ID работы: 9929318

Первый пункт плана

Гет
PG-13
Завершён
730
автор
Размер:
25 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
730 Нравится 192 Отзывы 88 В сборник Скачать

Шерлок

Настройки текста
— Что ж, — произносит Майкрофт. Это достаточно веское и уверенное «что ж», чтобы только им и ограничиться, но мне прекрасно известно, что Майкрофт вряд ли побалует меня такой роскошью. — Что ж, — повторяет он, подтверждая мои опасения. — Во-первых, этот виконт — не самая худшая кандидатура. Если быть точным, «этот виконт» на данный момент единственная кандидатура. Майкрофт, тем не менее, рассуждает так, будто к Эноле выстроилась целая очередь женихов, а мы должны придирчиво отобрать идеально подходящего. — Во-вторых, — Майкрофт поправляет шейный платок, — во-вторых, его либеральные взгляды, конечно, — не то, на что я рассчитывал, размышляя о будущем муже для сестры, но… — Сомневаюсь, что ты так уж часто размышлял о подобном, — я прячу иронию за лёгкой улыбкой. Развивать тему не стану, чтобы не спровоцировать раздражение, но самому мне ясно как белый день: брат едва ли тщательно продумывал, какой муж сделает Энолу счастливой, он просто хотел, чтобы нашёлся кто-то надёжный и способный удержать её неуёмный темперамент в узде. — Вернёмся лучше к первому пункту. — Что тебя не устраивает в первом пункте? Этот Тьюксбери — начинающий политик, однако уже добился некоторого влияния в палате лордов. Он, безусловно, всё равно простофиля, зато с титулом, а это уже неплохо. — Меня не устраивает тот факт, что первый пункт не включает отношение Энолы к предмету обсуждения. Майкрофт умолкает, сверлит меня взглядом секунду-другую, затем тяжело вздыхает. — Ты всё-таки виделся с ней, — он не спрашивает, а утверждает. — И она ухитрилась запудрить тебе голову? Не вижу смысла отрицать очевидное, поэтому соглашаюсь с первой частью утверждения, уповая на то, что Майкрофт сдержит слово и не возобновит попытки устроить Энолу в пансион. Мы договорились, что теперь основная ответственность — на мне, а значит, даже если брат узнает, где обретается Энола, он ничего не предпримет. По крайней мере, не станет вмешиваться, если она будет вести себя благопристойно. Правда, зная её, не могу ручаться, что она не наделает шуму. Однако проблемы стоит решать по мере их поступления, поэтому пока на повестке дня — всё ещё идея Майкрофта с замужеством. — Что до моей запудренной головы… На каких основаниях ты пришёл к такому выводу? — Из-за Энолы ты становишься размазнёй, — да уж, о деликатных формулировках Майкрофт не беспокоится. — Сентиментальность так и лезет изо всех щелей. Кроме того, ты теряешь хватку. Сколько раз Эноле удалось обскакать тебя? — Ни разу? — я небрежно откидываюсь на спинку кресла. — В самом деле? — так же насмешливо переспрашивает Майкрофт. В прежние времена я бы непременно ввязался в спор. Негласное соперничество между братьями — страшная штука, знаете ли. К тому же, в моём распоряжении имеются все необходимые доказательства собственной правоты. Однако то ли я теряю хватку и становлюсь, действительно, сентиментальным, то ли просто за последние месяцы мой взгляд на некоторые вещи поменялся. — Так что же? — Майкрофт отступать не собирается. Но я лишь прикрываю глаза, демонстрируя, что не стану продолжать дискуссию. Мне известно, какие примеры он бы привёл: якобы Энола раньше меня распутала дело Тьюксбери, а потом повторно обхитрила, не купившись на приманку с газетным объявлением. Лучше Майкрофту не знать о том, что в первом случае я позволил себе небольшую шалость: пропустить сестру вперёд и посмотреть, что у неё получится. А во втором… Что ж, Энола подобрала неплохой костюм, в нём она почти слилась с невзрачным городским пейзажем. И я решил, что, раз уж ей хочется остаться незамеченной, пусть так и будет. — Лучше вернёмся к первому пункту, — снова предлагаю я. — Ты считаешь, что Эноле стоит поторопиться с замужеством? — Из пансиона она ухитрилась удрать, осталось не так уж много способов её облагоразумить. Я подавляю желание уточнить, что побег Энолы был осуществлён как раз при помощи Тьюксбери, о чём мне стало известно со слов самого виконта. — Хм, поставлю вопрос иначе. Ты уверен, что есть необходимость что-либо предпринимать? — А ты предлагаешь пустить всё на самотёк? На лице Майкрофта проступает странное выражение, будто