***
Первое правило клуба Диоген — отсутствие членов клуба. Когда Мориарти проник в здание, в его пустующих коридорах он встретил лишь безмолвного охранника — с плотной, почти серой кожей и выпуклыми глазами. По всей видимости, он происходил от расы глубоководных. Представившись, Мориарти получил в ответ лишь неосмысленный рыбий взгляд. Затем и этот человек-амфибия куда-то пропал. А Мориарти оказался в длинном и, как ему казалось, бесконечном коридоре из закрытых дверей, тускло освещенном бронзовыми светильниками, свисающими с потолка. Неожиданно на него навалилось осознание собственной глупости. Ему не пришло в голову задать Майкрофту один-единственный, самый главный вопрос: а какую, черт побери, дверь надо открыть? Время уже близилось к полудню. Мориарти попробовал несколько дверей — к ним всем подходил серебряный ключ, который он предусмотрительно обернул платком. За одной находился длинный стол с диковинными, нетронутыми блюдами забытого пиршества, а рядом дремало безглазое существо с бледной, обвисшей кожей, болтающейся на тонких конечностях. Мориарти быстро сориентировался, что там ему делать нечего. За другой его поджидали иные существа самого жуткого вида — с иглами в лицах, вскрытыми глотками, крючьями, оттягивающими в стороны их окровавленные губы. Несли они какую-то чушь про неземное наслаждение, которое причиняет боль. Обещали подарить и то, и другое. Мориарти сказал, что они занимаются подменой понятий и в его родном университете их бы съели живьем за такие примитивные логические ошибки. Препирались они долго. Существа отпустили Мориарти, когда поняли, что у него при себе нет какой-то шкатулки Лемаршана*. А что творилось за другими дверями, он и вовсе предпочел бы не вспоминать.***
Спустя час блужданий по мирам клуба Диоген он наконец оказался перед Вратами сна. Мориарти сразу понял, что нашел нужную дверь. Ключ в его руке нагрелся, и арабески засветились холодным белым светом, однако дело было даже не в этом. Вратами оказалось зеркало. Едва Мориарти приблизился с ключом в руке, зеркальная поверхность двери начала оплывать и таять, превращаясь в полупрозрачный водопад. Вскоре и он исчез, оставив после себя влажный, тяжелый воздух, будто перед грозой. Потянуло сладковатым запахом плесени и шогготских грибов. За открывшимся проемом виднелся узкий туннель и винтовые ступеньки, уходящие бесконечной спиралью в темные пространства неизведанного. На вершине ступеней дремала сгорбленная фигура Майкрофта Холмса. «Я чувствую ваше присутствие, Джеймс. А для того, чтобы я получил удовольствие еще и вас лицезреть, разбудите меня». — Никаких проблем. Мориарти наклонился к спящему мужчине и с размаху отвесил ему звонкую пощечину. Тот очнулся и уставился на него осоловело, часто моргая. — Доброе утро, — Мориарти растянул губы в любезной улыбке. Майкрофт молча потер щеку, а затем тяжело поднялся, опираясь на трость. — Вам почти удалось свалить меня наповал, — заметил он сухо, отряхивая брюки. — Не только своей внешностью, но и прикосновением вашей нежной руки. — Почему вы не предупредили о том, что находится за другими дверями? — Другими? Они вместе вышли из зазеркалья Врат сна, оставив позади себя спираль древних ступеней. Зеркало тут же наросло на раму, собираясь тягучими каплями подобно ртути. Осмотревшись, Майкрофт удивленно приподнял брови. — Последний раз я был здесь десять лет назад. Вероятно, за это время все сильно изменилось… — Он перевел обеспокоенный взгляд на Мориарти. — Простите, Джеймс. Я не хотел подвергать вас такой опасности, поверьте мне. На сей раз извинение даже не звучало как приказ. — Со мной все в порядке. — Что вы видели? Мориарти содрогнулся. — Давайте не будем об этом… И, с вашего позволения, я бы поспешил покинуть этот чудесный клуб. — Согласен. Но будем спешить не торопясь, как подобает джентльменам, — пробормотал Майкрофт, потерев лицо. — Мне еще нужно привыкнуть к местной геометрии… о Древние, эти перпендикулярные плоскости уже сводят меня с ума!***
Когда они уже приблизились к дому 221B на Бейкер-стрит, Майкрофту, по всей видимости, удивительно полегчало. Он вдруг повернулся к Мориарти с оживленным блеском в ледяных глазах: — Вы надели зеленый платок. Мориарти молча коснулся шелковой ткани, обхватывающей его шею, и поправил булавку. — Изобразите американский акцент. — Что? — Я сказал своему другу, что вы американец. Вас зовут Герберт Уэст, вы — профессор Мискатоникского университета и, пожалуй, самый известный медик восточного побережья. — Чего? — О, уже лучше. Они вошли в гостиную. В комнате стоял тяжелый запах мужского парфюма, от которого Майкрофт тут же скривил нос, но промолчал. На столе остались следы прошедшего чаепития — чашки, недоеденный бисквит и горсть табаку. За приоткрытой дверью