Искупление (Redemption)

Перевод
G
В процессе
16
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 67 страниц, 27 174 слова, 9 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
16 Нравится 5 Отзывы 3 В сборник

Глава 4: Продромальный период (часть вторая)

Настройки
Примечания:
Антея схватила планшет с консоли у стены и начала лихорадочно печатать, вводя информацию, а остальные продолжали сидеть, словно окаменев, и слушать. Джон заметил, как Шерлок вцепился в край стола и как побелели от напряжения его тонкие пальцы, но ни одного звука по-прежнему не раздавалось. В отличие от предыдущей трансляции, эта версия не продолжилась настоящим голосом Джима Мориарти. После вступительного жуткого приветствия началась быстрая смена голосов – мужских, женских, с английским и американским акцентом, юных, старых. В какой-то момент проскочил даже детский голос. - Ну что же… - с экрана раздался молодой мужской голос с явным американским говорком. – Дорогие возлюбленные, мы собрались сегодня здесь… Нет, подождите, это не совсем по теме. Простиииите. Я становлюсь таким рассеянным, когда взволнован, не так ли, Шерли, дорогой? Голос зашелся в противном хихиканье, таком типичном для Джима Мориарти, а потом изменился вновь. На этот раз с экрана заскрипела пожилая женщина: - Ой, ну давай, дорогуша, прояви признаки жизни! Я ведь не могу говорить за всех. Джон быстро взглянул на Шерлока. Тот не шевелился, озадаченный всем этим. Майкрофт выдвинулся вперед и ответил холодным аристократическим тоном, всем своим видом изображая дичайшую скуку. - Вы можете нас видеть? Слышать тоже? Или это всего лишь очередная ваша нудная программка, маскирующаяся под настоящего человека? - Разумеется, я вижу и слышу вас. В этом-то и весь смысл. Но я бы хотел поговорить с Шерли, дорогой братец. Последние слова заставили вздрогнуть всех, потому что прозвучали голосом Шерлока. Сам же Шерлок резко вскочил на ноги. Кресло, в котором он сидел, опрокинулось и откатилось в сторону. Мертвенно-бледный и подрагивающий, он вступил в зону охвата экрана. - Дешёвая театральщина всегда была присуща Джиму, - отрезал он. – Однако же, поскольку это не он, а всего лишь какая-то жалкая имитация, - всё вполне уместно. - 'Сторожнее, сынка, - огрызнулась с экрана женщина с сочным ямайским акцентом. – Я завсегда любила дерзких, но есть же ж границы. Может прилететь ответ'чка. - Ооо, - промурлыкал Шерлок, - а если мы увернемся? Получим что-нибудь в награду? - Ну, в каком-то смысле, - захихикала с экрана маленькая английская девочка. – Это для вас "не проиграл" значит "выиграл". Может, будет лучше сказать, что вы получите стимул, побуждение. Нравится мне это слово, а вам? Побу-ждение. Сочетается с другими моими любимчиками: увле-чение, раз-дражение. Искусственно созданное лицо Мориарти подалось вперед на экране и поглядело на всех, хитро прищурясь. - Крово-смешение, - простонало оно. – Ой, извините, как не-прилично! - Не-выносимо, - вторил ему Шерлок. - Не-разумно, - это с экрана прорычал взрослый американец. Картинка на экране мгновенно разделилась: на одной стороне по-прежнему кривлялся Мориарти, а на другой появилась маленькая, тускло освещенная комната без окон. Посередине, привязанная к офисному стулу, была испуганная и плачущая женщина, а позади нее находился огромный черный видеоэкран или телевизор. Он занимал практически всю стену. Из той комнаты не исходило ни звука. Но когда голос опять начал вещать, женщина вздрогнула, значит, она могла слышать Мориарти. - Сейчас, - голос опять сменился, теперь с экрана сладкозвучно разливалась шотландка, - мы проведем предварительный розыгрыш. Отборочный тур, если будет угодно. Пожалуй, буду благовоспитан и учтив: в этом первом раунде могут сыграть все желающие. Итак, правила: когда игра начинается, обычно у вас есть 30 секунд, чтобы объяснить ей, что делать. Но поскольку