автор
Xenya-m бета
Размер:
105 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 16 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава VIII

Настройки текста
Проснулся Мориарти с раскалывающейся головой, слабым давлением в груди и ноющей лодыжкой. А еще с ощущением чего-то холодного и мокрого, касающегося его щеки. — Просыпайтесь, Джеймс, иначе потом будет хуже. Мориарти медленно сел на кровати, сощурившись на стакан с бледно-синей жидкостью, который Майкрофт держал у его лица. — Я разбавил эликсир Виктора водой и ванилином. Выйдет не так гадко. Пригубив чернильное пойло, Мориарти сморщился. Гадко было все равно. — Решил немного поухаживать за вами, — Майкрофт аккуратно поддернул брюки и опустился на кровать рядом с ним. — Сновидческие обмороки хуже похмелья… уж я-то знаю. Мориарти дотронулся до своей рубашки, наглухо застегнутой до шеи, а затем опустил глаза на брюки. Они тоже оказались при нем. Он испытал болезненную досаду, сравнимую с пропуском лекций мистера Теслы по высокочастотным магнитным полям. Мориарти тогда был в командировке, а сербскому инженеру совсем не пришлась по душе их туманная Темза и рыба с картошкой, и он больше не приезжал. — Извините. Поверьте, я это не контролирую… — Не извиняйтесь. Я провел шесть сладостных часов, обнимая вас. Как вы себя чувствуете? — Ужасно. Вы попали в мое гравитационное поле, и я очень хотел к вам притянуться. — Еще хотите? — Да. Мы можем продолжить… — Я тоже очень вас хочу, но давайте позже, — улыбнулся Майкрофт. — Вы сейчас и правда похожи на привидение. Обворожительное, но заморенное. Он наклонился к Мориарти, поцеловал холодными губами в лоб. Тот накрыл рукой затылок Майкрофта и провел ладонью по его рыжим волосам в ответной, немного рассеянной ласке. Мысли Мориарти занимала одна странность, которую он обнаружил еще до вчерашней ночи. Рядом с Майкрофтом у него появлялось иллюзорное чувство, будто он вновь находился в своем старом университетском кабинете, наедине с собой, погруженный в труды по эволюции звезд и движению небесных тел. В то время Мориарти не был слугой королевы, а всего лишь молодым преподавателем математики в одном из провинциальных университетов. Дни он проводил за кафедрой, а вечера посвящал научной работе и грезам о тех загадках вселенной, которые еще предстояло открыть. Ему не было одиноко. И скучно ему не было тоже. — Спасибо, Майкрофт Холмс. — За эту гадость? Хотите — сделаю вам еще. — За то, что разбудили. Он встретился взглядом с живым блеском светло-серых глаз, и Мориарти вдруг почудились заснеженные горные пики из его безумных снов. Майкрофт все понял. И заметно смутился — больше, чем от вчерашнего признания в любви, брошенного небрежно, сумбурно, словно между делом. — Пожалуйста. Он кашлянул. И продолжил уже привычным мефистофельским тоном: — Правда, это была тяжелая задача. Вас и залп испанской армады не разбудил бы. Кстати, раз уж вы теперь в сознании… — Займемся вашим братом. Я достану карты Лондона, и мы объединим наши гениальные умы за утренним чаем. — Есть другой способ, — Майкрофт поколебался. — Возможно, он сэкономит нам время… Однако я даже не знаю, с чего начать. — Начните с начала. Это всегда помогает. — Долгое время я пользовался услугами информатора, который приносил мне вести из Бодрствующего мира. Когда-то он следил за моим братом, но полгода назад потерял его след, — Майкрофт вновь улыбнулся. — Кстати, после нашего ночного знакомства, Джеймс, я отправил ее понаблюдать за вами… — Ее? Вы, конечно, не про мисс Адлер. — Разумеется, нет, — он поморщился. — Асенат воровка, а не ищейка. О чем это я… ах да. После того как оказался в этом мире, я утратил с информатором связь. Ума не приложу, как ее найти. Она в каком-то роде неуловима. — Неуловимых нет. Даже ваш брат не попадает в эту категорию… опишите мне ее. Майкрофт описал. Лицо Мориарти застыло. А затем он сузил глаза: — Ваши шутки, Майкрофт Холмс… — Помилуйте, мне не до шуток! — Но это попросту смешно! — Неделю назад вы даже не верили, что я существую. А уж это — такой пустяк! — Я вам верю, — ответил Мориарти после долгого молчания. — И я ее найду. Но, честное слово, Майкрофт… — Знаю. Знаю… Постойте, но как? — Воспользуюсь услугами своих информаторов. Верне они вряд ли найдут, а вот вашу… подругу отыщут за пару часов. Если, конечно, ей не придет в голову исчезнуть. В неметафизическом смысле.

