походная жаровня из сундуков принца Цзина
27 сентября 2020 г., 13:16
Я — походная жаровня семьи Cю. Первым моим владельцем был прославленный полководец Сю Сянжу.
Думала, увижу всю Поднебесную. Но много ли увидишь, если все время едешь в обозе?
С той поры так и повелось: все на войну, а я — в обоз. Столько лет прошло — я уже внуку внука командующего Сю перешла, а ни разу в моем чреве не разгорался жаркий огонь.
Ох, как я обрадовалась, когда мой хозяин, один из офицеров Левого гарнизона, по имени Сю Яо, передал меня своей младшей дочери. Каждому ведь известно, что барышни существа изнеженные, которым нужны тепло и ласка. Но Сю Чуньхуа была сорванцом почище любого сына.
Прошло немного времени, и госпожа Весенний Цветок вошла наложницей в дом принца Сяо Цзинъяня. И я переехала вместе с ней. Наверное, сунули по ошибке в сундуки с добром, что счастливый папаша отдавал за своей доченькой. Не чаял, поди, избавиться от этакого сокровища! Меня задвинули в самый темный угол усадьбы в Цзиньлине и снова забыли. Даже в обоз не взяли!
Стояла я там и думала, что тут мне и придет конец. Нерадивые слуги даже пыль перестали смахивать с моих боков. Никогда я не рассыплю искры, не согрею ничьих рук. Так и сгину во мраке и холоде. Видно сделали меня под несчастливой звездой!
Как вдруг…
— Где же она? Точно была здесь, господин. Сейчас-сейчас-сейчас…
— Поторопись…
Голос его высочества ни с каким иным не перепутаешь — глубокий, звучный. Истинный сын дракона.
Подняли меня, небрежно смахнули пыль и понесли куда-то. Встрепенулась я в надежде, что вот, наконец-то…
Да только потащили меня по ступеням вниз, в темный подвал. И тут я поняла, что существование мое, впустую прошедшее, тут и закончится. Закричала бы, заплакала — да только мастер не дал мне голоса.
— Вот, господин Су, теперь вам не придется страдать от холода во время наших разговоров.
— Ваше высочество столь добры, что подумали даже о такой малости.
Принц ничего не ответил, только вздохнул.
А я замерла вся и ждала. Неужели, неужели, НЕУЖЕЛИ?!
Да-а-а-а-а!
Его высочество самолично наполнил меня самым лучшим фуцзяньским углем, что совсем не дает дыма, чиркнул кресалом, и в первый раз за долгую жизнь запылал во мне огонь!
— Какая искусная работа, — сказал господин Су, склонившись надо мной. — Эту жаровню сделал талантливый мастер. Посмотрите, какой изящный узор украшает стенки, как хитро выгнуты борта — ни один уголек не ускользнет и не устроит пожара.
От таких слов мне так стало хорошо, что я выпустила целый сноп искр. Ма-а-аленький такой. Не хватало еще обжечь своего благодетеля.
Какой хороший человек этот господин Су! Не иначе сами боги послали его на грешную землю.