кто-то был груб, у вас будет, ну скажем, половина этого времени. - Но что это за игра? Когда игра начнется? Что в… - все они затараторили одновременно. Мертвый психопат злобно оскалился с экрана: - Увидите! – завизжал он детским голоском. Девчачий голос сильно ударил по ушам: - Они здеееесь! Голова женщины резко вздернулась от неожиданности, и она начала судорожно оглядываться, не понимая, кто это говорит. Внезапно в углу экрана возник обратный отсчет, секунды бежали одна за одной. Все в конференц-зале отреагировали по-разному. Антея вскочила и попыталась подать знак женщине, однако, как выяснилось, та могла только слышать их, но не видеть. Майкрофт бурчал что-то себе под нос, лихорадочно исследуя комнату в поисках подсказок. Шерлок делал то же самое, его глаза бешено вращались в глазницах. Джон беспомощно сжимал кулаки, пытаясь понять, что происходить в комнате. Что бы не происходило, это не сулило ничего хорошего несчастной женщине, которая теперь рыдала и извивалась, пытаясь сорвать путы. Внезапно таймер достиг нуля. - Леди и джентельмены, пора, - весело пропел с экрана пожилой мужчина. На экране женщина дернулась опять, потому что огромный экран позади нее вдруг начал подниматься. Сильные порывы ветра с воем проникли в комнату, взъерошивая ей волосы и дергая одежду. Когда экран полностью поднялся, все увидели, что за ним открытое небо, покрытое облаками. И не успели еще присутствующие осознать всю опасность, понять, что "комната" на самом деле была внутри задней переборки самолета, как передняя часть пола внезапно наклонилась, и стул с привязанной к нему женщиной, все еще пытающейся освободиться и кричащей от ужаса, быстро покатился вниз. Он выпал из самолета и быстро исчез из виду. Экран тут же начал медленно опускаться, и пустая теперь комната еще некоторое время стояла перед глазами всей безмолвной компании. Затем появилось лицо Мориарти. - Что ж, похоже, вы проиграли этот раунд. Хотя, - произнесла француженка, слегка грассируя, – признаюсь, я смухлевал чутка. Но я поступлю по справедливости: поскольку вы не знали всех правил, сейчас штрафовать вас лишением игрока я не буду. Голос замолчал на минутку. - Однако же, как вы знаете, пешки – всегда легкая добыча. И голова Мориарти злобно ухмыльнулась. - А теперь вернемся к нашим баранам, - сказал уверенный мужской голос, так похожий на Грега Лейстрейда. – Мы сыграем по раунду для каждого из вас. Выиграли – вы в суперигре. Проиграли – пошли вон отсюда. Не навсегда, конечно, никто не пострадает. До поры до времени. Но вы не сможете участвовать в главной игре, а там вам нужно как можно больше игроков. Итак, посмотрим. В каком же порядке будем играть? Фальш-Мориарти постучал пальцем по губам и поднял глаза к потолку. - О, я знаю! – на экране вновь запищала девочка. – Дамы вперед! Мисс Холдер! Выходите в центр комнаты, в самый центр! Антея все еще сидела за столом, пальцы ее порхали по экрану планшета. - Мисс Холдер? – в вопросе послышалась некоторая обида. – Вы не могли бы… - в эту секунду Антея, закончив нажимать очередную последовательность клавиш, издала радостное "Ха!", и голос тут же изменился на мужской с явным южно-африканским акцентом, - …выйти вперед? Голос тут же умолк, однако спустя несколько мгновений продолжил. Но Джон все же успел заметить, как Майкрофт внезапно отошел в сторону и затих. - Что ж, - произнес незнакомый голос, - это было впечатляюще. И за это, дорогуша, я даю тебе пропуск – ты в игре. Итак, очередь переходит к одному из Холмсов. Оба из них в этот момент смотрели на экран, сосредоточенно слушая. Джон с досадой осознал, что опять упустил что-то важное. Майкрофт сумел стряхнуть оцепенение и шагнул вперед. - Я буду следующим, мистер Моран, - спокойно произнес он. Шерлок однако же все еще стоял неподвижно рядом с Джоном. Стоял в оцепенении и прострации, поскольку, опираясь на одну