***

Через полчаса Мориарти закончил давать указания ватаге уличных мальчишек в оборванной одежде, и те рассыпались в разные стороны, исчезнув в лондонских переулках. А он вернулся в гостиную. Майкрофт сидел в кресле и изучал его «Динамику астероида». — Ну, как вам? — Я не астроном, Джеймс… — Вы ничего не поняли. — Я понял, — сухо возразил Майкрофт. — Большую часть. Если бы мои мысли не занимали поиски брата, то я читал бы внимательнее, а не по диагонали. — Не поняли и половины. По глазам вижу. Мориарти с улыбкой забрал у Майкрофта свою рукопись и бросил ее на стол. — Мне говорили, я — Гегель от астрономии, — он опустился на подлокотник кресла, в котором сидел Майкрофт. — Скучно, непонятно, многословно… и никто не читает дальше десятой страницы. — Я дошел до сотой. — Это треть от половины. — Пощадите, у меня было всего полчаса. Мориарти все улыбался. Этот разговор привел его в легкомысленное настроение. — Чем хотите заняться? У нас есть пара часов. — Все равно, мой дорогой Джеймс. Лишь бы в вашей компании. — Не хотите пофехтовать? Это предложение застало Майкрофта врасплох. Он сжал тонкие губы и подобрался в кресле, а затем уточнил с опаской: — А я не пожалею? — Пожалеете, — усмехнулся Мориарти. — Если не будете меня слушаться. У вас есть опыт? — Только уроки в юности… — Значит, нет. Тяжело вам придется. Мориарти слез с кресла. — Но не переживайте, у вас есть фора. Я подвернул лодыжку.

***

С первым же взмахом шпаги Мориарти понял, что Майкрофт бессовестно ему наврал. Разумеется, на его фоне тот был все равно что мальчишка с деревянным мечом, однако он хладнокровно рассчитывал каждый удар, и в движениях чувствовалась уверенность и твердость руки. Мориарти нападал технично и расчетливо. Он выжидал, прежде чем перейти в атаку, подолгу кружил вокруг противника, выискивая брешь в обороне. Его выпады были похожи на броски змеи. Майкрофт же был малоподвижен, но умудрялся отражать большинство ударов, напоминая неприступную каменную твердыню. Оружие выбрали тренировочное, Мориарти щадил своего соперника, а Майкрофт отвлекался на комплименты его подтянутой фигуре и идеальной осанке. Тот парировал шпагой и ответными любезностями, но сам концентрацию не терял. Они больше танцевали друг с другом, чем фехтовали. — Уже думали о том, как оправдаетесь за десять лет отсутствия? — Мориарти сделал резкий выпад. — Вам стоит подготовить речь. — Думаете? Я надеялся импровизировать. — Вы — и импровизировать? — губы Мориарти тронула улыбка, когда Майкрофт отразил удар и задел шпагой его плечо, вынуждая отступить. — Touché!.. Что за глупость? — Понятия не имею, что говорят своим близким после непредвиденного воскрешения из мертвых. — Можете начать с извинений. Вам же как-то придется уговорить его пойти с вами. — Рассчитывал отложить это до того момента, как мы окажемся за Воротами сна, — поморщился Майкрофт. — Возможно, нам с вами удастся обмануть его… — Опять будете лгать? — О, вы собрались читать нотации? — Нет, — хмыкнул Мориарти. — Но как только закроется дверь, вы с ним окажетесь заперты вдвоем. И мне точно известно, что ваш брат способен на убийство. Или что-то похуже. — Советуете искренность? Всегда плохо давалась эта наука. — Скажите ему то же, что сказали мне. — Боюсь, не все, что я говорил вам, предназначается для ушей моего брата. Вы не могли бы уточнить? — Скажите ему, что он — единственный, кем вы дорожите в этом мире. Что в вашей жизни более нет человека, ради которого вам бы стоило расходовать кислород. Что любите его и хотите забрать в безопасное место. Майкрофт опустил шпагу, разминая затекшее плечо. — Надо же… — заметил наконец Майкрофт, помолчав. — Запомнили слово в слово. — У математиков отличная память. Их временное затишье было нарушено