Продано моему Альфе

Перевод
NC-17
Заморожен
94
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
42 страницы, 20 237 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
94 Нравится 20 Отзывы 38 В сборник

Глава 1: Всё меняется, и мы меняемся вместе с ними

Настройки
      Северное Королевство было именно тем, о чём говорят слухи ╴неприступные высокие стены, устрашающие ворота, грозная армия и богатая и влиятельная королевская семья. В тот момент, когда тёмные врата открылись, Сокджин немедленно отпрянул, так как он был поражён сильным и подавляющим запахом альф повсюду. Его глаза были закрыты, он начал дрожать, крепко сжимая кулаки и задерживая дыхание. Если бы он не сидел на вершине колесницы, он был уверен, что его ноги подкосились бы от того, как сильно он дрожал в этот момент. Сокджин ни в коем случае не был трусом. С его семьёй и жизнями людей в очереди, он не колеблясь согласился стать жертвой. Сокджин был храбр. Но храбрость не означала, что он был бесстрашен.       Ким Сокджин был в ужасе.       Впрочем, кто мог его винить? Его должны были забрать из единственного дома, который он знал, и бросить в это чужое место, где он должен был быть продан ╴цена, которую он должен был заплатить, чтобы прокормить свою деревню и дать им защиту от их угнетателей. Когда он заглянул сквозь ресницы, то увидел закованных в железо альфа-людей, стоящих на каждом углу, мимо которого они проходили. Он мог видеть эмблему Северного Королевства ╴серебряный воющий волк, вырезанный на их сильных доспехах.       Когда он набрался храбрости, чтобы бросить ещё несколько взглядов, он увидел идеально выстроенные и крепкие кирпичные дома, которые были очень далеки от их бедных и хрупких хижин в его маленькой деревне. Он также заметил, что несколько штатских приостановились, чтобы с любопытством понаблюдать за ним. У них были красивые, тёплые одежды, которые выглядели дорогими по сравнению с тем, что было на нём ╴выцветшая синяя мантия, которая была лучшим, что могла украсить его деревня.       Внезапно Сокджин испугался ещё больше, чем раньше. Видя их безупречное и утончённое состояние, его подержанная одежда и изодранная одежда альф, которые охраняли его, казались очень неуместными. Он чувствовал, что он и эта избитая колесница были бельмом на глазу для этого в остальном совершенного Северного Королевства. Искра ревности вспыхнула в нём, когда он пожелал, чтобы он родился с теми же привилегиями, с которыми эти люди наслаждались своей жизнью.       Это было несправедливо. Все они были одинаковыми людьми, одинаковыми волками, но почему он чувствовал себя так, словно находился в разных мирах от остальной толпы. Он чувствовал себя ничтожеством в присутствии Богов, которые высмеивали его неполноценность. Как он мог произвести впечатление и продать себя королю, если было так много других, кто был лучше его? ╴Нет, ╴подумал Сокджин, тряхнув головой и отгоняя мысли прочь, пытаясь обрести уверенность, ╴я не должен позволять своим мыслям опережать меня. Речь идёт не о моей неуверенности, а о спасении моей семьи и деревни.       Его семья. Вот для чего все это было ╴для его доброй и любящей матери, для его послушных младших братьев и сестры, которые заслуживали всего на свете. Не было ничего, чего бы они не заслуживали, и Сокджин собирался позаботиться о том, чтобы им дали всё ╴еду, тепло и безопасность. Но самое главное ╴это возможность жить свободной жизнью, жизнью, не опасаясь за свою жизнь ╴жизнью мира.       В разгар своих мыслей, напомнивших ему, зачем он пришел сюда, он едва заметил, что они входят в ещё одни высокие, пугающие ворота. В отличие от прежних чёрных ворот, эти были серебристого цвета и сияли под лучами солнца. Вскоре большие ворота открылись, и Сокджин затаил дыхание, увидев зрелище, с которым даже его сны не могли сравниться.       Эти крепкие кирпичные стены внезапно показались ему мягкими по сравнению с богато украшенной картиной дворца, которая стояла перед ним. Его архитектура не походила ни на одну из тех, что он видел ╴впрочем, сравнивать было не с чем. У него было много остроконечных башен, придававших ему сходство с эксцентричной короной, и огромные часы, которые были красивее, чем сломанные часы, которые он нашёл брошенными в лесу несколько лет назад. Здание было белым, как холодный снег, который сопровождал его зимними ночами, но при свете солнца оно выглядело удивительно тёплым.       Они были приглашены пройти через ворота, и когда он приблизился к дворцу, то не мог оторвать глаз от флага, который гордо демонстрировал почётные знаки отличия Севера. Сокджин затаил дыхание. Это был очень нервный опыт для него, но все красивые вещи, которые он имел возможность увидеть, компенсировали это. Он так сильно хотел, чтобы его мать, младшие братья и сестра увидели красоту, которую он видел. И однажды, как надеялся Сокджин, они увидят это.       Он прикусил нижнюю губу, стараясь унять дрожь и успокоить учащённое сердцебиение, и решительно подумал: ╴Я должен добиться успеха.       Мысль о том, чтобы продать себя, была пугающей, но образ его матери, подвергающейся насилию со стороны чужеземцев, и его маленьких братьев и сестры, принуждаемых против их воли, были ещё страшнее. И это должно было стать его движущей силой.       Собрав всё мужество, которое он мог найти в себе, Сокджин сделал один глубокий вдох, закрыв глаза и выпятив грудь, прежде чем выдохнуть. Он открыл глаза и увидел, что деревенский староста протянул ему руку, которую он взял, медленно слезая с колесницы. Он посмотрел в сторону, чтобы увидеть измученные формы альф, которые путешествовали, чтобы охранять его, прежде чем повернуться лицом к деревенскому лидеру, который выглядел таким же измученным.       