автор
Xenya-m бета
Размер:
105 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 16 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава VI

Настройки текста
Утром Мориарти атаковали письма. Конверт из зеленоватой бумаги с черным королевским вензелем он вскрыл первым. От лица Ее Величества «они» выражали свои глубочайшие соболезнования по поводу его тяжелой болезни. Они надеялись, что он соблюдает рекомендации лучшего врача королевства, которого прислала ему сама Виктория. Они понимали, что в ближайшее время мистер Мориарти захочет отдохнуть от дел. Они предоставляют ему отпуск для поправки психического здоровья в санатории Лемингтона. Мориарти подавил первое импульсивное желание сжечь письмо. Вместо этого он убрал его в ящик стола и написал пространный ответ с благодарностью Ее Величеству. От санатория он вежливо отказался. Второе письмо оказалось от королевского доктора. Уоррен досадовал на то, что Мориарти пропустил их утренний сеанс. Он напоминал, что сновидческие болезни требуют постоянного наблюдения врача. Отказ от лечения может повлечь за собой принудительную госпитализацию. На сей раз письмо Мориарти смял и бросил в камин, а Уоррену набросал формальное обещание явиться на прием в понедельник. Третью записку принес посыльный из Скотланд-Ярда — в ней Лестрейд с нетерпением интересовался результатами расследования Хайгейтского вандализма. Тут Мориарти обошелся устным внушением, чтобы его не дергали раньше времени, и он сам даст знать Лестрейду, когда закончит. Наконец, четвертой весточкой оказалась телеграмма от друга за океаном — Герберта Уэста. Он выражал сожаление по поводу болезни и обещал нанести ему визит в следующем месяце. Заодно интересовался, можно ли получить мозг Мориарти после смерти. Профессор Уэст надеялся его реанимировать. Это сообщение подняло настроение Мориарти, и он направил ответную телеграмму, что уже завещал свой мозг Королевскому научному сообществу. Поддавшись веселью, он легкомысленно добавил, что еще может передумать. К тому времени, когда Мориарти разобрался со своей корреспонденцией, он уже опаздывал в Диоген. — Ко мне скоро зайдет мой друг… — Моран кашлянул, отставив в сторону стакан с крепким турецким чаем. — Вы не возражаете? — Мне все равно, — пробормотал Мориарти, спешно роясь в рядах банок и пробирок в шкафу. — Моран, зачем вы переставили сюда К’нанскую сыворотку? Она должна стоять на подоконнике, под солнцем. — Так она может взорваться. — Откуда вам знать? Вы в этом совсем ничего… — Мориарти осекся, а затем чуть поморщился. — Ах да, химик этот ваш… Он вернул сыворотку на подоконник и достал из шкафа эликсир Виктора. В последнее время Мориарти носил его с собой на случай обморока или резко подступающей сонливости. Успел даже привыкнуть к отвратительному запаху. — Будьте спокойны, друг мой, я держу ее здесь специально. После химической реакции уберу. — Кстати о «моем» химике, — Моран произнес слова с неопределенной интонацией, будто сам не был в них уверен. — Не желаете остаться? Уверен, вы поладите. — Моран, у меня нет на это времени. Я еду на вокзал встречать своего друга, — Мориарти поджал губы, запоздало вспомнив, что ни о чем не сказал майору. — Он погостит пару дней, займет комнату на чердаке. Вы же не против? — Какой еще друг? — удивился Моран. — В первый раз слышу, чтобы вы так кого-то называли. Кроме меня, конечно. Ответ пришел в голову молнией. Мориарти не успел его даже как следует обдумать: — Герберт Уэст, — он незаметно смахнул телеграмму в ящик стола и запер его. — Профессор Мискатоникского университета, медик. И я вам о нем рассказывал. — А, тот американец… Моран будто сразу потерял интерес. К американцам он испытывал странную иррациональную неприязнь. А ученых американцев и вовсе не выносил. — Плохая идея, Мориарти. Вот погодите, пообщаетесь с янки и начнете носить эти идиотские шляпы, брать деньги в долг, плевать на пол и стрелять по стенам. Хотя последнее и так уже делаете… вы что, заснули там? А, ушли. Ну и идите. Будто вы вообще когда-нибудь меня слушаете…