Мораном. Тот зашел в гостиную с неловким покашливанием: — Мориарти, вас спрашивает какой-то мелкий оборванец… — Пригласите его сюда, друг мой, — выдохнул Мориарти, опуская шпагу и вытирая лоб платком. — Мистер Уэст, нам придется прерваться на допрос. После разговора с мальчишкой выяснилось, что подходящих по описанию информаторов было около десяти. Общими умственными усилиями с Майкрофтом они сузили круг до пяти, после чего Мориарти воскресил в памяти свои педагогические навыки и поговорил с членами уличной банды по отдельности. Отпало еще два кандидата. Наконец, осталось три возможные локации: Хайгейтское кладбище, мясная лавка в Уайтчепеле и Хрустальный дворец. От дворца отмахнулся Майкрофт, и они начали тянуть жребий. Мориарти выпал Уайтчепел. — Не устаю поражаться вам, — говорил ему Майкрофт, наблюдая, как Мориарти покидает свою спальню в новом обличье — невзрачном и потрепанном. — Я далеко не так талантлив в лицедействе… Но зачем этот маскарад? — Чтобы не задавали лишних вопросов и не пытались украсть кошелек. Вы готовы? — Да. Встретимся через три часа здесь. Удачи, Джеймс. Надеюсь, сегодня она нам улыбнется.

***

И она улыбнулась Майкрофту. Когда Мориарти уже смывал с себя остатки Уайтчепельских трущоб, тот вошел в гостиную, торжественно придерживая дверь. — Знакомьтесь, Джеймс. Моя межпространственная бродяга — Королева Мария. В комнату вплыла белоснежная кошка с глазом, как черный опал. Ее лапы не касались земли, а урчание напоминало далекие раскаты грома. — Как видите, — Майкрофт посмеивался, — у меня тоже есть своя повелительница. Мориарти только поморщился в ответ. — Назвали в честь Бескровной Тюдор? Да вы сами в душе реставрационист. — Я ее никак не называл, она сама так представилась. Помните, что вы говорите об ултарской кошке. Она разумнее нас с вами вместе взятых. Неожиданно кошка совершила прыжок. Ее мощные лапы взметнулись в воздух и через секунду оказались на плечах Майкрофта, а белоснежный хвост обвил его шею, подобно огромному пушистому облаку. Майкрофт поморщился и с трудом расправил плечи. — Для неметафизической субстанции из иного мира вы слишком много весите, королева Мария. — Я все еще не совсем понимаю… — Нос, Джеймс, — Майкрофт коснулся кошачьего носа, и Королева Мария негромко фыркнула. — Самый чуткий нос в этом измерении. Вы с моей подругой отправитесь в приют лицедеев со Стрэнда, и оттуда она легко возьмет след. — «Вы»? — Если мой брат увидит меня без предварительной подготовки, то пропадет бесследно, — сухо ответил Майкрофт. — Я хорошо его знаю. Первую встречу придется провести вам. — Чушь. — Прошу прощения? — Еще неделю назад я бы с удовольствием отправил Шерри Верне на виселицу. По-вашему, я — лучший парламентер, чем родной брат? — Мне очень жаль, что приходится объяснять вам очевидные вещи… — Помолчите. Смешно вас слушать. — Я оказываю вам огромное доверие! — Вы им прикрываетесь. Так боитесь встретиться со своим братом после десяти лет пряток, что теперь спихиваете на меня грязную работу, — Мориарти скривился. — Да вы просто трус, Майкрофт Холмс. Взгляд Майкрофта окаменел, а глаза заволокло ледяной дымкой. В воздухе повисла тишина, нарушаемая лишь далеким свистом чайника миссис Хадсон на кухне. — В дальнейшем, мистер Мориарти, — сказал Майкрофт наконец, сжимая побелевшими пальцами рукоять трости. — Я попрошу вас воздержаться от оценочных суждений такого рода. Мне нужен был лишь ваш ответ — да или нет. Свист на кухне прекратился. Мориарти отвернулся и направился к лестнице, ведущей к спальням. — Вы отказываетесь. — Я иду за своим револьвером. Трущобы Сент-Джайлза — небезопасное место. — Спасибо, Джеймс. — Не стоит, — прохладно ответил Мориарти. — Вы сами роете себе могилу, мистер Холмс. Я только подал вам лопату.

