ID работы: 9924536

Алхимик в Ордене

Джен
Перевод
R
Заморожен
417
переводчик
Marchkat гамма
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
385 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
417 Нравится 194 Отзывы 182 В сборник Скачать

Глава 3: Министерство Магии

Настройки текста
Он снова проснулся рано, и снова ему не снились сны. Сегодня слушание по делу Гарри. И мне нужно идти. Тьфу. Он порылся в своей дорожной сумке, отыскивая возможные варианты того, что можно было надеть на слушание. Первый вариант — то, что он носил для невоенных формальностей — белая парадная рубашка, черный галстук и бежевый жилет. Это выглядело относительно неплохо во время ужинов в Центральном управлении. Второй вариант — его военная форма. Эдвард посмотрел на нее с отвращением. Если я надену первое, то буду выглядеть как старик. Если я надену второе, то буду выглядеть как идиот в голубом. Министерству, вероятно, не понравится солдат Аместриса…но они уже знают, что я Государственный алхимик… мне не нравится этот галстук… Кто-то постучал в его дверь. — Эдвард, ты не спишь? Эд быстро накинул свой красный плащ, чтобы скрыть автопротез. Он открыл дверь и увидел за ней миссис Уизли. — Миссис Уизли, вы не могли бы помочь мне выбрать наряд для слушания? Молли растерянно моргнула, но тут же взяла себя в руки и захлопала в ладоши. — О боже, прошло так много времени с тех пор, как Рон и другие спрашивали меня… да, да, дорогой. У тебя есть что-нибудь на уме? Эд махнул рукой в сторону своей кровати, где были разложены два костюма. — Что вы насчет этого думаете? В какой-то небольшой степени Эдвард думал, что все это было неловко, но, черт возьми, не помешало бы узнать мнение миссис Уизли. Она нахмурилась, разглядывая галстук, жилет и военную форму. Миссис Уизли взяла верхнюю военную куртку. Она была больше похожа на модный плащ. — Этот синий цвет очень красивый, Эд, и форма выглядит причудливо, как длинное пальто. У тебя есть какие-нибудь жилеты, которые подходят к этому? Эдвард нахмурился, глядя на бежевый жилет на кровати. — Сейчас проверю. — он порылся в своей сумке. — Нет, ничего подходящего нет. — Все в порядке, дорогой. Кажется, у Рона в комнате что-то есть. — она пошла в комнату Рона, оставив Эдварда с непонятным чувством. Миссис Уизли действительно была очень мила. Рон и близнецы не осознавали, как им повезло с ней. Я тоже раньше не знал, какое это счастье, когда у тебя есть мама. Миссис Уизли вернулась, держа в руках темно-синий жилет, похожий по цвету на его военную форму. — Вот, этот подойдет, Эд. Я думаю, ты бы хорошо выглядел, если бы надел рубашку и галстук, на них жилет Рона, а поверх — военное пальто, верно? Ха, я никогда об этом не подумал. Он молча кивнул. — Спасибо, Миссис Уизли. Она подождала снаружи, пока он переоденется. Сегодня Эд тщательно заплел волосы, стараясь не пропустить ни одной пряди, кроме своей «антенны», конечно же. Он накинул на себя пальто, оставив переднюю пуговицу расстегнутой. Эдвард посмотрел на себя в зеркало. Шок. Я похож на Хоэнхайма. Костюм. Галстук. Лицо. Эд покачал головой. Но этот образ все еще оставался в его сознании. Он уже был похож на Хоэнхайма своими золотистыми глазами и светлыми волосами, двумя чертами, которых ни у кого больше не было. Добавить его косу, несколько морщин, очки… Эдвард глубоко вздохнул. Ты же не Хоэнхайм. Ты лучше, чем этот ублюдок. Этот наряд выбрала миссис Уизли, и он прекрасен. Прежде чем выйти из комнаты, он не забыл захватить паспорт и документы. Если у него не будет никаких бумаг, подтверждающих его личность, это не принесет ему никакой пользы. Эдвард вышел за дверь. Миссис Уизли захлопала в ладоши. — Ты выглядишь очень профессионально, Эдвард. Эд пожал плечами и посмотрел на свои серебряные карманные часы. — Еще рано, не так ли? — Да, но Артур уходит на работу довольно рано. Вы с Гарри можете подождать в его кабинете. — Окей. Завтрак уже готов? — Да, Эд, Гарри уже тоже встал. Внизу был не только Гарри, но и другие: мистер Уизли, Ремус, Сириус и Тонкс сидели за столом вместе с Поттером. Эдварду потребовалось некоторое время, чтобы узнать Тонкс, а потом он вспомнил, что именно она изменила прическу и лицо во время его первого ужина здесь. Сегодня утром ее волосы были светлыми и вьющимися, напоминая Эду городских девушек из Центра. — О, доброе утро, Эдвард, — мягко поздоровался