ID работы: 9901191

Fables of the Reconstruction

Смешанная
Перевод
NC-21
Завершён
66
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
221 страница, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
66 Нравится 40 Отзывы 24 В сборник Скачать

Chapter 6: Тогда

Настройки текста
      Несколько дней Дэрил проводит преимущественно в трейлере Пола в блаженном уединении. Кровать Пола куда более удобная, чем та, на которой ему приходилось спать в лазарете; комната меньше, и дверь можно запереть. А еще никто внезапно не вломится и не попытается завязать с ним разговор.       Ему все еще приходится терпеть незнакомцев по пути к дому Бэррингтона и обратно, но он медленно отучает соседей Пола от подобных выходок. Несколько смельчаков все еще пытаются с ним поболтать, но они уважают закрытую дверь трейлера.       Но все хорошее быстро заканчивается. Однажды утром, все еще лежа на постели и читая книгу (он почти закончил «Обитатели холмов» и с удивлением отметил, как сильно ему нравится эта история о кроликах), он слышит стук в дверь. Встрепенувшись, он хватает костыль и нож и ковыляет к двери.       Снаружи оказывается женщина внушительного вида, ростом выше Дэрила, с натренированными руками и крепким телом. Ей как минимум шестьдесят, и Дэрилу кажется, что в молодости она вполне могла поднять его и сломать пополам, не приложив никаких усилий. Тем не менее, она окидывает его взглядом с головы до ног и морщится.       - Ты кто?       - Дэрил, а ты, блять, кто?       - Мисс Дина. Еще раз выругаешься при мне, и тебе потребуется еще один гипс. Где Иисус?       - Уехал пару дней назад и не вернется еще несколько недель, - он собирается закрыть дверь прямо перед ее носом, но она просовывает ногу внутрь.       - Я пришла за бельем для стирки, - говорит она, протискиваясь мимо Дэрила и почти выбивая из-под него костыль. Он слишком ошарашен, чтобы протестовать, когда она следует в спальню и начинает снимать с постели простыни и одеяла. При этом она бросает на него злобный взгляд. Он отвечает тем же.       Когда она собирается уходить, Дэрил замечает свою рубашку, зажатую под ее накаченной рукой.       - Это мое, - говорит он и забирает ее.       Она фыркает:       - Что еще из этого барахла твое? Здесь не благотворительность; у нас с Иисусом взаимообмен. Если хочешь, чтобы я что-то сделала для тебя, придется договариваться.       Мисс Дина возвращает белье Пола тем же вечером, едва Дэрил укладывается спать. Несмотря на сказанное ранее о том, что это не благотворительность, она, видимо, сжалилась над ним, потому что собирает грязные вещи Дэрила и бормочет что-то о том, что Иисус ей должен. Когда на следующий день она возвращает ему одежду, вещи не просто чистые, но и заштопанные.       - Когда увидишь его, скажи, что он должен мне еще четыре батарейки. Две – за стирку твоего шмотья, другие две – за то, насколько грязным оно было. И не смотри на меня так, иначе я отпинаю твою задницу настолько, что она окажется у тебя между лопаток.       Она поворачивается, собираясь уходить, но застывает в дверях и бросает на Дэрила тяжелый взгляд:       - Будь добрым к Иисусу, понял? Он хороший парень. ***********       Дэрил предельно аккуратно возвращается в трейлер вместе с ужином. Он передвигается крайне медленно: словно официант балансирует с тарелкой в одной руке, а другой опирается на костыль.       - Помочь тебе отнести? – раздается голос, и Дэрил порывается ответить «нет», но видит Тару, машущую ему рукой. В последнее время он ее почти не видел; с тех пор, как Пол уехал, она заняла его место на вылазках и проводила почти все время за стенами.       - Серьезно, тебе нужно иногда выбираться из своей пещеры на ужин, - говорит она, выхватывая тарелку у него из рук.       - Сейчас я выбрался, разве нет?       - Это не считается. Как ты смог заставить поваров выдать тебе еду раньше?       - Не знаю, - нехотя отвечает Дэрил. Повара безжалостны как ублюдки по отношению к людям, которые пытаются поесть раньше других, но они потакают Дэрилу, потому что получают шанс выудить информацию о Поле. Это раздражает, но лучше так, чем есть со всеми остальными. Тара говорит, чтобы он шел вперед и продолжал хранить секреты, и они следуют в дружеском молчании всю дорогу до трейлера.       - Воу, ну и барахолка, - говорит она, переступая порог трейлера.       - Парень любит свои книги, - говорит Дэрил, ковыляя к кухонному столу. Тара опускает перед ним тарелку, и Дэрил запускает пальцы в еду, - осторожно, не нарушь порядок, - предупреждает он, когда она начинает копаться в книгах.       Тара поднимает брови:       - Здесь есть какой-то порядок?       - Возможно.       Тара все еще выглядит скептично, но, просматривая книги, бережно кладет их в правильную стопку. Она находит одну и спрашивает мнения Дэрила – не будет ли Пол против, если она ее одолжит.       - Если будет против, то скажу, что это я ее взял, - говорит Дэрил. Он надеется, что Пол будет против; Дэрила невероятно порадует возможность побесить Пола, как только она представится. *****************       Опершись на костыли, Дэрил наблюдает, как Гленн проводит ладонями по стене, ощупывая сучки на деревяшках.       - Сначала купи ей выпить, - говорит Дэрил через несколько минут.       - Очень смешно, - произносит Гленн, отступая назад и опуская руки. Он тянется и пытается нащупать свою трость. Дэрил быстро научился не помогать ему в поиске, поэтому он просто смотрит, как рука Гленна пару раз проходит в нескольких дюймах от трости, прежде чем он хватает ее. После чего они продолжают прогулку.       Они взяли за привычку делать это днем – Дэрил, чтобы поупражняться, а Гленн – чтобы изучить каждый дюйм Хиллтопа. «Вероятно, я никогда больше не покину эти стены живым», - однажды сказал Дэрилу Гленн. Его голос не был грустным или радостным – он просто сказал это, как факт. А Дэрил не знал, что на это ответить.       Несколько человек, проходя мимо, приветствуют Гленна. Некоторые из них приветствуют Дэрила.       - Какое милое место, - говорит Гленн.       - Сойдет, - говорит Дэрил, - слишком много народу.       - Вообще-то мы не знаем, сколько здесь людей. Иисус говорит, что больше сотни и меньше двух сотен. Это самое точное предположение.       Дэрил помнит, как Мэгги говорила, что Грегори никогда не заботился о том, чтобы подсчитать живущих в общине.       - Думаю, однажды за ужином ты мог бы сделать перепись населения.       - Ты не единственный, кто их избегает, - говорит Гленн, - дело не только в количестве, но и в умениях людей. Я имею в виду такие очевидные вещи, как… Доктор Карсон и строители. Но посмотри на меня. Я научился стратегии по видео-играм.       - Уверен, что все, кто что-то умеет, уже занялись своим делом.       Гленн качает головой:       - Мы этого не знаем. За последний год все были вынуждены заниматься только фермерством и поиском вещей для Спасителей. Даже Доктор Карсон выбирался на вылазки.       - И ты собираешься… что? Опросить каждого в Хиллтопе?       - Мы собираемся опросить каждого в Хиллтопе, - Дэрил боялся, что он это скажет. И Гленн продолжает, - ну, я буду опрашивать, а ты – делать заметки, - он жует нижнюю губу, - и поможешь мне понять, не упускаю ли я чего. Ты хорошо разбираешься в людях. Может, подашь мне идей, что с ними делать.       - Тут я тебе не нужен.       - Ты и раньше делал нечто подобное, - настаивает Гленн, - в тюрьме. У нас был совет, - он делает паузу, - и ты был хорош.       