Все устали и, вероятно, были напуганы не меньше Сокджина. Но они всё равно пришли, чтобы охранять его в пути ради своих близких. Сокджин сжал кулаки, он не должен потерпеть неудачу. Многие жизни зависели от него, нравилось ему это или нет, но он должен был позаботиться о том, чтобы не разочаровать людей, которые верили в него.       В их деревне были выбраны три омеги ╴все они были выбраны как самые красивые в соответствии с различными мнениями. Но одна из них была бесплодной супругой покойного альфы и, следовательно, не могла родить ребенка. Другая была девственницей, как Сокджин, так что выбор пал на них двоих. Единственная проблема заключалась в том, что другой омегой была тринадцатилетняя младшая сестра Сокджина. К тому времени колебаний уже не было.       Сокджин вызвался сам. ╴Сокджин, ╴услышал он голос деревенского вождя. Человек был стар, волосы его были белы, как снег, но глаза печальны. В их маленькой деревне все знали друг друга, и Сокджин знал этого человека наизусть. После того как отец оставил их, этот человек стоял и поддерживал свою бедную семью всем, что мог предложить. Это правильно, что Сокджин платит за всю помощь, которую он дал. Старый, но всегда добрый человек спросил его: ╴Ты в порядке?       Но это было не так. Никто в здравом уме не согласится с этим. Но у Сокджина не было выбора. Либо он страдает, либо страдают остальные, и он решил пожертвовать собой. С мягкой, но грустной улыбкой Сокджин кивнул: ╴Да, я в порядке.       Старик положил руку ему на плечо и крепко сжал его, глядя прямо в глаза, словно ища в них слабость. Сокджин выдержал его взгляд, скрывая весь страх, который он чувствовал, когда сказал: Я должен сделать это для всех. Чужаки больше не смогут причинить нам вреда.       На лице старика появилось противоречивое выражение, отчего он стал выглядеть старше, чем был на самом деле. Через несколько секунд он заключил его в крепкие объятия, которые были их самыми первыми и, Сокджин знал, будут самыми последними. ╴Спасибо,╴прошептал мужчина ему на ухо, прежде чем он отстранился и придал лицу строгое выражение.       Глава деревни повернулся к остальным альфам и жестом пригласил их следовать за ним. Их окружали люди, одетые в железные одежды, и Сокджин встревожился, взглянув на оружие, которое они держали в руках, но заставил себя успокоиться. По крайней мере, то, что его окружали знакомые лица альф, с которыми он рос, хоть немного утешало его.       Они прошли по длинным коридорам, которые тянулись почти бесконечно, красивые картины были прикреплены к элегантным стенам, мраморные полы были отполированы и чисты, что Сокджин боялся, что его собственные ботинки испачкали их. Дворец был больше, чем всё, что он когда-либо видел, и сердце Сокджина учащённо билось с каждым его шагом.       В конце концов они остановились перед огромной дверью из стекловолокна с замысловатыми узорами, красиво вырезанными по углам и щедро украшенными блестящим золотом. Это было свидетельством богатства этой королевской семьи, так как Сокджин предположил, что только эта дверь могла прокормить всю деревню в течение нескольких месяцев.       Перед дверью стоял мужчина, одетый в шелковую мантию, и вёл себя так изысканно, что Сокджин почувствовал себя меньше. Золотые двери распахнулись, и в голове у него загудело, что он не сразу понял, что говорит этот утончённый человек. ╴Альфа-вождь потерянного четвертого округа, вы находитесь в присутствии короля Бан Ши Хёка, ╴Сокджин взглянул на человека, сидящего на величественном и царственном троне. У него были тёмные волосы и такие же тёмные глаза. Он был грузен, но в то же время внушал страх тем, как галантно восседал в своем королевском кресле и смотрел на них сверху вниз. ╴Правитель Наэриса, владыка самого благородного Ордена, защитник народа, защитник храма Баталы и Его Светлость король Северного Королевства.       Представив короля и его многочисленные титулы, утончённый человек повернулся к королю и поклонился. ╴Ваше Величество, я представляю вам вождя альф потерянного четвёртого округа и его спутников, ╴Сокджин едва заметил, что вождь деревни и другие альфы, которые пришли с ним, поклонились в знак уважения. Он заметил только, что один из альф толкнул его локтем, и поспешно поклонился вместе с ними, осознав свою ошибку. Сокджин ещё раз заглянул между своими чёлками, чтобы увидеть выражение лица короля, но в его тёмных глазах не было ничего, что он мог бы расшифровать.       Когда вождь деревни наконец встал, Сокджин последовал за ним. Он держал голову опущенной, обе руки прижатыми к бокам, и снова пытался контролировать своё дыхание и беспорядочное сердцебиение. У него звенело в ушах, когда он слушал, как глава деревни начинает переговоры ╴продать их самую красивую омегу по цене защиты и финансовой поддержки Северного Королевства.       Как только вождь деревни закончил свою речь, в тронном зале воцарилась тишина, и все присутствующие ожидали ответа короля. После почти вечности, когда на самом деле прошло всего несколько секунд, Бан Ши Хёк заговорил: Ты говоришь, что я должен купить твою самую красивую омегу в обмен на защиту и пропитание твоей маленькой деревни? ╴Голос короля звучал спокойно и задумчиво. Это испугало омегу, потому что он не знал, готов ли король принять их предложение или отвергнуть его. Он почувствовал, как напрягся вождь деревни рядом с ним, когда тот подтвердил слова короля: Да, Ваше Величество.       