно: «А я думал, путь до спальни у вас займет больше времени. Делите один дом с мужчиной, да еще и с шулером?» — Я и правда собираюсь отходить ко сну. У вас десять минут. «О Древние, только не это! Вы хоть знаете, как крепко спите? До вас не дозваться. Храпите к тому же». — А вас я к себе в постель не приглашаю, — язвительно ответил Мориарти. — Ближе к делу, мистер Картер. Вы вроде не собирались меня больше беспокоить? «Я передумал. Вы мне снова нужны». — Воображаемые деловые партнеры уже не вызывают у меня доверия, а такие ветреные — тем более. «До сих пор считаете меня своей галлюцинацией? Зря. Я вполне реален. Если у нас с вами все получится, мы еще пожмем друг другу руки». Неожиданно Картер вздохнул. «Что до моего решения, то я сам от него не в восторге. Но выбора нет. Придется договариваться с вами». — И чем я вам не угодил? «По законам человеческой логики вы должны стать моим заклятым врагом. Но я — политик, настоящих врагов у меня нет, только временные союзники. Надеюсь, мы с вами сработаемся». — Я еще ни на что не соглашался. «Согласитесь, когда услышите мое предложение». — Деньги меня не интересуют, а знания я привык добывать сам. «Я избавлю вас от вашего «невидимого охотника». Навсегда». Мориарти вскинул голову и впился взглядом в пустоту, будто Картер сейчас стоял перед ним, а не был лишь плодом его больного воображения… «Так, кажется, вы его называете?» Стоило ли ожидать чего-то другого от собственной головы? Теперь, когда он узнал о диагнозе, образ неуловимого врага посещал его особенно часто. Мориарти не мог умереть, зная, что оставляет Лондон в руках своей Немезиды. Охота на нее должна будет стать последним делом. — Как вы намереваетесь избавиться от него? «Забрать туда, откуда он больше не вернется». — Какое поэтичное название для убийства. «Разве я говорил об убийстве?» В мерном голосе Картера неожиданно зазвучали жесткие, ледяные нотки: «Мистер Мориарти, я подниму этот вопрос лишь раз. Тот человек, на которого вы охотитесь, должен попасть в мои руки живым и невредимым. Если за время нашего договора с ним что-то случится по вашей вине, то я буду вынужден оставить карьеру политика и завести врага в вашем лице. Поверьте, мне этого очень не хотелось бы. Я слишком дорожу своим опаловым креслом». — Даже если вашему реставрационисту взбредет в голову наложить на себя руки? «Не исключено, что вы все равно будете к этому причастны». — Этот человек — преступник. А у меня нет никакого желания укрывать его от правосудия. Спасибо за предложение, но я справлюсь сам. «Наверное, вы и правда хотите спать, раз так медленно соображаете. Пока вы бегаете по Лондону за своим «охотником», реставрационисты успеют избавиться от Древних, восстановить старый порядок, убить вашу ненаглядную королеву и вас с ней заодно. А забег вам предстоит очень, очень долгий. Я уж приложу все усилия, чтобы в этом марафоне вы выдохлись раньше». — Приберегите свои угрозы для того, кто проживет дольше одного года. «Это вам врачи наплели такую чушь? Что ж, если вы в это верите, то мне же лучше. Я очень быстро избавлю вас от проблемы с вашим «заклятым врагом». Больше никаких серийных убийств. А движение реставрационистов потеряет гениальную голову, которая потенциально могла принести огромную пользу их делу». Мориарти помолчал. «Решайтесь. Все будут в выигрыше. Королева вам еще орден даст». — Зачем вам этот человек? Теперь уже замолчал Картер. Странная тишина. За последние десять минут Мориарти уже успел привыкнуть к звуку этого требовательного голоса, похожему на настойчивый стук по его черепной коробке. «Он мой брат. Я его люблю и хочу забрать в безопасное место. Вас устроит этот ответ?» Властный тон пропал. Теперь голос Картера казался каким-то неестественно сухим. Но важнее было то, что Мориарти наконец нащупал ниточку к настоящей личности его невидимого охотника. В первый раз он пожелал, чтобы все это не оказалось лишь фокусами его подсознания. — Да. «Прекрасно. Буду считать это вашим согласием. Жаль, мы не можем заключить письменный договор, но пусть будет так…» — Где вы находитесь? «А вот здесь мы подходим к сути проблемы. Дело в том, что я нахожусь в мире Снов, и чтобы попасть в мир Бодрствующий и забрать моего брата с собой, мне необходима помощь извне. То есть ваша». — Почему вы не могли напрямую связаться с ним? «Во-первых, он не является сновидцем, поэтому заговорить с ним я не могу. А во-вторых, мой брат, он в каком-то роде… не знает, что я жив». — У вас отсутствует физическое тело? «Нет, нет, все гораздо прозаичнее — он просто думает, что я мертв. Долгая история. Давайте как-нибудь в другой раз». — Допустим, у нас все получится. Но что мешает вашему брату возвращаться в… этот мир каждый раз, когда он пожелает, и действовать мне на нервы? «О, как только он переступит порог мира Снов, обратная дорога будет закрыта. Чтобы вернуться, ему понадобится моя помощь. А предоставлять ее я не намерен». — Тогда с чего вы взяли, что он захочет с вами уйти? «Он не захочет. Но его безопасность интересует меня больше, чем его мнение». Мориарти медленно опустился на кровать и потер глаза. — Сегодня я узнал много нового о своем подсознании. В его голове раздался тяжелый вздох. А затем Картер продолжил терпеливым тоном: «Мистер Мориарти, вы меня утомили. Поверьте, у вас не настолько бурная фантазия, чтобы выдумать кого-то вроде меня. Повторю: если вы будете следовать моим указаниям, то очень скоро убедитесь, что я реальный человек из плоти и крови». — Мне нужно время на размышления. «Думайте. Но не затягивайте». Последние слова звучали преувеличенно сдержанно, будто Картер тщательно скрывал досаду. «Я свяжусь с вами завтра в то же время. Постарайтесь быть в бодрствующем состоянии». А затем он пропал, оставив Мориарти с тишиной в сознании и ноющей болью в висках. Раз за разом он прокручивал разговор с Картером в голове, пытаясь систематизировать наблюдения в картотеке своего разума, но хаотично движущиеся мысли не желали складываться в единую картину. Мориарти сам не заметил, как их место заняли образы странных фигур, которые своими изломами и изгибами словно являли собой насмешку над законами евклидовой геометрии. Он провалился в беспокойный сон.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.