Люпин. — Я не ожидал, что ты переоденешься для слушания. Эд неторопливо подошел к столу, схватив со стола булочку. — Э, у меня есть несколько стандартов, — сказал он, жуя булочку с открытым ртом. — Тебе чего-нибудь хочется, Гарри? — спросила миссис Уизли. — Овсянка? Кексы? Копченая рыба? Яичница с беконом? Тост? Похоже, у Гарри не было особого аппетита. — Просто… просто тост, спасибо, — пробормотал Гарри. — Расслабься, Гарри. Слушания — это нормально. Просто ешь, иначе потом пожалеешь. Гарри бросил скорбный взгляд на Эда. — Тебе легко говорить. — На моем государственном экзамене по алхимии была куча начальства, но я просто сделал то, что сделал. — Эд пожал плечами. — Съешь что-нибудь, Гарри. Люпин взглянул на Гарри, а затем обратился к Тонкс. — Так что ты говорила о Скримджере? — О… да… ну, нам нужно быть немного осторожнее, он задавал нам с Кингсли забавные вопросы… Гарри был смутно благодарен, что ему не пришлось участвовать в разговоре, в то время как Эдвард не принимал в нем разговора по умолчанию, поскольку понятия не имел, кто такой Скримджер. Миссис Уизли положила перед Гарри пару тостов и мармелад. Он попытался есть, но это было все равно что жевать ковер. Миссис Уизли села с другой стороны от него и начала возиться с его футболкой, заправляя этикетку и разглаживая складки на плечах. Лучше бы она этого не делала. — …и мне придется сказать Дамблдору, что я не могу завтра дежурить ночью, я просто сли-и-ишком устала, — закончила Тонкс, снова широко зевая. — Я тебя прикрою, — сказал мистер Уизли. — Я в порядке, мне все равно нужно закончить отчет… Мистер Уизли был одет не в мантию волшебника, а в брюки в тонкую полоску и старую летную куртку. Он перевел взгляд с Тонкс на Гарри. — Как ты себя чувствуешь? Гарри пожал плечами. — Скоро все закончится, — ободряюще сказал мистер Уизли. — Через несколько часов ты будешь оправдан. Гарри ничего не ответил. Эдвард доел булочку и потянулся за следующей. — Слушания проходят на моем этаже, в кабинете Амелии Боунс. Она глава департамента магического правопорядка, и именно она будет допрашивать тебя. — Амелия Боунс хорошая, Гарри, — серьезно сказала Тонкс. — Она честная, она тебя выслушает. Гарри кивнул, все еще не зная, что сказать. — Не теряй самообладания, — резко сказал Сириус. — Будь вежлив и придерживайся фактов. Гарри снова кивнул. Эдварду пришлось сдержать усмешку — Сириус, вероятно, был последним человеком, от которого он ожидал услышать нечто подобное. — Закон на твоей стороне, — спокойно сказал Люпин. — Даже несовершеннолетним волшебникам разрешается использовать магию в опасных для жизни ситуациях. Что-то очень холодное потекло по затылку Гарри; на мгновение ему показалось, что кто-то снова наложил на него Дезиллюминационное заклинание, но потом он понял, что миссис Уизли атакует его волосы мокрой расческой. Она сильно надавила ему на макушку. — Разве они никогда не лежат ровно? — в отчаянии воскликнула она. Гарри покачал головой. Мистер Уизли взглянул на часы и посмотрел на Гарри. — Я думаю, нам пора, — сказал он. — Мы немного рановато, но мне кажется, что тебе лучше быть там, чем торчать здесь. Гарри, Эдвард. — Хорошо, — машинально сказал Гарри, роняя тост и поднимаясь на ноги. Эдвард схватил кусок тоста, сунул его в рот и взял еще одно печенье в дорогу. — — Увидимся. — Все будет хорошо, Гарри, — сказала Тонкс, беря его под руку. — Удачи, — сказал Люпин. — Я уверен, что все будет хорошо. — А если нет, — мрачно сказал Сириус, — я позабочусь об Амелии Боунс вместо тебя… Гарри слабо улыбнулся. Миссис Уизли обняла его. — Мы все скрестили пальцы, — сказала она. — Хорошо, — сказал Гарри. — Ну… тогда увидимся позже. Он последовал за мистером Уизли и Эдвардом наверх и дальше по коридору. Он слышал, как мать Сириуса ворчит во сне за занавесками, мистер Уизли отодвинул засов, и они вышли на холодный серый рассвет. Эдвард скривил губы — туман ему совсем не нравился. Автопротез опять капризничает. Мне действительно надо было сходить к Уинри. — Обычно вы не ходите на работу пешком, не так ли? — спросил Гарри Мистера Уизли, когда они быстро пошли по площади. — Нет, обычно я аппарирую, — сказал мистер Уизли, — но, очевидно, вы двое этого не можете, и я полагаю, что будет лучше если мы прибудем совершенно немагическим способом… это произведет лучшее впечатление, учитывая то, за что тебя наказывают… Пока