Король что-то промычал в ответ, переводя задумчивый взгляд с вождя на представленного омегу. Сокджин склонил голову, и король вскоре позвал его:╴ Омега, ╴Сокджин вздрогнул от властности и силы в его голосе, ╴подними голову, чтобы я мог видеть твоё лицо, ╴по приказу короля Сокджин должен был поднять голову, но не сделал этого: он застыл на месте, сердце бешено колотилось, руки тряслись. Прежде чем приехать сюда, он миллион раз говорил себе, что с ним всё будет в порядке, что он готов на всё ради своей семьи и своей деревни. Но прямо сейчас, в присутствии короля, реальность обрушилась на него, и он вдруг понял, что не может этого сделать. Он никогда не будет в порядке с этим. Больше всего на свете ему хотелось оказаться дома, с матерью, с братьями и с сестрой. Он не хотел здесь находиться. ╴Говорят, что ты самая красивая омега в своей деревне, ╴продолжал король, пронзая дрожащую фигуру омеги пронзительным взглядом, ╴но раз ты не решаешься показаться, может быть, это не так? ╴тёмноволосый правитель повернулся к деревенскому вождю, его голос был холоден, ╴он, кажется, не очень отзывчив. Ты собираешься дать мне такую омегу? ╴Ваше Величество, нет, ╴деревенский вождь пытался защищаться, его рука протянулась, чтобы взять руку Сокджина и крепко сжать её, чтобы вывести его из транса, в котором он был. ╴Он просто нервничает, ╴он начал слегка дёргать омегу, ╴он действительно прекрасен. Я обещаю Вам, что его красота не имеет себе равных.       Враньё. Сокджин задумался. Если бы его красота была действительно непревзойденной, им не нужно было бы выбирать трёх омег. На самом деле, большинство решений селянин склонялось в пользу его младшей сестры. Если бы Сокджин не вызвался сам, на его месте была бы сестра. И именно эта мысль пробудила Сокджина от оцепенения. ╴Правильно, ╴сказал себе Сокджин, ╴я пришёл сюда ради неё. Для моей матери и для моих братьев и сестры. Я не могу просто взять и уйти сейчас.       Проглотив все свои страхи и сомнения, Сокджин медленно поднял голову, чтобы встретиться взглядом с королём, и, как будто само время замедлилось, тёмные глаза короля слегка расширились. В глазах короля мелькнул огонёк интереса, который тут же исчез, как только появился. Холодный взгляд правителя вернулся, и он нахмурился: ╴Он кажется слишком молодым. Сколько ему лет? ╴спросил он. ╴Двадцать три, ╴ответил деревенский староста, снова заставив глаза короля широко раскрыться от удивления и, если Сокджин не выдумал этого, от благоговения. ╴Я знаю, что он может казаться моложе, но он в правильном возрасте, Ваше Величество, ╴рука вождя деревни дрожала в руке Сокджина, но омега доверял вождю деревни. Он верил, что этот человек знает, что делает: ╴В нашей деревне распространились слухи, что он ╴Божество. Несмотря на то, что он один из старших омег в деревне, у него самое молодое и свежее лицо. Он действительно красив.       И снова его деревенский вождь кормил короля ложью. Их деревня страдала от голода и жестокого обращения, у них не было привилегии даже восхищаться такими темами, как красота. Для них красота ╴это проклятие. Если бы мать Сокджина не покрывала углём лицо Сокджина и его сестры всякий раз, когда приезжали чужеземцы, они оба были бы замечены и, возможно, подверглись бы насилию. ╴Он действительно прекрасен, ╴кивнул король и согласился, однако добавил:╴Но мне не нужна ещё одна омега. У меня уже есть пять жён, так зачем мне нужно больше? ╴сердце Сокджина упало, и он почувствовал, что его надежды рухнули при этих словах. ╴Кроме того, он может быть и красив, но не так, как ты говоришь. В нашем королевстве есть много других прекрасных омег, и они не требуют столько платы, сколько ты просишь.       Деревенский староста уже открыл было рот, вероятно, чтобы выдать очередную порцию лжи, но король поднял ладонь и отмахнулся от неё. ╴Возвращайся в свою деревню, ╴сказал он, ╴мне не нужна твоя омега.       Вскоре к ним подошли закованные в железо солдаты, чтобы вывести их из тронного зала. Сокджин в панике повернулся к деревенскому вождю и увидел отчаяние на лице старика. Затем он взглянул на альф, которые шли с ним, сокрушенные надежды и разочарование застыли на их лицах. Боль и чувство вины наполнили сердце Сокджина, когда они встретили отказ.       Он подумал о людях в деревне ╴все они посылали их прочь с надеждой в глазах. Он подумал о своей матери, которая воспитывала их в одиночестве, и о своих маленьких братьях и сестре, которые все были уязвимы перед опасностью, которую несли чужеземцы. Он подумал обо всём этом и тут почувствовал, как внутри у него что-то оборвалось.       Когда одетый в железо солдат положил на него холодную руку, он стряхнул её и, протиснувшись между ними, бросился к подножию трона. Он услышал удивлённый вопль деревенского старосты, когда его колени упали на пол, обе ладони легли на землю, а лоб прижался к холодному мрамору. ╴Пожалуйста, ╴взмолился он прерывающимся от отчаяния голосом, ╴я сделаю всё, что угодно! Мне не нужно быть супругом ╴я могу быть служанкой, если хотите. ╴Сокджин! ╴он услышал зов деревенского старосты, но проигнорировал его и продолжил, ╴Ваше Величество, Вы даже можете взять меня в рабство, и я могу очистить для вас весь дворец, если хотите! ╴в уголках его глаз появились слёзы. ╴Я готов сделать всё, что угодно, лишь бы Вы согласились помочь нашей деревне. Я больше ничего не попрошу взамен! ╴он сжал свои руки, когда он дрожал на своём месте. ╴Вы можете взять всё! Заберите моё тело, заберите мою жизнь, если хотите! Пожалуйста, просто спасите мою деревню.       