из тех историй, рассказанных Шерлоком по возвращении, в данный момент они разговаривали с мертвецом. Возникла небольшая пауза. Возможно, Моран не ожидал, что его узнают, но быстро оправился от неожиданности: - Итак, наш Снеговик вступает в игру, - хмыкнул Моран. – Но вы же понимаете, что это всего лишь отсрочка неизбежного? Черед младшего братика обязательно придет. Или вам придется обходиться без его услуг в предстоящей игре, а я не думаю, что вы можете себе это позволить. Может, он и странный, и раздражающий, но в своем деле он лучше всех. Экранный Мориарти послал воздушный поцелуй все еще недвижимому Шерлоку. - Благодарю, - ответил тот, и голос его прозвучал отстраненно и безжизненно. - Я не расположен играть, - произнес Майкрофт своим любимым тоном глубоко скучающего человека, - и, честно говоря, нахожу всю эту драматическую обстановку довольно детской. Можно ли как-то уговорить вас перейти к истинной сути дела? - Сомневаюсь, что те трупы в службе безопасности посчитали это все детской забавой, - огрызнулся Моран. – Вы или вступаете в игру, или я засчитаю это за проигрыш и поступлю соответственно. Думаю, сложновато будет объяснить это вашим начальникам. Ну, тем из них, кто так или иначе выжил. И почему мне кажется, что пост-апокалиптический мир вы найдете довольно неприятным, Майкрофт? Вы не похожи на "выживальщика". - А мне кажется, что это вы не в курсе, насколько на самом деле мало у меня "начальников". И это должно привести вас к мысли о том, как мало мне неподвластно при моем желании, - слова Майкрофта прозвучали резко, как пощечины, но он тут же взял себя в руки. – Однако, в целях благоразумия и предосторожности, я пока продолжу эту шараду. В чем заключается ее суть? Картинка на экране вновь разделилась, и группа увидела темный коридор. Он определенно находился под землей и похож был скорее на технический тоннель, чем на этаж здания: стены состояли из грубо обработанных каменных блоков, покрытых влажным лишайником и корнями деревьев. Пол, однако же, состоял из тусклых металлических пластин, уложенных в трехфутовые квадраты. У входа в коридор, прижавшись к деревянной двери, стоял мужчина. Плечи его сотрясались от рыданий. Руки были связаны, а из одежды на нем были только грязные шорты цвета хаки. Он был бос и, судя по синякам и ссадинам, сильно избит. - Это мистер Бимиджи, - сказал Моран теплым доверительным тоном, и человек на экране вздрогнул и оглянулся вокруг в поисках источника звука. - Он был и жадным, и глупым и теперь должен понести за это наказание. В углу экрана возник обратный отсчет, таймер был установлен на тридцать секунд. - Как только я запущу таймер, у вас будет тридцать секунд, чтобы объяснить мистеру Бимиджи, что делать. Если вы все сделаете правильно, он останется в живых. Если же нет… ну что ж, - Моран сделал паузу, затем продолжил. – Мистер Бимиджи, начинайте движение, - произнес он холодно, и часы начали отсчет. Напуганный до смерти, человек мгновение стоял недвижимо, а затем внезапно дернулся и прыгнул, все так же всхлипывая, на следующий металлический квадрат, затем на другой, и так дальше. Видимо, к пластинам под его босыми ногами был подведен электрический ток. Майкрофт теперь смотрел на экран не отрываясь, его глаза обшаривали каждый сантиметр картинки, пока человек неуверенно продвигался вперед. Когда на таймере осталось всего двенадцать секунд, Моран заговорил вновь: - Мне хотелось бы думать, что люди, похожие на мистера Бимиджи, покаются в своих действиях, понимаете? Но, к сожалению, это редко случается без помощи со стороны. Часы продолжали тикать, а человек, пошатываясь, продвигался вперед. Когда таймер приблизился к последней секунде, Майкрофт заметил кое-что. Моран начал было говорить, но старший Холмс внезапно рявкнул "На колени!". Плачущий Бимиджи, испугавшись приказного тона, упал на колени как раз вовремя, чтобы