в коридор было слышно, как Моран разговаривает с миссис Хадсон о всякой чепухе. — А мне так нравилось, как вы произносили мое настоящее имя, Джеймс. Мориарти хмыкнул и повернул голову, перебирая в уме просящиеся на язык остроты, но тут в гостиную вошел его друг. Моран смерил взглядом Майкрофта. А Майкрофт смерил взглядом его. Губы «мистера Уэста» скривила кислая, надменная улыбка. Вместо того, чтобы протянуть руку для рукопожатия, он еще тяжелее оперся на трость. — Приятно познакомиться с вами, майор Моран. Какое у вас любопытное… ранение на правой руке. Было. Видна качественная работа хирурга, — он приподнял брови в вежливой гримасе. — Вы же не против, что я об этом говорю? Моран тоже гадко осклабился в ответ. — Да что вы, говорите. Всегда интересно поглядеть, как американец раздает бесплатные консультации. — Вам незнакомо понятие отсроченного платежа? — Странно слышать это от представителя нации, которая не привыкла платить за чай… Неприязнь с первого взгляда. Мориарти поймал себя на том, что засмотрелся, и поспешно подавил улыбку. — Джентльмены, мне жаль прерывать ваше общение, но нам с мистером Уэстом нужно обсудить дела… Неожиданно разговор и вправду оборвался, но не благодаря вмешательству Мориарти. Инспектор Лестрейд буквально влетел в гостиную, обливаясь потом, отдуваясь и держась за сердце. — Прошу прощения, господа, что без стука… — Он по очереди кивнул всем присутствующим. — Мориарти, вы нужны… — Королеве. Дело государственной важности, я полагаю. — Опять эти ваши трюки! Пока Лестрейд таращил глаза в возмущении, Мориарти внимательнее осмотрел его грязную обувь и мятое письмо в зеленоватом конверте, торчащем из кармана пиджака. А затем потемнел лицом и плотно сжал губы. — С вашего позволения, Лестрейд, я опущу ход своей мысли. Однако мне уже все ясно… Майкрофт молча отступил к шкафу, скрестив руки на груди. По его серьезному, омрачившемуся взгляду Мориарти прочитал, что он тоже все понял. — Пролилась зеленая кровь. Лестрейд задохнулся. А Мориарти продолжил: — Можете не раскрывать подробности в присутствии моих друзей. Просто кивните. — Ну, знаете… это уже слишком! — Так тоже сойдет, — сухо ответил Мориарти. — Инспектор, спускайтесь. Я присоединюсь к вам через пару минут. Думаю, дело не требует отлагательств… Когда Лестрейд ушел, Моран наконец подал голос: — Хотите, чтобы я поехал с вами? — Спасибо, друг мой, но в этом нет необходимости. Отдыхайте, — Мориарти бросил взгляд в сторону Майкрофта. — А вы, мистер Уэст, проводите меня. Они вышли в коридор и остановились рядом с лестницей. — Джеймс, прежде чем вы пойдете на поводу у эмоций… С губ Мориарти сорвалось шипение. — Помолчите. Он преодолел пространство между ними, и его лицо остановилось в паре сантиметров от маски, примерзшей к лицу Майкрофта. С каждым вдохом он, казалось, забирал у того кислород. — Ваш брат заигрался. Убийство члена королевской семьи… — Неужели к Древним вы более сострадательны, чем к представителям вида человеческого? — В своей жизни я люблю стройный, логичный порядок, мистер Уэст. Как математическое уравнение. А ваш брат делит всю систему на ноль. — Какой вы умница, Джеймс, — Майкрофт усмехнулся. — Королеве очень повезло с таким м-м… преданным приспособленцем. Но я вас понимаю — тоже люблю порядок. Мы с вами очень похожи. — Не думаю. У меня хватает мужества не бежать в мир собственных фантазий. Маска на лице Майкрофта треснула — высокий лоб разгладился от морщин, брови чуть приподнялись, а ресницы затрепетали. На мгновение он стал похож на обыкновенного мальчишку, из тех, которых Мориарти отчитывал за незнание основ математического анализа. Он быстро овладел собой, возвращая облик невозмутимости, как Врата сна — зеркальную поверхность, но было уже поздно. Мориарти прищурился. Вот оно. Брешь в стене. Как он ни старался это скрыть, легкое торжество все же промелькнуло в его глазах. Заметив этот хищный блеск, Майкрофт неожиданно расслабил мышцы лица, сбрасывая маску окончательно. Будто сдаваясь. — Почуяли кровь? Какое-то время они молча смотрели друг на друга. А затем Мориарти отвернулся: — Не имею привычки танцевать на костях. — Королева позовет вас сегодня. — Я знаю. — Будьте осторожны. — Я всегда осторожен. — Но я тоже почуял кровь, Джеймс. Когда вы жаловались на свой рассудок, — Майкрофт помолчал. — Уверены, что встреча с королевой вам по зубам? Мориарти замер, сжимая ручку входной двери. За порогом он слышал разговор Лестрейда с кэбменом, похожий на бестолковое жужжание пчел, и лишь слова Майкрофта долетали до его сознания связной речью. — У меня тоже нет привычки танцевать на костях, но ваше состояние мне небезразлично. В каком-то роде вы и правда стали моим… заклятым другом. На это Мориарти тоже ничего не ответил. Он хлопнул дверью.