В этот момент его била неудержимая дрожь, по щекам текли слёзы, но он не открывал глаз. Солдаты подошли к нему и с силой подняли на ноги, оттащив от трона. Но Сокджин был неумолим. Он боролся, извиваясь от них, даже когда альфа-феромоны, которые они источали, пытались заставить его подчиниться. Сокджин отказался следовать своим волчьим инстинктам. Он выкрикивал свои мольбы и высказывал своё отчаяние.       Сокджин был готов пожертвовать всем в этот момент ╴своим телом, своим достоинством, своей жизнью. Многие люди, которые возлагали на него свою веру, были людьми, с которыми он вырос. Кроме того, это были те самые люди, которых он не хотел ни разочаровывать, ни видеть обиженными. Он хотел защитить их. И его отчаяние и огромное желание достигли короля. ╴Отпустите его, ╴сказал король голосом, полным силы и власти, который заставил солдат отпустить его в одно мгновение. Как только их руки покинули его, Сокджин немедленно вернулся в прежнее положение, низко кланяясь королю, а рыдания сотрясали его тело. Довольно скоро раздался голос короля, более мягкий и добрый, чем прежде: ╴Встань, омега.       Омега колебался, но постепенно поднялся с колен, его ноги дрожали, а тело дрожало. Он изо всех сил старался остановить слёзы, струившиеся по его щекам, когда король спросил его: Как тебя зовут? ╴К-Ким Сокджин, ╴ответил он слегка охрипшим от прежней мольбы голосом, немного приглушённым, но всё же достигшим острых ушей короля. Он продолжал дрожать на своём месте, сжав кулаки и прикусив нижнюю губу, чтобы не дать вырваться ещё одному рыданию. ╴Какое красивое имя, ╴сказал король всё ещё очень мягким голосом. Однако на кончике его языка вертелись вопросы, которые требовали ответа. ╴Почему ты так отчаянно хочешь продать себя? ╴спросил он, помолчав, а потом добавил: ╴Неужели твоя деревня так важна для тебя? ╴Да, ╴мгновенно ответил Сокджин. Его голос был тихим и прерывистым, но в нём звучали отчаяние и эмоции, которые он хотел выразить. Он собрался с духом и поднял полные слёз глаза, чтобы встретиться с тёмными глазами короля. ╴Там много людей, которые страдают от нищеты, голода и жестокого обращения. Нас угнетают чужеземцы, наши альфы и беты вынуждены сражаться, омег насилуют, а дети становятся рабами. Мы хотим защитить себя, но наш народ сломлен и напуган.       Король молчал, слушая омегу, и наконец услышал правду из его уст, когда он открыл реальность страданий их деревни: ╴Мы обращаемся только к Вам, ╴сказал омега, ╴Вы защитник своего народа. У Вас есть власть и богатство, чтобы спасти нас тоже. Мы полностью подчинимся Вам и Вашему правлению, если Вы избавите нас от страданий, которым мы подвергаемся.       В тронном зале снова воцарилась тишина. Долгое, мучительное молчание, пока король взвешивал свои возможности. Сокджин утонул в своих мыслях и в неровном сердцебиении, ожидая решения короля. Часы продолжали тикать, и с каждой секундой, которая прошла, Сокджин вспоминает о надвигающейся опасности, от которой страдают его семья и деревня. Именно с этой мыслью он снова согнул колени, прижал ладони и лоб к мраморному полу и закричал: ╴Пожалуйста!       Шаги эхом отдавались от длинных ступеней, которые отделяли трон от остальных, и вскоре эти гулкие звуки прекратились перед Сокджином, когда мягкий приказ приказал ему встать. Медленно и нерешительно он поднялся со своего места и на короткое мгновение оказался лицом к лицу с королем, прежде чем смиренно склонил голову. ╴Теперь я вижу, ╴сказал король, ╴ты действительно очень красив, ╴Сокджин нерешительно взглянул между своими чёлками, чтобы увидеть, что король улыбается ему слабо, но очень доброжелательно. ╴Никогда ещё я не видел омегу такой красивой, как ты, со слезами на глазах. И никогда ещё я не видел омегу такой доблестной и самоотверженной, как ты. ╴Сейин, ╴позвал он и заставил другого почтительно поклониться в ответ на его зов, ╴проследи, чтобы об этой омеге позаботились. ╴он повернулся к Сокджину, чьи глаза были широко раскрыты от удивления. ╴Пошлите принца Хосока в его деревню с группой избранных. Позаботьтесь о том, чтобы людям там давали достаточно еды, воды и защиты.       Король улыбнулся Сокджину: ╴Возможно, именно воля Баталы привела тебя сюда, ╴он указал на боковую линию, и несколько служанок подошли к ним. ╴Как защитник храма Баталы, я должен защищать и его народ. Будьте уверены, что отныне вашей деревне никогда больше не придётся жить в страхе. ╴Ваше Величество, ╴Сокджин был полон благодарности и радости от этих слов, когда он поклонился, ╴спасибо! ╴в уголках его глаз появились новые слёзы, и он повторял, как мантру: Спасибо, спасибо, спасибо Вам... ╴Этого достаточно, ╴прервал его король, голос которого теперь был полон власти, но не таким резким, как ожидал Сокджин. ╴Однако то, что я сказал раньше, всё ещё было правдой, ╴заявил король, заставив Сокджина в замешательстве посмотреть на него. ╴У меня пять жён, и я не нуждаюсь в другой. ╴сказал он разочарованно, но вскоре добавил: ╴Тем не менее, такой красавец, как ты, не должен быть служанкой, это было бы пустой тратой красоты, если бы ты стал всего лишь служанкой. Таким образом, у меня есть другое предложение для тебя.       Сокджин моргнул, услышав его слова, оглянулся назад, чтобы встретиться взглядом с деревенским вождём на краткий миг замешательства, прежде чем снова повернуться к королю. ╴В нашем королевстве существует обычай, что как только альфа ╴член королевской семьи достигает восемнадцати лет, он должен потребовать свою первую омегу. Моему младшему сыну месяц назад исполнилось восемнадцать, и через несколько дней он должен выбрать себе омегу. Кроме того, наследный принц также ищет партнёра. Если кто-то из них заявит на тебя свои права, ╴король улыбнулся ему, ╴тогда твоя деревня получит полную поддержку королевства.