Дэрил не отвечает. Воспоминания о тюрьме и всем, что там случилось, режут по живому. Когда он оглядывается назад, время, проведенное там, кажется невероятно невинным и мирным, несмотря на все, через что им пришлось пройти, и все потери, которые пришлось понести. В тот момент ему казалось, что он повидал всякое дерьмо, но на самом деле это было не так. Никто из них не повидал. Он еще не видел, как тюрьма будет разрушена, как все, ради чего они трудятся, и все, кого он пытался спасти, исчезнет за минуты. Он еще не застыл, парализованный собственной беспомощностью, когда Хершела казнят у них на глазах.       И он еще не видел Терминус.       - Это было слишком давно, - грубо отвечает Дэрил, - и я не был хорош. – Если бы был, он бы не прекратил охоту за Губернатором и не подвиг Мишонн сделать то же самое.       - Был. Мы оба, - последнее Гленн произносит решительней, словно пытается напомнить себе так же, как и Дэрилу, - ты говорил, что сойдешь с ума от безделья, помнишь? Сколько тебе еще ходить в этом гипсе?       - Две или три недели.       - Значит, какое-то время ты не сможешь выбираться на вылазки и помогать в поле. Мне нужен кто-нибудь, кто бы делал за меня записи.       - У любого, кто попытается прочитать мой почерк, такие же шансы его разобрать, как и у тебя.       - У нас получится. Не думаю, что мы захотим описывать детально все ответы на наши вопросы, не как интервью Дианы. У нее было больше времени и меньше людей.       Дэрил позволяет втянуть себя против воли, но больше в качестве хорошего слушателя. С тех пор, как Дэрил очнулся, он не видел, чтобы Гленн выглядел живее, чем сейчас. *************       В конце концов, они останавливаются на шести вопросах. Имя, возраст, род занятий в прошлом. Эти три и три, которые они всегда задавали. Однажды за ужином Мэгги делает объявление, и новость быстро распространяется по Хиллтопу. Дэрил и Гленн устраиваются в лазарете тире библиотеке и ждут. Гленн немного беспокоился о том, что люди не придут и им придется ходить от двери к двери, но он ошибался. Крайне ошибался. Начиная с полуденного перерыва на обед люди идут непрерывным потоком. Им не терпится рассказать о себе, о своих способностях. Дэрил записывает их информацию своими уродливыми каракулями, позволяя Гленну вести разговор.       Лэрейн (двадцать шесть лет, в прошлом – продавщица), убила пять ходячих и ни одного человека, потому что провела почти все два года в Хиллтопе. Она говорит, что раньше создавала костюмы и умеет шить новую одежду с нуля и перешивать старую. Для этого ей потребуются только материалы. Она также предлагает Гленну научить его вязать, потому что, по ее словам, для этого не нужно зрение. Это позволит ему чем-то заниматься зимой, когда погода заставит всех сидеть по домам, а Гленн не сможет читать книги, как остальные.       Исайя (пятьдесят четыре года, бывший автомеханик), не помнит, сколько ходячих убил. Он помнит только одного человека, которого убил – и это его мать. Она была больна и попросила сделать это, чтобы не тормозить его и его детей.       Рия, (тридцать семь лет, бывший библиотекарь), убила «как минимум дюжину» ходячих и шесть человек. Четверых – во время войны со Спасителями. И двоих, пытавшихся изнасиловать ее сестру.       Она проявляет практически фанатичный интерес к Дэрилу, когда осознает, что он – тот парень, который живет в трейлере Пола. Она считает, что Пол не любит делиться своей коллекцией книг, хотя он был мил, когда перевернул все, чтобы найти для нее тома по медицине и технологии. Она умоляет Дэрила замолвить за нее словечко. А еще она считает, что отправляющимся на вылазки стоит попытать счастье в университете, находящемся в восьми милях отсюда; его библиотека может быть все еще нетронутой. Книги – самый важный ресурс в новом мире; учебники по медицине, химии, технике и общим наукам. Сохранить знания былого мира.       - Думаю, она права, - говорит Гленн, когда Рия, бывший библиотекарь, уходит.       - А я думаю, что она двинулась как крыса в жестяной параше.       - Ну, есть такое, даже я заметил. Но она не ошибается насчет пользы книг, - он барабанит пальцами по столу и выглядит задумчивым.       Данте (двадцать три года, в прошлом – подсобный рабочий и по совместительству студент), убил множество ходячих и как минимум десять человек. Шесть из них были Спасителями, и четыре – людьми, которые пытались убить его и его товарищей. Дэрил помнит его с войны за Хиллтоп; парень способен за себя постоять. И он – еще один человек, который спрашивает Дэрила о Поле.       - Старина Иисус – хороший чувак, - говорит Данте. Он произносит его имя на испанский манер – Хесус, - это он нашел меня и привел сюда, вы знали? Привел сюда много людей.       - Верно, - говорит Дэрил.       - Отправился искать людей, с которыми можно торговать. Нашел вас. Заключал сделки, чтобы избавиться от Спасителей. Мы многим ему обязаны, вы знаете.       Теперь, когда Гленн не способен видеть, он стал плохо контролировать выражение лица. Поэтому Дэрил без труда читает, что его веселит этот разговор. Когда Данте уходит, Дэрил протягивает руку, чтобы помахать средним пальцем у лица Гленна.       - Я знаю, что ты мне фак показываешь, - весело говорит Гленн.       Это продолжается и продолжается. У терпения Дэрила есть лимит – в достаточном количестве, – и к концу дня он ковыляет к трейлеру Пола так быстро, как только может, даже не удосужившись остановиться, чтобы оглянуться в ответ на крики «привет, Дэрил!» и «добрый вечер, мистер Диксон!». И это только первый день, - мрачно думает он. ****************       Дэрилу снятся сны, но сегодняшний – не такой уж и приятный. Просто странный. В этом сне Пол Ровиа растянулся рядом с ним на кровати лицом вниз. Он лежит поверх одеяла полностью одетый. Он поленился даже скинуть грязные ботинки, просто свесив ноги с края кровати. По его медленному и ровному дыханию Дэрил понимает, что тот в отключке. Между ними есть безопасное расстояние, но Дэрил чувствует тепло его тела и запах. Это стойкий запах лошади и пота, который почему-то не кажется ему отвратительным. Прежде всего – это запах жизни. Вместо того чтобы испугаться или почувствовать неловкость из-за вторжения в его личное пространство, Дэрил ощущает теплоту, безопасность и довольство. Это чувство загоняет его в сон, темный и без сновидений.       Звук бегущей воды будит Дэрила через несколько часов. Он вскакивает на постели и дико озирается по сторонам – в спальне Пола никого, но в ванной кто-то есть. Дэрил замечает плащ и грязные ботинки Пола рядом с кроватью и вспоминает вчерашний сон. Он трет глаза и старается избавиться от паутины, опутавшей его сознание.       Теперь он слышит голос Пола, доносящийся сквозь стену. Все еще ошарашенный Дэрил хватает с пола костыль и выбирается из постели. Он хромает к ванной и останавливается у двери, чтобы перевести дыхание. Отсюда он слышит голос Пола отчетливей и осознает, что ублюдок поет в душе. У него хороший голос, низкий и приятный. Дэрил слушает его несколько секунд, облокотившись на костыль.       “Your sister sees the future       Like your mother and yourself       You don’t know how to read or write       There’s no books upon your shelf       Your pleasure knows no limits       And your voice is like a meadow lark       But your heart is like the ocean, mysterious and dark…”       Дэрил стучит костяшками пальцев в дверь, и голос Пола затихает. Вода перестает течь, и через несколько секунд Пол приоткрывает дверь. Но только на несколько дюймов, и Дэрил видит его лишь частично. Он обернул полотенце вокруг бедер, а вода стекает по его груди. Дэрил на мгновение подмечает на его животе темные волосы и глубокую линию в месте, где сходятся мышцы бедра и живота. Дэрил резко поднимает взгляд и смотрит на точку куда-то за плечом Пола.       - Вижу, ты вернулся.       Пол выглядит слегка смущенным.       - Ага. Прости за прошлую ночь, - говорит он, - я был на ногах около тридцати часов и не нашел в себе сил освободить койку, поэтому был выбор – либо рядом с тобой, либо на полу.       - Есть диван, - говорит Дэрил, хотя он на самом деле не зол и не раздражен. Просто слегка озадачен отсутствием своей реакции на то, что кто-то зашел в комнату, пока он спал и был уязвим.       Пол просто смотрит на него.       - Ой, я тебя умоляю. Я бы предпочел пол. Не беспокойся, твоя честь не была опорочена. Я заснул как убитый, как только принял горизонтальное положение.       - Говнюк, - ворчит Дэрил. Краем глаза он видит раскрасневшуюся от горячей воды кожу Пола и прилипшие к лицу пряди мокрых волос.       - Однажды я завоюю твою любовь и обожание. Но прямо сейчас мне нужно еще постоять под горячей водой, прежде чем я почувствую себя человеком, - он начинает закрывать дверь, но останавливается, - ох, я принес тебе письмо от Кэрол. Оно на кухонной стойке. – Пол захлопывает дверь, и через несколько секунд из-за нее вновь доносится звук бегущей воды и его голос, - One more cup of coffee for the road…one more cup of coffee ‘fore I go…       Дэрил трясет головой и бредет на кухню за письмом Кэрол. Оно представляет собой две исписанные страницы – в основном детально описывающие первые несколько месяцев ее жизни в Королевстве и здешних людей. «Король» Иезекииль – или Зик, как она пишет не один раз, - продолжает радушно принимать ее. Тигр продолжает ее ненавидеть. Последний абзац письма заставляет Дэрила поежиться от смущения, потому что она говорит, как гордится им за то, что он помогает Гленну, и насколько он хороший человек.       Дэрил заканчивает читать письмо к тому моменту, как Пол выходит из ванной с полотенцем на плечах. На нем серые штаны и старая белая футболка, которая ему заметно велика. Его кожа все еще влажная, поэтому ткань кое-где прилипает к ней.       - Я так соскучился по кофе, - говорит он, вытирая полотенцем мокрые волосы.       - Ммм, - ворчит Дэрил. Он аккуратно складывает письмо Кэрол и кладет в карман жилетки.       - Вижу, ты все еще не даешь мне и слова вставить, - говорит Пол, улыбаясь так широко, что в уголках его глаз появляются морщинки, - какая-нибудь еда тут осталась?       Дэрил кивает; и Пол направляется проверить шкафчики. Для этого ему приходится встать прямо позади стула Дэрила. Он всего в нескольких дюймах, и Дэрил улавливает чистый запах мыла. Он вспоминает «не сон» о Поле в постели рядом с ним и неловко ерзает. К счастью, меньше, чем через минуту Пол появляется в поле зрения с несколькими отвратительными протеиновыми батончиками домашнего приготовления, которые в Хиллтопе в моде, и встает напротив Дэрила.       - Как тебе понравилось в Чез Ровиа? – спрашивает он, принимаясь за еду.       - У тебя раздражающие соседи. И твоя прачка ужасает.       Из-за набитого рта вместо смеха у Пола вырывается смешок. Он проглатывает кусок и говорит:       - Она надерет тебе зад, если узнает, что ты зовешь ее «прачкой». Она жесткая; ее внук сказал, что однажды она, спасая его, оторвала голову ходячему и забила ею другого.       - Верю. Сказала, что ты должен ей еще батарейки.       - Думаю, она обрадуется. Моя вылазка оказалась продуктивной, - Пол приканчивает первый батончик и принимается за второй; тщательно пережевывая его, вместо того, чтобы просто проглотить.       - А где ты был? Все еще секрет?       - Я так сказал, лишь чтобы тебя побесить, - говорит Пол, подтверждая подозрения Дэрила, - ходил искать след изгнанных Спасителей. И не нашел. Зато нашел новое поселение.       Дэрил замирает, услышав известие:       - Какие они?       - Не как Спасители, если ты об этом беспокоишься, - отвечает Пол, - место называется Оушенсайд, на маленьком островке в Чесапике. Они живут в основном за счет близости к воде: ловят рыбу и всякое такое. К тому же, они делают вылазки за припасами вверх и вниз по побережью. Как только я соберусь с силами, я отчитаюсь перед Мэгги, если хочешь – пойдем со мной. Избавь меня от необходимости рассказывать дважды.       - Гленн хочет поработать над переписью, - бурчит Дэрил. Они поглощены ею уже целую неделю и, слава богу, практически закончили. Пол вопросительно смотрит на него, и Дэрил объясняет, в чем соль.       Пол задумчиво кивает и произносит:       - Дельно, - некоторое время он просто смотрит перед собой, над чем-то размышляя, - у нас никогда не было времени на подобное раньше, когда Спасители дышали нам в затылок. Просто борьба за еду припасы. Так, какие конкретно вопросы вы задаете?       - Тебе не нужно на них отвечать, ты уже занимаешься делом, - но все равно решает спросить, - имя?       - Пол Джеймс Ровиа.       - Возраст?       - Тридцать два или… - он хмурит брови, - подожди. У меня недавно был день рождения. Седьмого октября. Так что тридцать три.       - Чем ты занимался до всего этого?       - Работал кассиром в «Trader Joe’s».       - Что за хуйня этот «Trader Joe’s»?       - Продуктовый магазин для хипстеров, которые не могут позволить себе здоровое питание, - отвечает Пол.       - Ты – мальчик из бакалейной лавки, - говорит Дэрил. Он не понимает, почему удивлен; ведь Гленн был доставщиком пиццы. А что касается Дэрила, то безработный бродяга не может смотреть свысока на паренька из бакалейной лавки, не так ли?       Губы Пола искажаются в небольшой улыбке:       - Не осуждай. Мне хорошо платили, и я даже получал кое-какие бонусы. А еще не многие компании горят желанием нанимать осужденных преступников, так что вариантов у меня было мало.       На осознание сказанных Полом слов, уходит секунда, и Дэрил пристально смотрит на него.       - Что за херню ты несешь. Ты? Что… - Дэрил замолкает, и многое о личности Пола встает на свои места. Он думает о том, как ловко Пол вскрывал замки и влезал в карманы, насколько ебически тихим он мог быть, и как он мог раствориться в тени. Дэрил помнит первую ночь в Александрии, когда он выбрался из окна третьего этажа и проник в оружейную, спальню Рика и еще бог знает куда. А затем ту херню, которую Пол выкинул, вызволяя их из Святилища. – Это многое объясняет. Кража с взломом?       - Легко догадаться, - говорит Пол. Он переминается с ноги на ногу, - я буду благодарен, если ты не будешь об этом распространяться. Я знаю, что это уже не так важно, но… - он пожимает плечами, - но я бы предпочел оставить этот факт при себе.       Дэрил думает, что это было бы неплохой местью за то, что ему несколько недель пришлось объяснять каждому человеку, которого он опрашивал, что нет, он не гей и не трахает Пола «Иисуса» Ровиа. Но он понимает нежелание Пола афишировать неприятные подробности своего прошлого. После того, как каждый хотя бы немного замарал руки, дожив до этого момента, это простительно.       - Были еще вопросы? – спрашивает Пол.       - Только три.       - Жги.       - Сколько ходячих ты убил? – спрашивает Дэрил.       - Бог знает. Много.       Дэрил кивает – так он и думал.       - Сколько людей ты убил?       Пол с секунду молчит.       - Смотри предыдущий ответ.       - Почему?       