они шли, мистер Уизли держал руку под пиджаком. Гарри знал, что он сжимает свою палочку. Обветшалые улицы были почти пустынны, но когда они добрались до жалкой маленькой станции метро, то обнаружили, что она уже полна ранних утренних пассажиров. Как всегда, оказываясь в непосредственной близости от магглов, занятых своими повседневными делами, мистер Уизли с трудом сдерживал свой энтузиазм. — Просто потрясающе, — прошептал он, указывая на автоматы по продаже билетов. — Удивительно изобретательно. — Они неисправны, — хором сказали Гарри и Эдвард, указывая на вывеску. — Да, но даже так… — сказал мистер Уизли, нежно улыбаясь им. Вместо этого они купили билеты у сонного охранника. Гарри занимался покупкой, поскольку мистер Уизли не очень хорошо разбирался в маггловских деньгах, а Эдвард вообще не имел ни малейшего понятия, что такое фунт. Через пять минут они уже сели в поезд метро, который с грохотом уносил их в центр Лондона. Мистер Уизли беспокойно проверял и перепроверял карту метро на окнах. — Четыре остановки, Гарри… осталось три остановки… осталось две остановки, Гарри… Они сошли на станции в самом центре Лондона, смытые из вагона потоком одетых в костюмы мужчин и женщин с портфелями в руках. Эдвард обратил внимание на их одежду — лондонская мода отличалась от Аместриса. Они поднялись по эскалатору, миновали билетный барьер — мистер Уизли был в восторге от того, как турникет проглотил его билет, пока Эд и Гарри ошеломленно смотрели на него, — и вышли на широкую улицу, вдоль которой выстроились внушительного вида здания, уже заполненную транспортом. — Где мы? — безучастно спросил мистер Уизли, и на одно мгновение Гарри показалось, что они сошли не на той станции, несмотря на то, что мистер Уизли постоянно сверялся с картой метро. Но секунду спустя мужчина сказал. — Ах да… сюда, Гарри, Эд, — и они повернули на соседнюю улицу. — Извините, — сказал он, — но я никогда не езжу поездом, и все вокруг выглядит несколько иначе. По правде говоря, я никогда раньше не пользовался входом для посетителей. Чем дальше они шли по улице, тем меньше и менее внушительными становились здания, пока, наконец, они не достигли улицы, на которой было несколько довольно убогих офисов, паб и переполненный мусорный контейнер. Гарри ожидал увидеть Министерство Магии в более впечатляющем месте. — Мы пришли, — весело сказал мистер Уизли, указывая на старую красную телефонную будку без нескольких стекол, стоящую перед стеной, густо исписанной граффити. — После вас. Мистер Уизли открыл дверь телефонной будки. Эдвард вошел первым, соблюдая при этом долю осторожности. Разве это не просто старая телефонная будка? Гарри шагнул внутрь следующим, задаваясь вопросом, что же все-таки происходит. Мистер Уизли протиснулся последним и закрыл дверь. Гарри был прижат к телефонному аппарату, который криво свисал со стены, словно какой-то вандал пытался его однажды сорвать. Хуже того, Эдвард оказался зажат рядом с Гарри, и правый локоть алхимика упирался ему в бок. Гарри мог бы поклясться, что рука Эда была тверже, жестче, чем обычная человеческая рука… Мистер Уизли потянулся мимо Гарри за трубкой. — Мистер Уизли, я полагаю, что телефон сломан, — сказал Гарри. Эдвард хмыкнул в знак согласия. — Нет-нет, я уверен, что все в порядке, — сказал мистер Уизли, держа трубку над головой и глядя на циферблат. — Давай посмотрим… шесть… — мужчина начал набирать номер, — два… четыре… и еще четыре… и еще два… Внезапно в телефонной будке раздался холодный женский голос, но не из трубки, которая была в руке мистера Уизли. Голос звучал так громко и отчетливо, как будто рядом с ними прямо сейчас стояла невидимая женщина. Эдвард подпрыгнул, дико ругаясь, и Гарри вздрогнул, от того, что локоть Эда толкнул его еще сильнее. — Что это за чертовщина?! — Это просто волшебство, Эдвард. Это было что-то новенькое — впервые не быть тем, кого поразила магия. Гарри до сих пор помнил, что он чувствовал, когда впервые узнал, что он волшебник. — Добро пожаловать в Министерство Магии. Пожалуйста, назовите свое имя и место работы. — Э-э… — запнулся мистер Уизли, явно не зная, говорить ему в трубку или нет. Он пошел на компромисс, поднеся трубку к уху. — Артур Уизли, начальник Сектора по борьбе с незаконным использованием изобретений магглов, прибыл сюда, чтобы сопровождать Эдварда Элрика и Гарри Поттера, которых