***

      Сокджин сидел на самой мягкой поверхности, на которой он когда-либо сидел за всю свою жизнь. Он провёл рукой по гладкой ткани, и это заставило его слегка улыбнуться. Ему сказали, что пока это будет его комната. Закрыв глаза, он осторожно лёг на мягкий матрас, и с его губ сорвался такой же тихий вздох.       Кровать была удобной. Это был Рай по сравнению с плохим состоянием циновок, на которых они обычно лежали в деревне. Чувство удовлетворения затопило всё тело Сокджина, когда он подумал о том, как его деревня будет спасена отныне. Он провёл рукой по мягкому матрасу и подумал о том, что его мать наконец-то сможет спокойно отдохнуть и что его маленьким братьям и сестре будет достаточно тепло на ночь. Он думал о том, что отныне их будут кормить нормальной пищей и они будут мирно жить под властью короля.       Но, конечно, всё это имело свою цену.       Ранее, после того, как он попрощался с деревенским вождём и альфами, которые пришли с ними, Сокджина сопровождали несколько горничных и искушённый человек, которого он обнаружил, был назван Сейином. Он был личным слугой короля, и ему было велено научить Сокджина многим вещам, которые он должен был знать.       Очевидно, как сказал король, если альфе королевской крови исполняется восемнадцать лет, он должен получить свою первую омегу. Но другая часть традиции заключается в том, что все семьи в королевстве должны послать своих самых красивых омег в качестве дани королевской семье. Затем альфа выберет одну из прекрасных омег в качестве своего партнёра, и семья этой омеги будет вознаграждена богатством и честью за их омегу. ╴Это самый первый раз, когда омега, не принадлежащий к этому королевству, является кандидатом на первую омегу принца, ╴сказал ему Сейин ранее, голос его был спокоен, но почему-то всё ещё заставлял Сокджина нервничать, ╴и если всё королевство узнает, что такой чужак, как ты, участвовал в этом, то это, несомненно, вызовет бунт, ╴он повернулся к одной из служанок, и в комнату вошла молодая женщина, держа в руках небольшой сундучок.       Сейин открыл сундук и положил в него серебряный браслет с красиво вырезанным цветком. Омега наблюдал за детальными изгибами листьев и серебряных виноградных лоз и восхищался усилиями, приложенными к этому роскошному украшению. Он перевёл взгляд с серебряного браслета на Сейина, который смотрел на него. ╴Чтобы избежать волнений, король принял решение, ╴тот, что повыше, снял с руки браслет и аккуратно надел его на запястье омеги, к его большому удивлению. ╴Что? ╴Сокджин был ошарашен. Он повернулся к Сейину, широко раскрыв глаза и качая головой. ╴Я не могу принять ничего подобного, ╴он перевёл свой взгляд к браслету, почти боясь прикоснуться к нему, боясь испачкать его. Серебро на его запястье почти обжигало кожу. ╴Король так много сделал для меня, я не могу. ╴Ты сделаешь это для короля. Чтобы избежать переполоха, ты должен притвориться сыном одного из самых богатых и влиятельных людей в Наэрисе, ╴он провёл рукой по цветку, вырезанному на серебряном браслете на запястье Сокджина, и сообщил ему: ╴Этот красивый серебряный цветок ╴символ семьи Ан. Ты станешь данью принцу не как ты сам, а как сын Ан Чжэ Хёна.       Сокджин моргнул, услышав его слова, и ужас наполнил его сердце, когда он уставился глубоко в вырезанный цветок, который был символом имени, которое он собирался подделать. ╴Ким Сокджин, ╴окликнув его по имени, он поднял голову и посмотрел в серьёзные глаза Сейина, ╴как только ты войдёшь в это королевство, ты уже не человек. У тебя не будет ни голоса, ни права, ╴его голос был твёрд, но Сокджин был потрясён до глубины души, ╴ни разума, ни тела, ни души. Забудь всё. Ничто не будет твоим. Даже свою собственную жизнь. ╴Если кто-нибудь из принцев заявит на тебя права, твоей деревне будет гарантировано всё, о чем ты просил. Взамен ты будешь слепо следовать тому, что скажет твой альфа, не задавая вопросов. Ты будешь подчиняться каждому его капризу. ╴мужчина перевёл взгляд на браслет, ╴отныне тебя зовут не Ким Сокджин. Ты будешь известен как Ан Сокджин, сын Ан Чжэ Хёна. Он пристально посмотрел в глаза Омеги и спросил: ╴Нет вопросов? ╴Нет, есть, ╴хотел сказать Сокджин. Ему хотелось расспросить обо всём, но он думал о своей матери, о своих братьях и сестрах, о своей деревне, и, несмотря на все сомнения и страхи, которые он держал в себе, Ким Сокджин кивнул и сказал: ╴Да, нет. ╴Как тебя зовут? ╴Сейин спросил его, проверяя, понимает ли он своё место и что от него требуется, и, несмотря на его колебания, Сокджин сказал ему: ╴Меня зовут Ан Сокджин, сын Ан Чжэ Хёна ╴Хорошо, ╴кивнул Сейин и с лёгкой, почти жалостливой улыбкой добавил: ╴Завтра я научу тебя всему, что тебе нужно знать, и познакомлю с Анами. А пока отдохни немного. Ты проделал долгий путь из затерянного края в это королевство, и я уверен, что ты устал, ╴он повернулся к одной из служанок и сказал: ╴Проводи его в его комнату, ╴одна из служанок подошла к Сокджину и поклонилась ему, предлагая проводить омегу.       Вернувшись в настоящее, Сокджин лежал на мягком матрасе, взвешивая последствия своего подчинения королю. В конце концов он пришёл к выводу, что готов на всё ради своей семьи. Если ему придётся отказаться от своего имени, пусть будет так. В самом разгаре отчаяния он сказал королю, что сделает всё, что угодно. Хотя у него есть свои страхи и сомнения, в конце концов, он выполнит это обещание, потому что это лишь небольшая цена за то, что король сделает с его деревней.       С этой мыслью он медленно закрыл глаза и провалился в сон, где в своих снах в последний раз попрощается с матерью, с братьями, с сестрой и со всей деревней. И несмотря на то, что это был меланхоличный сон, он был самым счастливым за долгое время.       Отныне кошмары о боли и смерти матери и брата больше не будут преследовать его. Даже если это будет прощание, он знал, что отныне больше не будет бояться за их жизни. Наконец-то они в тёплых объятиях безопасности, вдали от когтей чужаков.       Впервые за долгое время Сокджин улыбнулся во сне.