Теперь Пол молчит дольше. Он поворачивается, чтобы выглянуть в кухонное окно.       - Ты знаешь, почему я убил Спасителей. Потому что был выбор: либо они, либо я, либо община, - он делает паузу, - вот, почему я убил других. За исключением одного; его я убил потому, что он сам, блять, напросился.       Последние слова он произносит так мягко и бесстрастно, как ведущий в репортаже о погоде. Дэрил задумывается, сколько людей может сказать, какая ярость скрывается прямо под поверхностью.       - Хорошо, - говорит он, - я запишу это позже.       - И ты даже не спросишь, чем он это заслужил? – спрашивает Пол. В его голосе сквозит лишь легкое любопытство.       - Как долго ты пробыл снаружи, прежде чем нашел Хиллтоп? – вместо этого спрашивает Дэрил.       - Семь или восемь месяцев, плюс-минус. Все как в тумане. Ты понимаешь, - говорит Пол.       Дэрил действительно понимает. Зима, в которую они разъезжали по округе после того, как ферма Хершела была разрушена, была для Дэрила такой же. Так было и с путешествием до Александрии – он знает, что произошло, но когда он думает об этом, это словно читать в книге – случилось с кем-то посторонним.       - Если ты пробыл снаружи так долго, поверю тебе на слово. Не нужно деталей.       - Да, думаю, тебе они не нужны, - говорит Пол, изучая лицо Дэрила. Между ними воцаряется молчание, которое должно быть неуютным, но таковым почему-то не является. Пол доедает последний протеиновый батончик и облизывает пальцы. Через несколько минут он говорит:       - Ну, теперь во мне достаточно энергии для целого дня. Пора заняться поисками Мисс Гринн. Если ты собираешься сейчас к Гленну, мы можем пойти вместе.       Дэрил не планировал идти так рано, но все равно соглашается. Пол отправляется надеть ботинки и плащ, Дэрил занят тем же. Они выходят вместе, Пол идет первым. Он не обращает внимания на ступеньки, просто спрыгивая на землю и окидывая взглядом Хиллтоп, пока Дэрил осторожно спускается по ним.       - Я заберу свой хлам из твоего дома, когда закончу дела с Гленном, - говорит Дэрил, поравнявшись с ним.       Пол на секунду кажется обескураженным:       - Ох. Ты знаешь, что можешь остаться, если хочешь, - говорит он.       - Думал, что ты любишь уединение, - говорит Дэрил.       - Ты не кажешься человеком, который будет лезть в мои дела. А жаль, - он видит, как Дэрил закатывает глаза, - Бля, я был уверен, что ты скажешь «нет».       - Мммм, - ворчит Дэрил, обдумывая эту идею. За исключением подъебов Пола он не может отрицать, что последние несколько недель были умиротворенными, потому что у него было место, где он мог просто побыть один.       - Как я уже говорил, - произносит Пол, - я испытываю чувство вины из-за того, что занимаю целый трейлер в одиночку. Я просто расчищу койку, чтобы мне было, где спать…       - Хуйней не занимайся, я не собираюсь отбирать твою кровать.       - Твоя нога…       - Уже лучше, - перебивает Дэрил. Доктор Карсон считает, что через неделю или две гипс можно будет снять. Еще на несколько недель ему будут нужны костыли и ортез, но ему больше не придется таскать всюду этот кусок гипса. Ему не терпится почесать ногу в любое время, когда захочет.       - Так это значит «да»? – спрашивает Пол. Дэрил искоса смотрит на него; Пол вновь спокойно осматривает просторы Хиллтопа, словно ему все равно, что решит Дэрил.       - Конечно, - говорит Дэрил, перемещая костыли и направляясь к дому Бэррингтона.       Пол следует за ним, воскликнув:       - Фантастика! Ты уже знаком с правилами дома относительно курения внутри и хуйни с моими книгами. Другие правила: никакой крови внутри! Если ты что-то поймаешь, тебе придется разделать это там, где мы сможем смыть ее шлангом. Каждое утро я принимаю душ первым, никаких исключений. Ой, а еще ты не можешь носить рубашки в гостиной.       