пригласили на дисциплинарное слушание… — Спасибо, — произнес холодный женский голос. — Посетители, пожалуйста, возьмите значки и прикрепите их к передней части вашей мантии. Раздался щелчок и скрежет, и Гарри увидел, как что-то выскользнуло из металлического желоба, куда обычно выпадают возвращенные монеты. Он поднял его: это был квадратный серебряный значок, на котором значилось «Гарри Поттер, дисциплинарное слушание». Там был еще один значок с именем «Эдвард Элрик». Гарри передал Эдварду его значок и приколол свой собственный к футболке. Эдвард приколол свой значок над нагрудным карманом военного мундира, когда женский голос заговорил снова. — Посетители Министерства, вы обязаны пройти обыск и предъявить свои палочки для регистрации на стойке охраны, которая находится в дальнем конце Атриума. Пол телефонной будки содрогнулся. Они медленно погружались под землю. Гарри и Эдвард с опаской смотрели, как тротуар поднимается вверх за стеклянными окнами телефонной будки, пока темнота не сомкнулась над их головами. Потом они вообще ничего не могли разглядеть, был слышен только глухой скрежет — это телефонная будка проходила сквозь землю. Примерно через минуту, хотя Гарри показалось, что прошло гораздо больше времени, луч золотого света осветил его ноги и, расширяясь, поднялся вверх по телу, пока не ударил ему в лицо, отчего Гарри пришлось моргнуть, чтобы остановить слезы. — Министерство Магии желает вам приятного дня, — произнес женский голос. Эдвард первым вышел из телефонной будки, споткнулся и тяжело приземлился на левую ногу. Гарри показалось, что звук от его ноги был слишком уж громким. Они стояли в конце очень длинного и величественного зала. Пол был из полированного темного дерева, а потолок цвета павлиньей синевы был инкрустирован сверкающими золотыми символами, которые непрерывно двигались и менялись, словно огромная небесная доска для объявлений. Стены с обеих сторон были обшиты панелями из блестящего темного дерева, и в них было множество позолоченных каминов. Каждые несколько секунд из одного из каминов слева с тихим свистом появлялась ведьма или волшебник; справа перед каждым камином выстраивались короткие очереди волшебников, ожидающих выхода. Эдвард отвернул голову от людей, выходящих из каминов. Он был уверен, что его мозг вот-вот поджарится от наплыва новой информации. В середине коридора был фонтан. Группа золотых статуй, намного больше, чем в натуральную величину, стояла в центре круглого бассейна. Самым высокой из них была фигура благородного на вид волшебника с палочкой, направленной прямо вверх. Вокруг него сгрудились прекрасная волшебница, кентавр, гоблин и домовой эльф. Последние трое с обожанием смотрели на пару волшебников. Сверкающие струи воды вылетали из кончиков двух палочек, наконечника стрелы кентавра, кончика шляпы гоблина и обоих ушей домового эльфа, так что звенящее журчание падающей воды добавлялось к хлопкам и трескам от аппарирования и грохоту шагов, когда сотни ведьм и волшебников, мрачных и недовольных, шагали к ряду золотых ворот в дальнем конце зала. — Сюда, — указал мистер Уизли. Они присоединились к толпе, пробираясь между служащими министерства, одни из которых несли шатающиеся стопки пергаментов, другие — потрепанные портфели, третьи же читали на ходу «Ежедневный пророк». Когда они проходили мимо фонтана, Гарри увидел серебряные сикли и бронзовые кнаты, сверкающие на дне бассейна. Маленькая грязная табличка рядом гласила: «Все доходы от фонтана «Магического Братства» будут переданы больнице магических болезней и травм Святого Мунго». Эдвард бросил в фонтан маленькую золотую монетку, она издала всплеск и тут же опустилась на дно. Он заметил, что Гарри смотрит на него, и кивнул на вывеску. Если меня не исключат из Хогвартса, я пожертвую десять галеонов, — в отчаянии подумал Гарри. — Сюда, Гарри, Эд, не заблудитесь, — сказал мистер Уизли, и они вышли из потока служащих Министерства, направлявшихся к золотым воротам, и подошли к столу слева, над которым висела табличка с надписью «Охрана». Плохо выбритый волшебник в синей мантии поднял голову, когда они подошли, и отложил свой «Ежедневный Пророк». — Я сопровождаю двух посетителей, — сказал мистер Уизли, указывая сперва на Гарри. — Подойдите ближе, — сказал волшебник скучающим голосом. Гарри и Эд подошли к нему поближе, и волшебник, подняв длинный