***

╴Ты неправильно держишь чашку, Сокджин, ╴Сейин сделал ему выговор, заставив омегу вздрогнуть и в результате пролить немного чая на стол. Искушённый человек вздохнул, поскольку он снова потерпел неудачу. ╴Ладони, ╴сказал мужчина, держа в руке тонкий кожаный хлыст, когда Сокджин нерешительно поставил чашку на стол и протянул ему руки. Раздались два громких шлепка, и Сокджин заметно вздрогнул от причинённой боли.       Его ладони болели, и на них было несколько красных отметин. Был уже полдень, и Сейин всё утро учил его вести себя как благородный человек, каким он собирался казаться. Хотя искушённый человек сказал ему, что он не сможет узнать всё за несколько дней, когда другие дворяне должны были узнать всё с детства, он постарается изо всех сил помочь Сокджину.       Омега оценил его усилия, но вся эта дисциплина причиняла ему боль, честно говоря. Сейин был традиционным человеком, и он сказал Сокджину, что когда он был ребёнком, его родители наняли кого-то, чтобы научить его правильным манерам, и каждый раз, когда у него получалось что-то не так, он получал удар. Он сказал, что это помогло ему лучше и быстрее узнать, таким образом, поэтому он делает то же самое с Сокджином. ╴Ещё раз, ╴сказал Сейин, опуская хлыст и глядя Сокджину в глаза, ╴следи, как я это делаю, ╴он осторожно положил блюдце с чашкой на ладонь левой руки и подвинул его вперёд, чтобы оно опиралось на четыре пальца, которые были слегка разведены в стороны. Затем Сейин на мгновение остановился, наблюдая, как Сокджин следил за его действиями, хотя и менее изящно. Руки омег были немного дрожащими и неуверенными, но Сейин решил пока воздержаться от своей ошибки.       Затем искушённый мужчина поставил блюдце на место, положив большой палец на его край. Ручка чашки удерживается указательным пальцем, большой палец прямо над ней, чтобы поддержать захват, а второй палец ниже ручки для дополнительной безопасности. Сокджину было трудно следовать этой части лестницы, поэтому Сейин изящно поставил свою чашку обратно на стол и сказал Сокджину продолжать. Он помог омеге, установив его пальцы в нужных местах, и именно тогда он заметил, что пальцы Сокджина скрючены.       Омега, казалось, стыдился этого, так что Сейин решил не комментировать это. Когда он убедился, что Сокджин теперь следует правильной процедуре, он снова взял свою чашку и продемонстрировал следующий шаг. Следующие два пальца, естественно, следовали за изгибом остальных пальцев. Мизинец слегка приподнялся, но не до такой степени, чтобы казаться самодовольным. ╴Не поднимай свой мизинец слишком высоко, ╴сказал он, наблюдая за ошибкой Сокджина, ╴просто достаточно, чтобы это не казалось слишком напыщенным. Не забывай всегда сохранять смирение и благодать.       Сокджин сосредоточенно хмурит брови, поправляя палец в соответствии с инструкциями Сейина. Закончив, он неуверенно посмотрел на собеседника, ожидая его одобрения, на что тот кивнул. ╴А теперь, ╴начал Сейин, поднося чашку к губам, ╴делай только маленькие глотки. Не будь слишком шумным и несносным по этому поводу. Как я уже сказал, сохраняй смирение и благодать.       Сокджин последовал его указаниям, сделав только самые маленькие глотки, которые он мог сделать из чашки, прежде чем поставить чашку с изяществом, которое он пытался имитировать у Сейина. Это заставило другого мужчину одобрительно кивнуть, когда он сказал: ╴Отличная работа, ╴на его лице появилась слабая улыбка, прежде чем он нахмурился, ╴но нам ещё предстоит пройти долгий путь.       Он продолжал обсуждать посуду слева и справа от тарелки Сокджина, рассказывая ему о разнице в их использовании и о том, когда он должен использовать их. Омега был немного смущён, но Сейин расспрашивает его после введения, и это помогает омеге учиться быстрее. ╴Учти, очень важно помнить об этом, Сокджин, ╴сказал Сейин. ╴Если тебя выберет кто-нибудь из принцев, для вас обоих будет проведена церемония, и сразу после этого вы пообедаете вдвоем. ╴Кронпринц* добр, но он строг, когда речь заходит о манерах за столом, ╴сказал искушённый человек, ╴лучше всего, если ты его не разочаруешь. Он самый спокойный среди принцев, но самый страшный, когда сердится. ╴слова Сейина не помогли успокоить беспокойство Сокджина, на самом деле, эти слова сделали их ещё хуже. ╴Что касается младшего принца, ╴Сейин помолчал, тщательно подбирая слова, ╴то он самый наблюдательный. Он также спокоен. Никто никогда не видел, чтобы он хмурился, улыбался или даже сердился. ╴мужчина нахмурил брови, пытаясь описать принца. ╴Я редко вижу его, как и все остальные во дворце, но для большинства из нас он самый страшный в гневе. Даже страшнее, чем кронпринц.       Сокджин сглотнул при этих словах, его сердце беспорядочно билось в груди. Оба принца казались ему страшными. Он хотел надеяться, что его не выберут, но боялся, что это повлияет на его деревню. Хотя король обещал помочь своей деревне, Сейин подразумевал, что он получит полную поддержку королевства, если кто-то из принцев выберет его. Он пообещал себе дать своей семье всё, и он действительно хотел выполнить это. С этой мыслью Сокджин был полон решимости, слушая инструкции Сейина. ╴Теперь о правилах, ╴Сейин взял свиток и передал его Сокджину, ╴там написано, что ты должен и чего не должен делать, когда обедаешь с принцем, ╴омега спокойно взял у него свиток и развернул его. Он в замешательстве уставился на написанные буквы, а потом снова уставился на Сейина с пустым лицом.       Сейину потребовалось некоторое время, чтобы расшифровать выражение его лица, но когда он это сделал, его глаза расширились от удивления. Он был встречен молчанием и покачиванием головы со стороны Сокджина, что заставило мужчину запаниковать: ╴Ты не знаешь, как читать? Даже самую малость? ╴Я знаю совсем немного. Я знаю, как написать своё имя, ╴пробормотал Сокджин тихим голосом, стыдясь своей неграмотности. ╴Я знаю, как написать своё имя, но не могу прочитать его полностью, ╴он опустил голову, подавленный. ╴Моя мать сказала, что мой отец был поэтом и любил писать. Он научил мою маму читать, и мама немного научила меня, но мы не могли позволить себе тратить время из-за наших обстоятельств.       