***

Феноменальный нюх ултарской кошки привел Мориарти в гадкую квартирку под самой кровлей невысокого трехэтажного дома. В ней была лишь одна комната, поделенная на две части ширмой, и почти все ее пространство занимала продавленная кровать и убогий, громоздкий шкаф. К нему кто-то прикрепил низкую деревянную полку, а рядом приставил стул — видно, оборудовал рабочее место. В квартире не было ни души. Кошка вальяжно запрыгнула на кровать и оттуда сощурилась на Мориарти. — Будем ждать? Кошка никак не отреагировала на его вопрос, и Мориарти почувствовал себя глупо. — Должно быть, человеческий язык вам неизвестен, — пробормотал он, опускаясь на стул. — Пусть это и странно для существа, чей разум якобы превосходит мой собственный. Кошка уставилась на него опаловым глазом. В архиве жутких воспоминаний Мориарти уже находился дьявольский оскал собаки с Гримпенских трясин, отвратительное выступление одного из его бывших студентов на научном совете и безумные глаза Морана после крайне неудачной партии в преферанс, где он потерял половину своего месячного заработка. Теперь картотека инфернальных зрелищ пополнилась улыбкой ултарской кошки. Мориарти всего передернуло. — Я вас понял. Через двадцать минут молчаливого ожидания послышался тихий щелчок ключа в замке. Бесшумно отступив за дверь, Мориарти поднял револьвер. Взгляд его упал на постель, но та уже пустовала. За стенкой послышалась негромкая ругань и звон ключей. Мориарти почувствовал щекотное прикосновение к щеке и поднял глаза вверх, к потолку, где Королева Мария свернулась невесомым клубком. Ее пушистый хвост медленно покачивался в воздухе, касаясь его лица. «Все мы здесь ненормальны», — отчего-то подумал Мориарти, некстати вспомнив своего бывшего однокурсника Доджсона. А затем в нос ударил уже знакомый химический запах: в комнату вошел Верне. — Добрый вечер, мистер Холмс. Мориарти взвел курок и прижался спиной к закрытой двери, перекрывая путь к отступлению. Верне тут же метнулся к окну, но там на подоконнике уже вылизывалась Королева Мария. — Мистер Мориарти, — улыбнулся Шерлок Холмс. — «С тобою встреча — высшая награда, а ожидание — мучительнее ада…»* — Не время для Шекспира, — поморщился Мориарти. — У нас с вами есть одно неразрешенное дело. — А я представлял, что наша схватка произойдет в более драматичном месте. Вершина скалы, водопад, мрачное ущелье, — взгляд Шерлока устремился куда-то далеко вперед, к одному ему ведомым грезам. — Под нами разверзлась бездна, и мы туда падаем вдвоем… — Ну и что это за глупости? Никуда я с вами падать не собирался. Ваше место в тюрьме, туда вы бы и отправились. —…а сейчас вместо водопада у нас дождь за окном, из свидетелей — семейство клопов, а под нами лишь гнилой пол, которым пируют короеды. Вот она, проза жизни! — Шерлок принялся мерить шагами комнату, игнорируя дуло револьвера, все еще направленное в его сторону. — Уже вторая наша встреча, и такая неудачная! Он резко остановился и хлопнул в ладоши. — Но признайтесь, мой обман удался! Вы должны мне комплимент. — Я знал, что вы — не тот, за кого себя выдаете, — прохладно ответил Мориарти. — Но не угадал, кем являетесь на самом деле. Честь вам и хвала. Шерлок сделал ему реверанс. В его смеющемся взгляде промелькнуло что-то знакомое Мориарти, и он невольно поразился своей ненаблюдательности. Конечно, Холмсы отличались друг от друга, как багровая луна и белое солнце, но от голубых глаз Шерлока веяло знакомым арктическим холодом. А еще сказывалась семейная любовь к драматическим эффектам. — Мистер Холмс… — Шерлок, прошу вас! —…мистер Холмс, у меня нет никакого желания вступать с вами в «схватку», о которой вы говорили. Наше противостояние закончено. — В таком случае — стреляйте. — Я здесь по поручению вашего брата. В комнате наступило тягостное молчание. Мориарти медленно опустил револьвер. Погоня и вправду была окончена. Шерлок Холмс выглядел слишком потерянным, чтобы