золотистый прут, тонкий и гибкий, похожий на автомобильную антенну, провел им по телу Гарри сверху вниз спереди и сзади. Затем он перешел к Эду. Когда он проводил прутом над головой Эдварда, тот не издали ни звука. Но когда золотой прут приблизился к правой руке Эда, то сразу внезапно запищал, произнося голосом робота: «Обнаружен металл, сталь и железо». Эдвард скривил рот, явно не удивленный такой настороженностью, и протянул волшебнику несколько бумаг. Волшебник прочитал их и вернул обратно. — Все в порядке. — Почему прибор запищал? — прошептал Гарри Эдварду, но тот притворился, что не слышит. — А теперь волшебные палочки, — проворчал охранник, кладя золотой инструмент обратно на стол и протягивая руку. Гарри достал свою волшебную палочку. Волшебник опустил ее на странное латунное приспособление, которое выглядело, как весы с одним блюдцем. Прибор завибрировал, из щели в его основании выползла узкая полоска пергамента. Волшебник оторвал листок и прочел надпись на нем. — Одиннадцать дюймов, сердцевина из пера феникса, используется уже четыре года. Это верно? — Да, — нервно ответил Гарри. — Я сохраню это, — сказал волшебник, насаживая листок пергамента на маленький медный шип. — Это забирайте, — добавил он, возвращая палочку Гарри. — Спасибо. — Погоди… — медленно произнес волшебник. Его взгляд метнулся от серебряного значка посетителя на груди Гарри к его лбу. — Спасибо, Эрик, — твердо сказал мистер Уизли. Волшебник пожал плечами и указал на Эдварда. — Где твоя палочка, парень? — У меня ее нет, — сказал Эд, как раз когда мистер Уизли схватил обоих мальчиков за плечи и повел их прочь от стола обратно в поток волшебников и ведьм, идущих к золотым воротам. Слегка подталкиваемые толпой, Эд и Гарри проследовали за мистером Уизли через ворота в помещение поменьше, где за коваными золотыми решетками виднелись по меньшей мере двадцать лифтов. Гарри, Эд и мистер Уизли присоединились к толпе вокруг одного из них. Рядом стоял высокий бородатый волшебник с большой картонной коробкой в руках. Ящик издавал скрежещущие звуки. Эдвард отодвинулся от нее. — Порядок, Артур? — спросил волшебник, кивая мистеру Уизли. — Что там у тебя, Боб? — спросил мистер Уизли, глядя на коробку. — Мы не уверены, — серьезно ответил волшебник. — Мы думали, что это обычная курица, пока она не начала дышать огнем. По-моему, это серьезное нарушение запрета на экспериментальное разведение. Дышать огнем? Сумасшедшие волшебники и их сумасшедшие создания. С громким лязгом и грохотом перед ними опустился лифт. Золотые решетки разъехались в стороны, и мальчики с мистером Уизли вошли в нее вместе с остальной толпой. Гарри оказался прижатым к задней стенке лифта. Несколько ведьм и волшебников с любопытством смотрели на него. Он старался смотреть в пол, чтобы ни с кем не встретиться взглядом, приглаживая при этом свою челку. Люди также наблюдали за Эдвардом. Его военный пиджак был чем-то средним между мужской и женской волшебной модой. А еще необычными были его золотистые волосы и такие же светло-золотистые глаза. Решетки с грохотом захлопнулись, и лифт начал медленно подниматься на громыхающих цепях, а затем снова раздался тот же холодный женский голос, который Гарри слышал в телефонной будке. — Седьмой уровень. Департамент магических игр и спорта, включающий штаб-квартиру Британско-ирландской лиги квиддича, Официальный клуб игроков в плюй-камни и Сектор патентов волшебных шуток. Эд покачал головой. Что она только что сказала? Двери лифта открылись. Гарри мельком увидел неопрятный коридор с различными плакатами Квиддичных команд, криво прикрепленными к стенам. Один из волшебников, ехавших с ними в лифте, который нес охапку метел, с трудом выбрался наружу и двинулся по коридору. Двери закрылись, лифт снова начал двигаться вверх, и женский голос произнес: — Шестой уровень. Департамент магического транспорта, включающий центр руководства Сети летучего пороха, Сектор контроля за метлами, Управление порталами и Испытательный центр аппарирования. Двери лифта снова открылись, и из него вышли четыре или пять человек; в то же самое время в лифт влетело несколько бумажных самолетиков. Гарри и Эд уставились на них, пока они лениво кружили над их головами. Самолетики были бледно-фиолетового цвета, и можно было прочитать «Министерство магии», отпечатанное по кромке их крыльев. Эдвард потянулся за одним