Сейин разочарованно вздохнул, услышав его слова. ╴Отлично, ╴фыркнул он, ╴сегодня вечером ты должен встретиться с Ан, а я должен научить тебя манерам за столом. Это будет трудно, потому что ты считаешься сыном Ана, одним из самых богатых, и как их предполагаемый сын, ты предположительно должен иметь одно из лучших образований, ╴Мужчина выглядел расстроенным, но он попытался смягчить ситуацию, и Сокджин оценил это: ╴Тем не менее, я сделаю всё возможное. ╴Спасибо, ╴Сокджин склонил голову перед мужчиной, ╴я действительно ценю это.       Это заставило глаза Сейина смягчиться, а складку на лбу разгладить. Со вздохом, который был менее расстроенным, чем предыдущий, Сейин сказал: Мы обойдёмся, Сокджин. По крайней мере, ты знаешь несколько персонажей. ╴он взял свиток из рук Сокджина и сам просмотрел его. ╴Забудь пока о чтении. Твой столовый этикет ╴наша главная забота на данный момент, так что давай сосредоточимся на этом. ╴Да, ╴согласился Сокджин, выпрямляя спину и внимательно прислушиваясь к словам Сейина. Первое указание, данное ему, было в порядке вещей, Сокджину не разрешалось говорить за обеденным столом, пока к нему не обратятся. Это было нормально. Это не похоже на то, что Сокджин хотел сделать это из страха, что он может сказать что-то не так. Второй инструкцией было то, что он должен ждать, пока альфа сделает первый укус, прежде чем он сможет начать есть. Это было нормально, но что было удивительно, так это то, что: ╴Тебе не разрешается выбирать свою собственную еду. Только твой альфа может выбирать, что ты будешь есть, ╴сказал ему Сейин. ╴Если еда подана, ты должен ждать, пока твой альфа положит еду на твою тарелку. Ты также должны съесть еду без жалоб.       Сокджин хотел было высказать своё беспокойство, но Сейин опередил его, напомнив: В тот момент, когда ты входишь в это королевство, ты больше не человек. Помни это. Ты не сомневаешься в том, как обстоят дела, Сокджин. Кроме того, если твой альфа заканчивает есть, ты также должен прекратить есть, независимо от того, закончил ты есть свою еду или нет.       Искушённый человек продолжал следовать остальным правилам, и Сокджин слушал их со страхом. Он постоянно повторял себе: Всё в порядке. У тебя бывало и похуже, Сокджин. Это ерунда.,╴Сокджин закрыл глаза на краткий миг размышления, ╴по крайней мере, сейчас ты не умираешь от голода на холоде. Твоя семья находится в хороших руках, и что-то вроде этого ╴ничто по сравнению с тем счастьем, которое они могли бы получить. Всё в порядке. ╴Сокджин,╴Сейин привлёк его внимание, и когда глаза омеги встретились с его суровым взглядом, он сказал: Сосредоточься, ╴он протянул руку, держа хлыст на другой, ╴ладони.       Это ничего не значило, если это приносит счастье его семье.       Они продолжали занятия до конца дня, и в конце концов им пришлось остановиться, когда руки Сокджина начали кровоточить и появились синяки. Сейин велел одной из служанок подлатать его, а сам извинился перед омегой за излишнюю резкость. Сокджин покачал головой, говоря, что он понимает, несмотря на то, что его руки болели.       После этого случая Сейин решил дать Сокджину отдохнуть и подготовиться, так как через несколько часов они отправятся в Ан. У Сокджина было достаточно времени, чтобы сделать перерыв и мысленно подготовиться к перемене, с которой ему предстояло столкнуться. Скоро он встретит новых людей, которые станут его семьёй в разгар его притворства. Сокджин смотрел на свои забинтованные руки и не мог не думать о матери. О, как же он скучал по ней, а ведь прошёл всего один день. По крайней мере, подумал он, теперь они будут в безопасности и счастливы.

***

      Путешествие до Ана оказалось короче, чем ожидал Сокджин. Он получил шанс прокатиться на красивой карете, которая была далека от избитой колесницы, на которой он ехал по пути в Наэрис. Внутри комфортабельного и тёплого транспорта был слышен только звук скачущих лошадей снаружи, и Сокджин был глубоко погружён в свои мысли. И едва он успел собраться и полностью подготовиться, как машина остановилась, и Сейин открыл ему дверь, сообщив, что они прибыли.       Глаза Сокджина были широко раскрыты, во рту пересохло, когда он понял, что пришёл к тому месту, где ему пришлось отбросить своё имя и прошлое ради притворства. В глубине души он говорил себе, что уже выбросил всё своё существо в тот момент, когда продал себя королю, но, тем не менее, весь его мир был потрясён всей этой переменой, произошедшей за один день. Сокджин не был готов, если честно. Но разве у него был выбор? Нет. Готов он или нет, но ему придётся столкнуться с последствиями своей мольбы. Либо так, либо страдает его деревня.       И всё было, без сомнения, лучше, чем если бы его деревня страдала дольше, чем от боли и трагедий, которым они подвергаются ежедневно.       Сокджин осознал, насколько опасно сильна любовь, которая заставляла его заставлять себя выходить за пределы своих возможностей и пределов комфорта ради тех, кого он любил. Но какой бы опасной ни была эта любовь, именно она поддерживала жизнь Сокджина. Любовь матери, которая прикрывала и защищала его от опасностей чужеземцев. Если бы не мудрая идея матери накрыть его лицо углём, он был бы изнасилован и схвачен, как и другие прекрасные омеги в их деревне.       Война между пятью королевствами и чужеземцами происходила из-за территориальных, политических и религиозных факторов, поскольку чужеземцы отказывались следовать их правилам и религиозным обычаям и верованиям, однако была одна вера, которую чужеземцы придерживались. Чужеземцы верили, что люди с чёрной, как ночь, кожей ╴это асванги, семейство упырей. Ходили слухи, что в затерянных районах эти существа живут в домах людей и притворяются людьми. Мать Сокджина часто покрывала его углями, так как чёрная кожа внушала страх этим чужакам и заставляла их оставить его в покое.       Все в деревне могли бы сделать то же самое, но проблема была в том, что даже угли были для них роскошью. Бедственное положение их деревни дошло до того, что даже самые элементарные вещи стали казаться им слишком дорогими. Таким образом, почему они должны были принять крайние меры, чтобы получить ресурсы и в целом, лучшие условия жизни.       