***

Первое правило клуба Диоген — отсутствие членов клуба. Когда Мориарти проник в здание, в его пустующих коридорах он встретил лишь безмолвного охранника — с плотной, почти серой кожей и выпуклыми глазами. По всей видимости, он происходил от расы глубоководных. Представившись, Мориарти получил в ответ лишь неосмысленный рыбий взгляд. Затем и этот человек-амфибия куда-то пропал. А Мориарти оказался в длинном и, как ему казалось, бесконечном коридоре из закрытых дверей, тускло освещенном бронзовыми светильниками, свисающими с потолка. Неожиданно на него навалилось осознание собственной глупости. Ему не пришло в голову задать Майкрофту один-единственный, самый главный вопрос: а какую, черт побери, дверь надо открыть? Время уже близилось к полудню. Мориарти попробовал несколько дверей — к ним всем подходил серебряный ключ, который он предусмотрительно обернул платком. За одной находился длинный стол с диковинными, нетронутыми блюдами забытого пиршества, а рядом дремало безглазое существо с бледной, обвисшей кожей, болтающейся на тонких конечностях. Мориарти быстро сориентировался, что там ему делать нечего. За другой его поджидали иные существа самого жуткого вида — с иглами в лицах, вскрытыми глотками, крючьями, оттягивающими в стороны их окровавленные губы. Несли они какую-то чушь про неземное наслаждение, которое причиняет боль. Обещали подарить и то, и другое. Мориарти сказал, что они занимаются подменой понятий и в его родном университете их бы съели живьем за такие примитивные логические ошибки. Препирались они долго. Существа отпустили Мориарти, когда поняли, что у него при себе нет какой-то шкатулки Лемаршана*. А что творилось за другими дверями, он и вовсе предпочел бы не вспоминать.

***

Спустя час блужданий по мирам клуба Диоген он наконец оказался перед Вратами сна. Мориарти сразу понял, что нашел нужную дверь. Ключ в его руке нагрелся, и арабески засветились холодным белым светом, однако дело было даже не в этом. Вратами оказалось зеркало. Едва Мориарти приблизился с ключом в руке, зеркальная поверхность двери начала оплывать и таять, превращаясь в полупрозрачный водопад. Вскоре и он исчез, оставив после себя влажный, тяжелый воздух, будто перед грозой. Потянуло сладковатым запахом плесени и шогготских грибов. За открывшимся проемом виднелся узкий туннель и винтовые ступеньки, уходящие бесконечной спиралью в темные пространства неизведанного. На вершине ступеней дремала сгорбленная фигура Майкрофта Холмса. «Я чувствую ваше присутствие, Джеймс. А для того, чтобы я получил удовольствие еще и вас лицезреть, разбудите меня». — Никаких проблем. Мориарти наклонился к спящему мужчине и с размаху отвесил ему звонкую пощечину. Тот очнулся и уставился на него осоловело, часто моргая. — Доброе утро, — Мориарти растянул губы в любезной улыбке. Майкрофт молча потер щеку, а затем тяжело поднялся, опираясь на трость. — Вам почти удалось свалить меня наповал, — заметил он сухо, отряхивая брюки. — Не только своей внешностью, но и прикосновением вашей нежной руки. — Почему вы не предупредили о том, что находится за другими дверями? — Другими? Они вместе вышли из зазеркалья Врат сна, оставив позади себя спираль древних ступеней. Зеркало тут же наросло на раму, собираясь тягучими каплями подобно ртути. Осмотревшись, Майкрофт удивленно приподнял брови. — Последний раз я был здесь десять лет назад. Вероятно, за это время все сильно изменилось… — Он перевел обеспокоенный взгляд на Мориарти. — Простите, Джеймс. Я не хотел подвергать вас такой опасности, поверьте мне. На сей раз извинение даже не звучало как приказ. — Со мной все в порядке. — Что вы видели? Мориарти содрогнулся. — Давайте не будем об этом… И, с вашего позволения, я бы поспешил покинуть этот чудесный клуб. — Согласен. Но будем спешить не торопясь, как подобает джентльменам, — пробормотал Майкрофт, потерев лицо. — Мне еще нужно привыкнуть к местной геометрии… о Древние, эти перпендикулярные плоскости уже сводят меня с ума!

