***
На улице стоял леденящий холод, мороз пробирал до костей, но Томасу это было не в тягость. Он привык работать в любых условиях и часто находил умиротворение в подобных моментах, когда мог погрузиться в свои мысли. Оставшись наедине с собой, он чувствовал себя спокойно. В этом огромном мире он осознавал, что по-настоящему может полагаться только на себя. Доверие казалось ему пустой надеждой. Сейчас у него было слишком мало информации для дальнейших выводов, но Томас знал, что ответы придут не сразу. Он привык шаг за шагом открывать что-то новое, приближаясь к истине, и не торопил события. Закурив сигарету, он отошёл от поместья. Из его окон тускло лился свет, лишь несколько комнат были освещены, а вдали у конюшни мелькали слабые огоньки. Вокруг царила глубокая тишина — та, которую Томас так давно искал. Он сам не мог поверить, что, возможно, действительно скучал по этим родным краям, по спокойствию и безмятежности, которых ему не хватало в суетливом Лондоне. С поля вдруг подул резкий морозный ветер, принеся с собой запах снега и земли. Томас поёжился, затянулся в последний раз и, быстро докурив, отправился обратно в дом. Ветер словно убаюкивал его, обещая крепкий сон и заслуженный отдых. Спокойствие и благодать этого места окутывали его, напоминая, что в этой тишине можно найти ответы, которых он так давно искал. Ранним утром в замке началась суматоха. Томас, не успев даже позавтракать, стремительно выбежал в холл, где столкнулся с Джоном, который уже ожидал его. Не теряя времени, детектив отдал приказ немедленно выйти из дома и отправиться в город. Лорд Клейтон, хозяин поместья, пытался задержать их, настоятельно предлагая сесть за стол и как следует подкрепиться перед дорогой, но Томас вежливо отклонил предложение, извиняясь за спешку. "Работа не ждёт," — коротко бросил он, устремляясь к выходу. От поместья до города Дербишира путь был недолгим, и двое мужчин, несмотря на ранний час и прохладное утро, отправились туда пешком. — Что за спешка, милорд? — спросил Джон. — Никакой спешки и нет вовсе, — заметил Томас, значительно замедлив шаг. — Мне не хотелось ни с кем разговаривать. Они бы завалили меня кучей вопросов, на которые сейчас у меня нет ни малейшего желания отвечать. И, к тому же, я не собираюсь посвящать графа в свои действия и предположения, — добавил он, взглянув на Джона. Джон кивнул, понимая. Томас всегда предпочитал действовать самостоятельно, не раскрывая всех карт. Оставаться на шаг впереди было частью его подхода к расследованию, и в этот раз он не собирался изменять своим принципам. — Что вы намерены делать? — Для начала, я бы хотел вызвать из Лондона проверенного хирурга, который смог бы вскрыть тело последней жертвы, так что придётся извлечь усопшую. — А почему вы не будете посвящать графа в ваши планы? — Я никому не доверяю, Джон. Пусть с этим человеком я и знаком с младенчества, нельзя доверять людям. Я просто буду делать свою работу, — ответил детектив. Дорога в Дербишир была действительно короткой. Мужчины дошли до города, даже не заметив этого. Дербишир — небольшой, но живописный городок, утопающий в спокойствии. Его жители — простые люди, далекие от высоких чинов и столичных амбиций. Они жили размеренной жизнью, работали, растили детей и не искали лишних волнений. Однако новость о том, что в их тихий уголок прибыл лондонский детектив, разлетелась мгновенно, став для всех настоящим потрясением. Люди, охваченные страхом за своих близких, едва ли не боготворили Томаса, надеясь, что он поможет им найти убийцу, который забирал жизни их дочерей, жён и юных девушек, едва вступивших в этот мир. Надежда на правосудие и страх за будущее буквально витали в воздухе. Томас сказал Джону немедленно отправить письмо в Лондон с просьбой ускорить прибытие врача в Дербишир, а сам направился к местному полицмейстеру. Спросив дорогу у прохожего, он уверенным шагом направился к центру города. Здание полицейского участка предстало перед ним старым и обветшалым. По всему было видно, что за ним давно не ухаживали: каменные стены покрывались плесенью, а окна, казалось, не мыли годами. Ничто в его облике не выдавало важности учреждения, к которому оно принадлежало. Переступив порог, Томас увидел