из них, но самолетик просто отлетел повыше, подальше от его руки. — Просто межведомственные записки, — тихо пробормотал мистер Уизли. — Раньше мы пользовались совами, но беспорядок был невероятный… помет по всем столам… Когда лифт снова загрохотал вверх, служебные записки закружились вокруг раскачивающейся лампы на потолке лифта. — Пятый уровень. Департамент международного магического сотрудничества, включающий Международный корпус по стандартам магической торговли, Международное магическое бюро права и британский отдел Международной конфедерации волшебников. Когда двери открылись, две записки вылетели из лифта вместе с несколькими другими ведьмами и волшебниками, но еще несколько записок залетели внутрь, так что свет от лампы на потолке мерцал и вспыхивал, когда они метались вокруг нее. — Четвертый уровень. Департамент регулирования и контроля магических существ, включающий в себя отделы зверей, существ и духов, Отделение по связям с гоблинами и консультативное Бюро по борьбе с вредителям. — Извините, — сказал волшебник, несший огнедышащего цыпленка, — Эдвард старался держаться от него подальше, — и вышел из лифта, преследуемый небольшой стаей записок. Двери снова с лязгом захлопнулись. — Третий уровень. Отдел магических происшествий и катастроф, включающий Отделение аннулирования случайного волшебства, штаб — квартиру стирателей памяти и Комитет по оправданиям для магглов. Все вышли из лифта на этом этаже, кроме мистера Уизли, Эдварда, Гарри и волшебницы, которая читала чрезвычайно длинный кусок пергамента, который волочился по земле. Оставшиеся записки продолжали парить вокруг лампы, пока лифт, снова дребезжа, двигался вверх, а затем двери открылись, и голос произнес: — Второй уровень. Департамент магического правопорядка, включающий Отдел борьбы с неправомерным использованием магии, штаб-квартиру авроров и административные службы Визенгамота. — Это наш, Гарри, Эд, пошли, — сказал мистер Уизли, и они последовали за выходящей из лифта волшебницей в коридор, вдоль которого тянулись двери. — Мой кабинет находится на другом конце этажа. — Мистер Уизли, — сказал Гарри, когда они проходили мимо окна, через которое лился солнечный свет, — разве мы не под землей? — Да, это так, — сказал мистер Уизли, — это заколдованные окна; Отдел магического хозяйства решает, какая погода у нас будет каждый день. Недавно было два месяца ураганов, когда они пытались добиться повышения зарплаты… Нам сюда, Гарри. Эдвард вздрогнул. Так вот что это было за ощущение, что за порыв холодного воздуха — они были под землей. Но в этом месте не было такой жуткой атмосферы, как в подземных туннелях Аместриса. Они завернули за угол, прошли через пару тяжелых дубовых дверей и оказались в захламленном открытом зале, разделенном перегородками на кабинки, которые гудели от разговоров и смеха. Над кабинками туда-сюда носились служебные записки, точно миниатюрные ракеты. Покосившаяся вывеска на ближайшей кабине гласила: «Штаб авроров». Гарри украдкой заглядывал в проемы кабинок, когда они проходили мимо. Авроры завесили стены своих помещений абсолютно всем, начиная от портретов разыскиваемых волшебников и фотографий их семей, заканчивая плакатами их любимых команд по квиддичу и статьями из «Ежедневного пророка». Одетый в алое мужчина с собранными в конский хвост волосами еще длиннее, чем были у Билла, сидел, закинув ноги на свой стол, и диктовал отчет своему перу. Чуть дальше ведьма с повязкой на глазу разговаривала поверх стены своей каморки с Кингсли Бруствером. — Доброе утро, Уизли, — небрежно сказал Кингсли, когда они подошли ближе. — Я хотел поговорить с вами, у вас есть минутка? — Да, если это действительно минутка, — сказал мистер Уизли, — я очень спешу. Они разговаривали друг с другом так, словно едва были знакомы, а когда Гарри открыл рот, чтобы поздороваться с Кингсли, мистер Уизли наступил ему на ногу. Они последовали за Кингсли вдоль ряда в самую последнюю кабинку. Эдвард с любопытством переводил взгляд с одного мужчины на другого. Он еще не встречался с Бруствером, но общение этих двоих выглядело довольно странным. Внутри кабинки Гарри испытал легкий шок: лицо Сириуса смотрело на него со всех сторон. Газетные вырезки и старые фотографии. Эд толкнул Гарри локтем. — Разве его не разыскивают? — Тише, Эд, — пробормотал Гарри, — да, Сириус в розыске. — Вот, — резко