увернуться от ярко блеснувшей циркулярной пилы, выскочившей из одной стены и проскользившей к другой на уровне его головы. В этот самый момент к Джону пришло осознание. Он понял, прежде всего, что следующее испытание Шерлок почти наверняка провалит. С экрана Моран снисходительно поздравлял Майкрофта с выигрышем, а тем временем откуда ни возьмись появились вооруженные люди и утащили несчастного мистера Бимиджи в неизвестном направлении. Джон, не обращая на происходящее на экране ни малейшего внимания, приблизился к Шерлоку, который все еще наблюдал за действием молча. Ватсон положил руку ему на спину и выстучал пальцами определенный ритм, искренне надеясь, что камеры это не заснимут. Шерлок напрягся, тихонько вздохнул и повалился на пол, как мешок с картошкой. Майкрофт и Антея в ужасе обернулись, а Моран раздраженно воскликнул: "Какого хрена?" И пока первые двое опускались на колени рядом с упавшим детективом, Джон встал и повернулся лицом к экрану. - Я займу его очередь, - объявил он. Майкрофт посмотрел на него весьма удивленным взглядом (и Джон не смог отказать себе в маленькой радости от того, что шокировал этот кремень), но ничего не сказал. - Не уверен, что это приемлемо, - начал Моран очень медленно, - ведь вы, маленький человечек, всего лишь гарнир. А мы еще не разобрались со всеми главными блюдами. Джон пропустил мимо ушей эту инсинуацию. Он давно уже перестал обращать внимание на выпадки по поводу своего роста. - Если вы так всевидящи, каким хотите казаться, то должны знать, почему он упал в обморок и насколько болен был совсем недавно. При общении с людьми типа Морана нужно было показать, что ты впечатлен их властью. Ватсон протянул Майкрофту рюкзак, полный еды и лекарств для Шерлока, пока последний тихонько постанывал и пытался принять сидячее положение. - Пускай брат займется им, а я пока буду разбираться с вашей игрой. Так или иначе, это вас позабавит. "Ну или я разгадаю твою чертову игру в мгновение ока", - подумал он про себя. Моран довольно долго молчал, а затем испустил театральный вздох: - Ой, ну ладно. Но только потом пусть не говорят, что я кому-то не дал шанса опозориться. Ненастоящий Мориарти на экране поглядел вниз, словно на клавиатуру. Очевидно, Моран использовал "маску", созданную при помощи компьютерной графики, которая накладывалась на лицо реального человека. Экран разделился вновь. На этот раз все увидели изображение небольшого отсека с металлическими стенками, словно из глубин какого-нибудь корабля. Стены были заставлены разнообразным оборудованием, назначение которого трудно было угадать. В дальнем конце стояла низенькая скамейка, на ней сидела перепуганная женщина. Ее определенно что-то удерживало на месте, хотя руки были свободны. Вокруг нее громоздились разнообразные вещи: маски для подводного плавания и баллоны с воздухом, сварочные инструменты, ручная пила и т.д. Слева от нее, на той же высоте, что и сидение скамейки, находилась маленькая панель управления с двумя кнопками – красной и зеленой. Также на левой от нее стене была видна толстая переборочная дверь с иллюминатором. Моран начал говорить очень тихим голосом, отчего у Джона все волосы на теле встали дыбом. - Это Соланж Дебарж, - прошептал он. Голова женщины дернулась. – Четыре года назад она решила сдать своих работодателей МИ-6, чтобы избежать тюремного заключения. На экране женщина изо всех сил затрясла головой, губы ее двигались в неслышной мольбе. - Затем она уехала на отдаленный остров у северного побережья Шотландии, полагая, что отчуждение от человечества обеспечит ей надежную защиту. Женщина на экране внезапно прекратила свои беззвучные мольбы и оглянулась за правое плечо, стараясь не совершать больше движений, чем необходимо. Мориарти-аватар ухмыльнулся, а камера очень медленно навелась на дальнюю заднюю часть отсека, находящуюся приблизительно в