***

Когда они уже приблизились к дому 221B на Бейкер-стрит, Майкрофту, по всей видимости, удивительно полегчало. Он вдруг повернулся к Мориарти с оживленным блеском в ледяных глазах: — Вы надели зеленый платок. Мориарти молча коснулся шелковой ткани, обхватывающей его шею, и поправил булавку. — Изобразите американский акцент. — Что? — Я сказал своему другу, что вы американец. Вас зовут Герберт Уэст, вы — профессор Мискатоникского университета и, пожалуй, самый известный медик восточного побережья. — Чего? — О, уже лучше. Они вошли в гостиную. В комнате стоял тяжелый запах мужского парфюма, от которого Майкрофт тут же скривил нос, но промолчал. На столе остались следы прошедшего чаепития — чашки, недоеденный бисквит и горсть табаку. За приоткрытой дверью в коридор было слышно, как Моран разговаривает с миссис Хадсон о всякой чепухе. — А мне так нравилось, как вы произносили мое настоящее имя, Джеймс. Мориарти хмыкнул и повернул голову, перебирая в уме просящиеся на язык остроты, но тут в гостиную вошел его друг. Моран смерил взглядом Майкрофта. А Майкрофт смерил взглядом его. Губы «мистера Уэста» скривила кислая, надменная улыбка. Вместо того, чтобы протянуть руку для рукопожатия, он еще тяжелее оперся на трость. — Приятно познакомиться с вами, майор Моран. Какое у вас любопытное… ранение на правой руке. Было. Видна качественная работа хирурга, — он приподнял брови в вежливой гримасе. — Вы же не против, что я об этом говорю? Моран тоже гадко осклабился в ответ. — Да что вы, говорите. Всегда интересно поглядеть, как американец раздает бесплатные консультации. — Вам незнакомо понятие отсроченного платежа? — Странно слышать это от представителя нации, которая не привыкла платить за чай… Неприязнь с первого взгляда. Мориарти поймал себя на том, что засмотрелся, и поспешно подавил улыбку. — Джентльмены, мне жаль прерывать ваше общение, но нам с мистером Уэстом нужно обсудить дела… Неожиданно разговор и вправду оборвался, но не благодаря вмешательству Мориарти. Инспектор Лестрейд буквально влетел в гостиную, обливаясь потом, отдуваясь и держась за сердце. — Прошу прощения, господа, что без стука… — Он по очереди кивнул всем присутствующим. — Мориарти, вы нужны… — Королеве. Дело государственной важности, я полагаю. — Опять эти ваши трюки! Пока Лестрейд таращил глаза в возмущении, Мориарти внимательнее осмотрел его грязную обувь и мятое письмо в зеленоватом конверте, торчащем из кармана пиджака. А затем потемнел лицом и плотно сжал губы. — С вашего позволения, Лестрейд, я опущу ход своей мысли. Однако мне уже все ясно… Майкрофт молча отступил к шкафу, скрестив руки на груди. По его серьезному, омрачившемуся взгляду Мориарти прочитал, что он тоже все понял. — Пролилась зеленая кровь. Лестрейд задохнулся. А Мориарти продолжил: — Можете не раскрывать подробности в присутствии моих друзей. Просто кивните. — Ну, знаете… это уже слишком! — Так тоже сойдет, — сухо ответил Мориарти. — Инспектор, спускайтесь. Я присоединюсь к вам через пару минут. Думаю, дело не требует отлагательств… Когда Лестрейд ушел, Моран наконец подал голос: — Хотите, чтобы я поехал с вами? — Спасибо, друг мой, но в этом нет необходимости. Отдыхайте, — Мориарти бросил взгляд в сторону Майкрофта. — А вы, мистер Уэст, проводите меня. Они вышли в коридор и остановились рядом с лестницей. — Джеймс, прежде чем вы пойдете на поводу у эмоций… С губ Мориарти сорвалось шипение. — Помолчите. Он преодолел пространство между ними, и его лицо остановилось в паре сантиметров от маски, примерзшей к лицу Майкрофта. С каждым вдохом он, казалось, забирал у того кислород. — Ваш брат заигрался. Убийство члена королевской семьи… — Неужели к Древним вы более сострадательны, чем к представителям вида человеческого? — В своей жизни я люблю стройный, логичный порядок, мистер Уэст. Как математическое уравнение. А ваш брат делит всю систему на ноль. — Какой вы умница, Джеймс, — Майкрофт усмехнулся. — Королеве очень повезло с таким м-м… преданным приспособленцем. Но я вас понимаю — тоже люблю порядок. Мы с вами очень похожи. — Не думаю. У меня хватает мужества не бежать в мир собственных фантазий. Маска на лице Майкрофта треснула — высокий лоб разгладился от морщин, брови чуть приподнялись, а ресницы затрепетали. На мгновение он стал похож на обыкновенного мальчишку, из тех, которых Мориарти отчитывал за незнание основ математического анализа. Он быстро овладел собой, возвращая облик невозмутимости, как Врата сна — зеркальную поверхность, но было уже поздно. Мориарти прищурился. Вот оно. Брешь в стене. Как он ни старался это скрыть, легкое торжество все же промелькнуло в его глазах. Заметив этот хищный блеск, Майкрофт неожиданно расслабил мышцы лица, сбрасывая маску окончательно. Будто сдаваясь. — Почуяли кровь? Какое-то время они молча смотрели друг на друга. А затем Мориарти отвернулся: — Не имею привычки танцевать на костях. — Королева позовет вас сегодня. — Я знаю. — Будьте осторожны. — Я всегда осторожен. — Но я тоже почуял кровь, Джеймс. Когда вы жаловались на свой рассудок, — Майкрофт помолчал. — Уверены, что встреча с королевой вам по зубам? Мориарти замер, сжимая ручку входной двери. За порогом он слышал разговор Лестрейда с кэбменом, похожий на бестолковое жужжание пчел, и лишь слова Майкрофта долетали до его сознания связной речью. — У меня тоже нет привычки танцевать на костях, но ваше состояние мне небезразлично. В каком-то роде вы и правда стали моим… заклятым другом. На это Мориарти тоже ничего не ответил. Он хлопнул дверью.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.