И вот он здесь, перед прекрасным домом или, лучше сказать, особняком. Он был явно дороже, чем кирпичные дома, виденные ранее, но не так богат, как дворец. И всё же он был не из тех, кто может судить, потому что знал, что один только этот особняк будет стоить дороже, чем вся его деревня. ╴Сокджин, ╴откашлялся Сейин рядом с ним, протягивая руку, которую Сокджин принял так грациозно, как только мог вспомнить из практики, ╴перестань сутулиться, ╴выговорил он низким голосом, от чего омега немедленно выпрямил спину.       Они медленно вошли в большие двери особняка, замысловатые и красивые узоры никогда не переставали наполнять омегу благоговейным трепетом, поскольку он постоянно желал, чтобы его матери и братьям и сестре однажды представилась возможность увидеть то прекрасное, что видел он.       Открылась ещё одна дверь, и Сейин начал говорить, объявляя о своём присутствии и приветствуя Ан, немедленно заставив Сокджина затаить дыхание, когда он понял, что теперь он находится в присутствии семьи, частью которой он собирался притвориться. Двери открылись, и омега склонил голову, уставившись в пол, так как боялся увидеть лица богатых людей, с которыми ему предстояло встретиться. Сейин снова сделал ему выговор за его поведение, и ему потребовалось все его силы, чтобы поднять голову и встретиться взглядами с членами семьи Ан.       За исключением слуг, стоявших по бокам, за столом грациозно восседали четверо членов клуба. Все они выглядели прекрасными, как картины, когда сидели на своих местах, образ элегантности и класса, нарисованный на их фигурах. У Сокджина перехватило дыхание, когда ему предложили сесть, и Сейин подтолкнул его, чтобы привлечь его внимание.       В комнате было четверо, как он предположил, очень важных людей, судя по их шёлковым одеяниям, дорогим украшениям и головным уборам. Слева от него была молодая леди, которая явно была омегой, судя по её запаху, хотя её холодные и острые глаза умоляли не соглашаться, и мужчина, которого Сокджин знал, был альфой за его сильное поведение и подавляющий запах. Эти двое выглядели почти его ровесниками, и он предположил, что они, вероятно, были детьми этого Ан Чжэ Хёна. Справа сидела женщина средних лет, тем не менее красивая своей бледной кожей и светлыми волосами. Она явно была омегой, судя по её хрупким и нежным чертам лица, а также по её мягкому аромату.       Тот, кто сидел в середине, был альфа ╴человеком, у которого были самые устрашающие глаза, которые Сокджин когда-либо видел, и это заставило омегу чувствовать себя меньше, когда страх клокотал в его животе. Ему было ясно, что этот альфа был главой этой семьи, и Сокджин быстро понял, что он был Ан Чжэ Хён. Человек открыл рот, слова слетали с его губ, но звон в ушах Сокджина не позволял ему услышать, что говорит альфа. Он не понимал, что Альфа обращается к нему, пока Сейин мягко не похлопал его по плечу.       Моргая, он запаниковал в глубине души, когда понял, что они говорят с ним, а он не слушает. Внезапно уроки и информация, которой Сейин научил его ранее, вылетели из окна, и он выпалил, громко и определенно без следа элегантности: Ан Сокджин, сын Ан Чжэ Хёна, я... ╴он замолчал, когда понял, что не должен представляться, пока его не попросят. Проблема была в том, что он не знал, что ему сказали, потому что он не слышал в середине своих мыслей, в результате чего он выпалил первое, что пришло ему в голову, и это было: ╴Скорее всего, первое, что они спросят у вас, ╴это твоё имя, так что тебе следует привыкнуть представляться таким образом.       Но, конечно, Сокджин запоздало понял, что это его предполагаемая семья, и они, очевидно, не будут спрашивать его фальшивое имя, не так ли?       Сейин выглядел удивлённым рядом с ним, и Сокджин тоже был удивлён и испуган, когда понял, как он всё испортил. Его сердце билось слишком громко, когда он склонил голову, боясь, что альфа рассердится и сочтёт его неуважительным за то, что он явно не слушал. Однако чего он не ожидал, так это громкого и неэлегантного смеха, вырвавшегося из холодной и остроглазой омеги ╴леди, сидевшей слева. ╴Извини, ╴извинилась она, прикрывая рот рукой, но всё ещё не в силах сдержать свой неистовый смех. Её фигура была сгорблена, одна рука лежала на губах, а другая на животе, когда она смеялась на своём месте. Но самое удивительное, что никто не упрекнул её за “плохие манеры за столом”, как выразился Сейин ранее. И если Сокджин правильно помнил, как омеги должны были вести себя во время еды.       И всё же эта омега вела себя либерально и не по-женски, и никто, казалось, не делал ей выговоров. Сокджин задавался вопросом, было ли всё это строгим и дисциплинированным только для него, потому что он был посторонним. Сокджин взглянул в сторону Сейина, но тот, похоже, тоже был ошарашен странным поведением дамы. ╴Просто, ╴сказала она между смешками, ╴ты такой напряжённый и нервный, что это просто восхитительно, ╴она повернулась к Сокджину, одарив его яркой и красивой улыбкой, которая заставила её лицо сиять. ╴Ты мне уже нравишься, ╴она повернулась к Ан Чжэ Хёну, который теперь улыбался, и Сокджин с удивлением отметил, что он не выглядел так устрашающе, как раньше, ╴папа, ╴позвала она, ╴мы можем оставить его? ╴Хиеон, ╴тихо проговорил Альфа, слегка удивлённый, ╴ты не можешь его удержать. Он не домашнее животное, ╴он повернулся к Сокджину, его добрые глаза без следа прежнего устрашающего взгляда, когда он улыбнулся ему. ╴Он твой новый брат. Ты должна относиться к нему хорошо и не смеяться над ним. Он здесь относительно недавно, так что ты должна его понять, ╴нежная улыбка скользнула по его холодному лицу, ╴в конце концов, ты не совсем хорошо себя ведёшь. ╴Конечно, я не это имела в виду, папа, ╴леди, которую теперь знал Сокджин, звали Хиеон, ответила с милой улыбкой, которая резко отличалась от её предыдущего поведения. Она повернулась к Сокджину с игривой улыбкой и возбуждённым блеском в глазах. ╴Сокджин, верно? ╴адресованный омега смог только слегка кивнуть, прежде чем Хиеон улыбнулась ему шире. ╴Добро пожаловать в семью!       Сокджин моргнул, услышав её слова, и слегка покраснел, когда его взгляд переместился с красивого лица Хиеон на остальных членов семьи Ан, чтобы увидеть, что все они одаривают его тёплыми и приветливыми улыбками. Страх и тревога, поселившиеся в нём, рассеялись так медленно, что он почувствовал, как его собственные губы изогнулись в улыбке. ╴Возможно, ╴подумал Сокджин, ╴всё будет не так уж плохо.
Примечания:
94 Нравится 20 Отзывы 38 В сборник
Отзывы (2)