двадцати футах от испуганной пассажирки. Под металлическими трубами, проходящими там, лежала самая большая собака (или даже волк) из всех виденных когда-либо Джоном. С ободранной, грязной и спутанной шерстью, она больше походила на скелет, чем на живое существо. Однако ее оскал обнажал длинные белые зубы, а желтые глаза были прикованы к женщине на скамейке, которая, хоть и нашла в себе силы отвернуться от ужасного зрелища, но все-таки тряслась от страха. - Он очень голоден, - заметил Моран тихим-тихим голосом, который, тем не менее, женщина явственно расслышала. – Кажется, мы забыли его покормить. И, кажется, у него в крови заложена привычка добывать себе пищу. Обратный отсчет появился в углу экрана, и цифры побежали друг за другом. - Итак, доктор Ватсон, - произнес Моран, - что же ей делать? Женщина начала дергаться, пытаясь выбраться из невидимых пут, а собака медленно, фут за футом, продвигалась вперед, не отрывая от нее взгляда. Джон понял, что узнает все это. Он это видел где-то, когда-то. Не совсем в таком виде, но все же… Часы все тикали и тикали, отсчитывая секунды. Но вдруг Джона осенило! - Соланж, - сказал он очень-очень тихо, - быстро возьмите маску для ныряния и включите подачу кислорода. Времени объяснять подробно не было, и все, на что он мог рассчитывать, это то, что женщина знает, как обращаться с оборудованием. Женщина, все еще дрожа, немедленно сделала, как было велено. Собака теперь приближалась к ней справа. Часы дотикали до восьми оставшихся секунд. Как только маска оказалась закреплена на ее лице, Джон закричал: - Красная кнопка! Жми! Женщина мгновенно вскинула руку и ударила по красной кнопке. Собака, уже сгруппировавшаяся для смертельного прыжка на спину своей жертвы, была тут же сметена огромным напором воды, который ворвался через отъехавшую в сторону дверь в переборке. Волна сбила бы с ног и Соланж, но путы крепко держали ее, и она только безвольно дергалась, пытаясь удержать маску на лице. Картинка потухла, и лицо Мориарти опять появилось перед всеми в комнате. - Что ж, - сказала голова без тела, - это было… на удивление умно. Я впечатлен. Аватар усмехнулся. - А по вашей внешности и не подумаешь, что вы можете быть таким сообразительным. - Очевидно, - выдохнул Джон. – С женщиной все в порядке? Моран презрительно фыркнул. - До поры до времени. Мои люди освободят ее из тренировочной камеры для ныряльщиков на побережье Ирландии. Кто знает, может быть, они даже успеют вытащить ее до того, как иссякнет воздух в баллонах. Он сделал эффектную паузу. - Я вам говорил: иногда я жульничаю. Ярость ударила в голову Джону и начала заливать краской его щеки, но он не хотел доставлять Морану удовольствие, показывая свои чувства. У женщины теперь был шанс выжить. Это все, что они могли сделать для нее. Пока все были заняты "игрой", Майкрофт сумел дотащить Шерлока до кресла. Искусственный Джим теперь смотрел прямо на детектива. - Ну что, Шерли? Готов к своей очереди? Не обращая внимание на слова Морана, Джон широким и уверенным шагом пересек комнату и положил руку на плечо Шерлока. - Мой брат болен, - сказал Майкрофт, - позвольте мне занять его место в этот раз. Джон скрипнул зубами. У Майкрофта, безусловно, были самые лучшие намерения, но нужно было поступить по-другому. К счастью и удивлению всех, Моран согласно кивнул. Однако его слова отрезвили всех: - Нет, дорогой братец, - твердо произнес он. – Или на кон, или пошел вон. Вот так. Если он хочет участвовать со всеми в большом приключении, должен заслужить его. - Довольно, - слова Шерлока прозвучали словно скрежет усталого колеса, и Джону вдруг подумалось, что тот обморок был не таким уж и притворным. – Давайте покончим с этим, чтобы я мог спокойно вернуться в кровать. - Супер! – Моран пришел в полный восторг. Экран разделился на половинки вновь.
Примечания:
16 Нравится 5 Отзывы 3 В сборник