куда-то бежать. — Жив, подумать только, — забормотал Шерлок, вцепившись рукой в темные волосы. — А я думал, мое сознание подтасовывает факты, внушает мне ложную надежду… Его взгляд прояснился. — Так вот откуда вам известно мое настоящее имя! — Отчасти. Зачем могилу испортили? — Хотел убедиться, что она пуста, — Шерлок вновь принялся мерить шагами узкую комнату — стремительно, как взбешенный тигр в крошечной клетке. — Я был зол. И зол сейчас. Он неожиданно замер на месте и уставился на Мориарти. — Вот мерзавец! — О, вы можете лучше. — Негодяй! Подлец! — Шерлок пнул стул, и тот стукнулся о подоконник. Королева Мария зашипела. — Десять лет! Десять! Он тяжело опустился на кровать, потер лицо, сверкнул злым взглядом на потревоженную кошку. — И эту шпионку я помню! Выходит, она от него? — Да. Вас совсем не радует скорое воссоединение семьи? — Наша семья уже разрушена безвозвратно его усилиями. Пять лет назад родители не выдержали позора и решились покинуть страну. Они сейчас в России, — пояснил он зачем-то. — Там, конечно, тоже неспокойно… но лучше, чем у нас. — Я не согласен с вами, но не хочу тратить время на споры о политике. Продолжайте. — Майкрофт — это проклятие нашего рода, — яростно фыркнул Шерлок. — Как он расстраивал маму! Эти вечные игры с неведомым, его чертов дружок, запретные книги, раскиданные по всему дому… одну даже написал он сам, что-то там о колдовстве*… О, в самом деле, лучше бы он был мертв! — Я говорил ему, что вы так отреагируете. Вам стоило встретиться лично. — Лично… — Шерлок вдруг встрепенулся. — У меня так много вопросов к вам, мистер Мориарти. Начну с самого главного: как мой брат вышел на вас… о нет, лучше ответьте, как он вас сговорил. Уж не знаю, какие золотые горы он пообещал, чтобы вы зарыли топор войны, но это безумно интересно. — Обещал избавить Англию от вашего физического присутствия. — И куда же он собрался меня… Шерлок резко замолчал, переменился в лице и уставился в пространство воспаленными глазами. — Ну конечно, — выдохнул он. — Где он еще мог прятаться все эти десять лет… ах, проклятье, и почему я сам об этом не догадался? Мориарти вдруг осознал, что начал уставать от этого разговора. Майкрофт имел ту же скорость мысли, что и Шерлок, но у него была крайне располагающая привычка держать свои наблюдения при себе. — Рад, что между нами не осталось никаких недопониманий. А теперь перейдем к делу… — Вы страдаете тем же недугом, что и он. — Да, — прохладно ответил Мориарти. — Но сейчас не об этом… — А еще вы в него влюблены. Как любопытно! — Мне уже известно, как сильно вы любите лезть в личную жизнь своих знакомых, — Мориарти слабо усмехнулся. — Давайте в этот раз обойдемся без смертоубийства. — Вы не принадлежите к расе чудовищ, хоть и являетесь им верным слугой… или являлись?.. — Шерлок задумался. — В любом случае не собирался мешать вашему счастью. — Мистер Холмс, я пришел говорить не о себе, а о вашем будущем… — Все, что вы хотели мне сказать, я уже угадал. А вам известен мой ответ. — И вы твердо стоите на своем? — Совершенно твердо. — И все же выслушайте меня, пока не совершили глупость. Видите ли, мистер Холмс, долгое время вы тешили себя иллюзиями, что я — единственный, кто может вас поймать. В гипотетическом смысле. — Это правда. — Вы ошибаетесь. Как только я сойду со сцены, начнется настоящая охота. На вашу поимку бросят все силы Скотланд-Ярда, частного сыска и тайной полиции королевы. Вас возьмут числом, мистер Холмс. И растопчут. — Опасность — неизбежный спутник борьбы за правое дело! — Это неминуемое уничтожение. — Ну, перед этим я им кровь подпорчу, — хмыкнул Шерлок. — А что касается моего брата… Он резко замолчал и вскинул голову, прислушиваясь. Со стороны лестницы раздался топот тяжелых сапог — человек шесть, нет, семь, один из них прихрамывал, второй — грузной комплекции, с одышкой… — Либо за кем-то из нас велась слежка, мистер Мориарти, — пробормотал