он разом утомился и осунулся. Я прищуриваюсь, чтобы рассмотреть мельчайшие нюансы мимики. — А ты убеждён в том, что Эноле нужна опека? Майкрофт награждает меня тяжёлым взглядом. — Мне хватило одного случая из её детства, чтобы понять — больше я с подобным сталкиваться не хочу. Груз вины — совершенно не та ноша, которую я намерен на себя взваливать, поэтому лучше перестраховаться, чем расплачиваться впоследствии. Я мешкаю лишь пару секунд, отыскивая в памяти нужное воспоминание, но этой заминки Майкрофту хватает, чтобы раздражённо продолжить: — О, разумеется, ты не помнишь, о чём речь. Ты был слишком юн и полностью погружён в свои криминалистические изыскания, закопался по уши в бумажки с образцами почерков и склянки с примерами запахов… Матери понадобилось оставить нас на пару дней, и присматривать за Энолой она поручила мне. Стоит ли уточнять, что именно в это время из загона заблагорассудилось сбежать какой-то там овце, о которой особенно пеклась сестра… — Это была та овца, которую Энола однажды спасла — и с тех пор всегда заботилась о ней. — Великолепно, — кривится Майкрофт. — Рад, что ты не забыл эти трогательные детали. — И овца сбежала не просто так, я потом осматривал загон — кто-то специально расшатал доски. Полагаю, что соседские мальчишки… — Блестяще, — прерывает Майкрофт, гневно раздувая ноздри. — Ну, а то, что маленькая Энола в поисках овцы сама заблудилась в лесу, твой гениальный мозг помнит? Едва ли, ведь ты даже носа из своей комнаты не высунул, это я сбился с ног, разыскивая сестру. Так вот, с тех пор я дал себе слово, что подобного не повторится. Тем не менее, недавно Энола ухитрилась улизнуть от нас снова. И пусть мы договорились, что должность опекуна перейдёт тебе, это не значит, что я снимаю с себя всякую ответственность. Я хочу устроить брак, потому что Эноле нужен муж, который сдержит её буйный нрав. С полминуты я молчу, осмысливая сказанное. Речь Майкрофта даётся мне не без труда: в последнее время все словно сговорились давить на эмоции, с которыми я, как мне прежде казалось, давно научился справляться — и вот теперь мои умения подверглись серьёзной проверке. Очевидно, за эти же полминуты Майкрофт решает, что наша беседа подошла к концу и прока от меня не дождаться, поэтому он встаёт и направляется к выходу, не роняя больше ни слова. Он часто уходит вот так, резко, не размениваясь на вежливое сворачивание разговора. Я провожаю его взглядом. Извиняться за дела давно минувших лет не вижу смысла, а в настоящем я получу одобрение брата только в том случае, если посодействую замужеству Энолы. Как ни странно, это не кажется мне такой уж плохой идеей. Как я уже упоминал, Тьюксбери был у меня с визитом, подробно рассказав об их с Энолой приключениях, и произвёл на меня приятное впечатление. Он изрядно тушевался, но преодолел смущение и изложил свою просьбу: ему хотелось убедить Энолу принять помощь его семьи, а моя гордая сестрёнка, разумеется, отказывалась. Тьюксбери надеялся, что я сумею повлиять на её решение. Очаровательное заблуждение — считать, что кто бы то ни было в состоянии повлиять на Энолу. А впрочем, самому Тьюксбери это, вероятно, рано или поздно удастся. У меня есть предчувствие, что его заинтересованность в Эноле может оказаться взаимной. Боже всемилостивый, и давно я стал полагаться на предчувствия, а не на факты?! Однако погрузиться во внутренний диалог я поторопился: на пороге Майкрофт оборачивается, и его губы вдруг складываются в подобие улыбки. Жутковатое зрелище, между нами говоря. — И всё же спрошу, Шерлок, чего ради ты поддавался Эноле, позволяя ей думать, что она водит нас за нос? Я на мгновение замираю. Вот как! Значит, на самом деле Майкрофт прекрасно осведомлён о том, что я разгадал все маленькие хитрости сестры. Стоило предвидеть. Напрасно я упустил из внимания, что он наделён не менее въедливым умом и не менее острой наблюдательностью, просто предпочитает направлять усилия в иное русло. Пожав плечами, я ухожу от ответа на вопрос, и, возвращая Майкрофту улыбку, меняю тему: — Быть по-твоему, я обещаю обсудить с Энолой кандидатуру Тьюксбери. — Наконец-то дельные слова, — усмехается Майкрофт. — Но я тебе не завидую, смотри, чтобы в процессе обсуждения она не повыдёргивала все твои щегольские кудряшки.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.