сказал Кингсли мистеру Уизли, сунув ему в руку пачку пергамента, — мне нужно как можно больше информации о летающих маггловских машинах, замеченных за последние двенадцать месяцев. Мы получили информацию, что Блэк, возможно, все еще пользуется своим старым мотоциклом. Кингсли подмигнул Гарри и добавил шепотом: — Отдай ему журнал, он может найти его интересным. — А потом добавил прежним громким голосом. — И не задерживайтесь с отчетом слишком долго, Уизли, промедление с отчетом об огнеструйном оружии задержало наше расследование на месяц. — Если бы вы читали мой отчет, то знали бы, что оружие называется «огнестрельное», — холодно сказал мистер Уизли. — И я боюсь, что вам придется подождать информации о мотоциклах, в данный момент наш отдел очень занят. — мистер Уизли понизил голос. — Постарайся уйти до семи, Молли готовит фрикадельки. Эдвард подслушал этот ценный обрывок разговора, отложив его в голове. «Миссис Уизли. Ужин. Фрикадельки». Он поманил Эда и Гарри и вывел их из кабинета Кингсли через вторую дубовую дверь в другой коридор. Они повернули налево, прошли по еще одному коридору, повернули направо в тускло освещенный и явно обшарпанный коридор и, наконец, дошли до тупика, где дверь слева была приоткрыта, открывая чулан для метел, а на двери справа висела потускневшая медная табличка с надписью «Отдел борьбы с неправомерным использованием маггловских изобретений». Грязный кабинет мистера Уизли казался даже меньше чулана с метлами. Два стола были втиснуты в него, и там едва хватало места, чтобы передвигаться вокруг них из-за переполненных шкафов для хранения документов, выстроившихся вдоль стен, на которых громоздились груды папок. На стенах были заметны пятна. Эдвард коснулся рукой стены, тут же вытирая ее о штаны, когда от этого прикосновения она стала липкой. Небольшое свободное пространство на стене говорило о пристрастиях мистера Уизли: там было несколько плакатов с автомобилями, в том числе один с разобранным двигателем, две иллюстрации почтовых ящиков, которые он, казалось, вырезал из маггловских детских книг, и схема, показывающая, как подключить электрическую вилку. Эдвард оглядел комнату. Это печально. Но мистер Уизли очень славный человек. Он знает, когда надо помолчать, а когда заговорить. Разве он не должен был уже получить повышение? На переполненном лотке для входящих писем мистера Уизли сидел старый безутешно икающий тостер и пара пустых кожаных перчаток, которые вертели большими пальцами. Рядом с ящиком стояла фотография семьи Уизли. Гарри заметил, что Перси, похоже, на ней не было. — У нас нет окна, — извиняющимся тоном сказал мистер Уизли, снимая куртку и вешая ее на спинку стула. — Мы спрашивали, но они, похоже, не думают, что оно нам действительно нужно. Присаживайся, Гарри, похоже, Перкинс еще не пришел. Гарри втиснулся в кресло за столом Перкинса, пока мистер Уизли рылся в пачке пергамента, которую дал ему Кингсли Бруствер. — А, — сказал он, ухмыляясь и доставая из середины журнал, озаглавленный «Придира», — Да… — он пролистал его. — Да, он прав, я уверен, что Сириус найдет это очень забавным. О боже, ну что теперь? В открытую дверь только что влетела записка и, взмахнув крыльями, опустилась на верхушку икнувшего тостера. Мистер Уизли развернул ее и прочитал ее содержание вслух. — Третий извергающийся общественный туалет зарегистрирован в Бетнал-Грин, пожалуйста, немедленно расследуйте. — Извергающийся унитаз? — Спросил Гарри. Эдвард хихикнул, скрывая это громким кашлем. — Антимаггловские шутники, — нахмурился мистер Уизли. — На прошлой неделе у нас уже было два подобных случая: один в Уимблдоне, другой в Элефант-энд-Касле. Магглы спускают воду и вместо того, чтобы все исчезло — ну, вы можете себе представить. Бедняжки все время звонят этим… этим, как их там называют… ну, знаете, тем, кто чинит трубы и все такое… — Сантехники? —… точно, да, но, конечно, те ничего не могут с этим сделать. Я только надеюсь, что мы сможем поймать того, кто это делает. — Их авроры поймают? — О нет, это слишком мелкое дело для авроров, это будет обычный патруль магического правопорядка. Ах, Гарри, Эд, это Перкинс. В комнату, тяжело дыша, вошел сутулый, робкого вида старый волшебник с пушистыми седыми волосами. — О, Артур! — в отчаянии воскликнул он, не глядя ни на Гарри, ни на Эдварда. — Слава богу, я не знал, что делать дальше, ждать