Дэрил выставляет костыль, чтобы сбить Пола с ног, но тот ловко перепрыгивает через него и смеется.       - Мои правила дома, - ворчит Дэрил, - завязывай с этим дерьмом.       Пол театрально вздыхает:       - Ты не можешь винить меня за попытки, мистер Диксон, - говорит Пол, разворачиваясь и начиная идти спиной вперед, чтобы смотреть на Дэрила во время их разговора. Он выглядит серьезным, - если честно, то забавно дергать твои нервы, но если ты скажешь хоть слово, я буду рад подергать и другие вещи, но правила дома – есть правила дома. Не стану подвергать тебя этому. В доме, - на лице все еще царит серьезность, но в глазах отдается блеск «выкуси». – Другие предупреждения: я плохо сплю, всегда так было. Иногда я иду в гостиную, чтобы потренироваться, но если тебе это помешает, я выйду на улицу. Как ты сегодня узнал, я пою в душе, если тебе помешает это, тебе придется смириться.       Дэрил вздыхает:       - Должно быть, я ебнулся, - хотя это всего лишь разговорчики. Он ничего не может с собой поделать; ему нравится этот мудила, даже если иногда его подъебы невыносимы.       - В наши дни все такие, - говорит Пол, - занимай чертову кровать на сегодня, меня не будет весь день, а когда вернусь – я расчищу койку. Клянусь, я больше не буду залезать к тебе в кровать, если ты об этом беспокоишься. – Дэрил смотрит на него с ненавистью, но Пол не обращает на это внимания и ведет себя так, словно тот согласился. Должно быть, он действительно тронулся, раз согласился быть соседом Пола Ровиа.       Они пересекают сады и замечают Мэгги, стоящую на коленях в грязи в окружении нескольких жителей Хиллтопа. Она указывает на растения, а люди ловят каждое ее слово.       - Только взгляни, - произносит Пол с одобрением, - Грегори бы никогда не опустился до того, чтобы копаться в земле вместе с крепостными. – Он немного наблюдает за Мэгги, а затем продолжает, - увидимся позже, если ты еще не уснешь. Меня не будет почти весь день – нужно многое наверстать. – Он разворачивается на пятках и направляется к Мэгги. Заметив его, она буквально начинает светиться и вскакивает на ноги, чтобы его обнять. Дэрил слышит, как она говорит «Я скучала по тебе!». Они отдаляются, и она кладет руку ему поверх его плеча, а он обнимает ее одной рукой за талию. Дэрил подмечает, что Мэгги выше Пола. Дэрил слышит их удаляющиеся голоса; но не разбирает слов, а только интонацию. Пол говорит что-то, что заставляет Мэгги запрокинуть голову и рассмеяться.       Дэрил разворачивается к дому Бэррингтона и осознает, что в кармане его джинсов что-то есть. А он ничего не клал в карман ни этим утром, ни любым другим, поэтому у него есть только один вариант, как что-то могло там оказаться. Он собирается с духом и выуживает загадочный предмет, сожалея о своем решении остаться с Полом хоть на какое-то время.       Он раскрывает ладонь и видит маленькую серебряную подвеску. Кулон в форме перевернутой слезы, правая сторона которой словно отломана. Ярко-розовой эмалью на нем отпечатано:       Be       Fri       For       У него уходит всего одна секунда, чтобы осознать, что это, и он взрывается от смеха.       - Чокнутый ебалай, - бормочет себе по нос Дэрил. Он снова поднимает взгляд на Пола и Мэгги. Пол рассказывает ей о чем-то серьезном, если по его выражению лица можно о чем-то судить, но, словно почувствовав взгляд Дэрила, он поднимает глаза, и их взгляды встречаются. Дэрил находится слишком далеко, чтобы понять точно, но он бьется об заклад, что в глазах Пола есть отблеск «выкуси». Впервые это заставляет Дэрила проникнуться, а не толкает к убийству.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.