Шерлок, тотчас вскакивая на ноги, — либо мне остается преклониться перед вашим коварством. — Я не… — Мориарти растерянно оглянулся на дверь, а затем — на Шерлока, который уже рванулся к окну. — Стойте, я с вами еще не закончил! Дорогу Шерлоку перегородила кошка — она встала на дыбы, выгнула спину и будто увеличилась в размерах. Сверкнул ее темный опаловый глаз, а желтый — налился кровью. Пасть Королевы Марии раздвинулась в оскале, обнажив два ряда зубов, и она издала злобное шипение. — А ну брысь, — сказал Шерлок, достал из кармана какой-то флакон и вдруг прыснул чем-то кошке в морду. Раздался жуткий вой. Белоснежный хвост мелькнул под потолком и растворился в воздухе. Шерлок распахнул окно, перебросил ноги через подоконник и в один миг оказался снаружи, вцепившись, по всей видимости, в архитектурные выступы каменного фасада. — Живее, давайте сюда руку, — в окне показалась его ладонь, вся в пятнах от химических опытов. — Тут всего три этажа. За дверью уже был отчетливо слышен голос бубнящего Лестрейда и отрывистый, резкий — Грегсона. Мориарти быстро оценил обстановку. — Нет. Поймаю вас позже. Рука исчезла в окне, раздался шелест и негромкий смех. — Все обещаете, обещаете… На этаже захлопали двери, зазвучали громкие голоса потревоженных жильцов. Когда в комнату ворвался отряд полиции во главе с Грегсоном, Мориарти уже склонился над полом, изучая изъеденные короедом доски. — Добрый вечер, инспектор Грегсон… инспектор Лестрейд. Отодвинув в сторону рядовых полицейских, в комнату протиснулся Лестрейд, утирая мокрое лицо платком. Он уже открыл было рот, но Грегсон его опередил: — Где он, мистер Мориарти? — Прошу прощения? Грегсон сделал знак полицейскому, и тот двинулся к окну. Остальные рассредоточились по коридору, возобновив настойчивый стук в двери жильцов. — Убийца. Вы преследовали его, а мы преследовали вас. — То был не убийца, инспектор, а сообщник, — Мориарти поднял глаза на Грегсона. — И я его не преследовал, а устроил засаду. Следовательно, откуда вы… — Больно было интересно, — сухо оборвал его Грегсон, — кому мистер Мориарти отправляет письма с места преступления. Да еще и пустые! Мориарти приподнял бровь. Занятно. Грегсон всегда соображал получше Лестрейда, но только сейчас Мориарти готов был признать, что недооценивал его смекалку. А еще — силу их взаимной неприязни. — Джентльмены, — встрял в разговор Лестрейд, явно испытывая почти физическое неудобство от происходящего в комнате. — Прежде, чем прозвучат официальные обвинения, я хочу заверить вас, мистер Мориарти, что я никоим образом… — Вы — сообщники! — Грегсон ткнул пальцем в Мориарти. — Всегда подозревал, что с вами что-то не так, и теперь у меня есть доказательства. — Доказательства чего, инспектор? Моей любви к театру? — Пособничества реставрационистам! — Чушь! Вам известно о моей преданности королеве. Грегсон усмехнулся. — А Ее Величеству о ней известно? — Я… — лицо Мориарти окаменело. — Не понимаю вас. — Да все вы поняли, вы же у нас просто чудо какой умник, — Грегсон приблизился к окну и выглянул наружу, осматривая фасад здания. — Думаете, я за вами слежку самовольно затеял? Из любви, так сказать, к своей работе? — Подозреваю, что из любви к деньгам. — Ну, не без этого, — Грегсон кивнул единственному полицейскому, который еще находился в комнате. — Сержант, соберите всех внизу, через пару минут мы с инспектором и мистером Мориарти спустимся к вам. — Мне очень жаль, — сухо ответил Мориарти и двинулся к двери. — Но я не собираюсь участвовать в этом цирке, инспектор. У меня каждая минута на счету. Его остановила рука Грегсона. — Однако вам все же придется почтить своим присутствием наш балаган, — скривился инспектор. — Мистер Мориарти, вы задержаны. И лучше бы пойти с нами по-хорошему. Как бывает по-плохому — сами видели, а иногда даже участвовали. Уверен, это не наш с вами вариант.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.