тебя здесь или нет, я только что послал сову к тебе домой, но ты, очевидно, пропустил ее — срочное сообщение пришло десять минут назад… — Я знаю про извергающийся туалет, — устало сказал мистер Уизли, в то время как Эдварду пришлось подавить очередной смешок. — Нет, нет, это не туалет, это слушание дела Поттера! Они изменили время и место — оно начинается ровно в восемь часов, в Старом зале суда номер Десять. — Там, внизу? В старом… но мне говорили… Борода Мерлина! Мистер Уизли взглянул на часы, висевшие в опасной положении на стене, а Эдвард вытащил свои карманные часы. — Быстрее, Гарри, мы должны были быть там еще пять минут назад! Перкинс прижался к картотечным шкафам, когда мистер Уизли выбежал из кабинета, Гарри и Эд следовали за ним по пятам. — Почему они изменили время? — Задыхаясь, спросил Гарри, когда они бежали мимо кабинок авроров; люди высовывали из-за своих перегородок головы и смотрели, как они проносятся мимо. Гарри чувствовал себя так, словно все его внутренности остались у рабочего стола Перкинса. — Понятия не имею, но, слава богу, мы приехали пораньше, если бы ты пропустил слушание — это было бы катастрофой! О, кажется, я знаю, почему они его изменили. Если бы Гарри пропустил заседание, у Ежедневного пророка был бы насыщенный на события выпуск. Он не только колдует без разрешения, но и пропускает свое слушание. Идеальная причина, чтобы исключить студента. Мистер Уизли затормозил у лифтов и нетерпеливо нажал на кнопку «вниз». — Ну же! Лифт с привычным грохотом появился перед ними, и они поспешили войти внутрь. Каждый раз, когда он останавливался, мистер Уизли яростно ругался и колотил по кнопке номер девять. — Этими залами суда не пользовались уже много лет, — сердито сказал мистер Уизли. — Я не могу понять, почему они делают это там, внизу, если только… но нет… В этот момент в лифт вошла полная волшебница с дымящимся кубком, и мистер Уизли не стал продолжать свои размышления вслух. Гарри хватал ртом воздух после бега по коридору, упираясь рукой в стену, чтобы не упасть. Все, что сделал Эдвард, — это поправил пиджак, ничуть не запыхавшись. — Атриум, — произнес холодный женский голос, и золотые решетки раздвинулись, и Гарри издали смог увидеть волшебный золотой фонтан. Пухленькая ведьма вышла, и в лифт вошел волшебник с землистого цвета и очень печальным лицом. — Доброе утро, Артур, — сказал он замогильным голосом, когда лифт начал спускаться. — Я не часто вижу тебя здесь… — Срочное дело, Боуд, — ответил мистер Уизли, покачиваясь на цыпочках и бросая тревожные взгляды на Гарри. — Ах да, — сказал Боуд, не мигая глядя на Гарри. — Конечно. В Гарри клокотало беспокойство, а непоколебимый взгляд незнакомого волшебника не давал ему чувствовать себя комфортно. — Отдел тайн, — произнес холодный женский голос и замолчал. — Быстрее, Гарри, Эд, — сказал мистер Уизли, когда двери лифта с грохотом открылись, и они помчались по коридору, который сильно отличался от тех, что были наверху. Стены были голые — не было ни окон, ни дверей, кроме обычной черной двери в самом конце коридора. Гарри ожидал, что они пройдут через нее, но вместо этого мистер Уизли схватил его за руку и потащил налево, где был коридор, ведущий к лестнице. — Сюда, сюда, — пропыхтел мистер Уизли, перепрыгивая через две ступеньки. — Лифт даже не спускается так далеко… почему они тут решили его провести… Они спустились по ступенькам и побежали по еще одному коридору, очень похожему на тот, что вел в кабинет зельеварения Снейпа в Хогвартсе, с грубыми каменными стенами и факелами в держателях. Двери, мимо которых они проходили, были тяжелыми деревянными, с железными засовами и замочными скважинами. — Зал суда… десять… я думаю… мы почти… да. Мистер Уизли, спотыкаясь, остановился перед грязной темной дверью с огромным железным замком и привалился к стене, схватившись за сердце. — Идите, — выдохнул он, указывая большим пальцем на дверь. — Вам туда. — А разве… разве вы не идете со мной? — Нет, нет, мне нельзя. Удачи вам! Сердце Гарри бешено колотилось в горле. Эдвард похлопал его по плечу. — Это ведь просто слушание, верно? — Гарри неуверенно кивнул. — Успокойся, все скоро закончится. Странно было утешать мальчика того же возраста, что и он сам. Эдвард протянул руку к железной ручке и потянул, пропуская Гарри внутрь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.