старый, временем истёртый стол, за которым сидел молодой человек лет двадцати. Рыжие кудри парня, раскиданные по его лбу, казались небрежными, но его сосредоточенный вид говорил о том, что он был погружён в свои дела, то ли писал, то ли чертил что-то на бумаге. Услышав, как дверь открылась, юноша поспешно поднял голову. — Доброго дня, — произнёс Томас, немного склонив голову. — Добрый день, сэр. Кого имею честь видеть? — с неподдельным интересом отозвался парень, внимательно разглядывая гостя. — Меня зовут Томас Нельсон. Мне необходимо поговорить с полицмейстером, — спокойно сказал детектив. Парень заметно оживился. — Ах, господин Нельсон! Мы как раз намеревались отправить к вам человека. Ваш приезд произвёл у нас настоящий переполох, — сказал он с лёгкой улыбкой. — Кто это "мы"? — поинтересовался Томас, пристально посмотрев на собеседника. — Я и господин Лонгман, наш полицмейстер. Прошу вас, пройдёмте, милорд, — молодой человек поднялся и пригласил Томаса следовать за ним. Они прошли в соседний кабинет. Томас был приятно удивлён: здесь царила чистота, воздух был напоён ароматом свежих трав, отчего казалось, что комната оживала. Кабинет, хоть и скромный, отличался порядком, стены были украшены простыми, но со вкусом подобранными картинами, и свет из окон лился обильно. Посреди комнаты, за письменным столом, сидел мужчина средних лет, с задумчивым выражением лица, погружённый в разглядывание улицы. Томас отметил его невысокий рост и опрятный вид, несмотря на ветхость здания, полицмейстер выглядел весьма ухоженным и приветливым. — Добрый день! — мужчина вскочил со своего места, его лицо озарилось неподдельным оживлением при виде гостя. — Здравствуйте, — кивнул Томас, сдержанно приветствуя полицмейстера. — Рады вас видеть в нашем небольшом городке. Можете звать меня Джордан. Меня, к сожалению, не предупредили о вашем прибытии, иначе я непременно встретил бы вас у ворот. Прошу прощения за это неудобство, господин детектив, — сказал Джордан с извиняющимся тоном. — Не стоит извинений, — отозвался Томас, — я пришёл к вам по собственной инициативе. Полицмейстер указал на кресло напротив своего стола, предложив детективу сесть. Томас, с лёгкой поклоном головы, сел и оглядел кабинет, прежде чем начать разговор. — Как идёт ваше расследование? Чем можете поделиться? — спокойно спросил он, переводя взгляд на Джордана. Полицмейстер заметно нахмурился, его оживление сменилось тяжёлым выражением на лице. — С первого убийства, милорд, мы как в тумане. Ни улик, ни зацепок — ровным счётом ничего. Говорил с родителями убитых девушек, но, увы, от них никакой пользы. Никто ничего не видел, никто не слышал. Одна ушла по грибы в лес, да и не вернулась. Вторая — с гулянки не пришла, а третья, последняя, ушла набрать воды из колодца, да исчезла прямо у порога. Тел девушки находили без единой отметины — ни синяков, ни порезов, ничего, что могло бы навести на след, — полицмейстер вздохнул, явно огорчённый своим бессилием перед неуловимой угрозой. Томас нахмурился, обдумывая услышанное. — Ничто не связывало этих трёх девушек между собой? — уточнил он. — Абсолютно ничего, милорд, — ответил Джордан с печальной серьёзностью. — Они не знали друг друга.Томас вышел из здания, как и предполагал, без существенной информации. Прокручивая в голове всё, что удалось узнать, он не мог и представить, что его ожидает в скором времени. Стоя у дверей полицейского участка, детектив терпеливо ждал Джона. Внезапно дверь распахнулась с неожиданной резкостью, заставив Томаса слегка отпрянуть назад. Из здания вышел молодой человек, тот самый, что сидел перед кабинетом полицмейстера. С лёгкой улыбкой на лице, он начал говорить: — Простите за моё внезапное появление, милорд. Но я хотел бы вам кое-что сообщить, — произнёс юноша, тяжело выдохнув. — Я слушаю вас, — ответил Томас, доставая сигаретный портсигар. — Это всего лишь моё наблюдение, господин, но мне показалось важным. Все три убитые девушки имели тёмные волосы, почти одного оттенка. Может быть, у меня неверное восприятие цветов, и я ошибаюсь, но если так, пусть судит меня Бог! — вымолвил юноша, явно переживая. — Это весьма любопытное замечание. Как вас зовут? — с интересом спросил Томас. — Гарри, милорд. — Гарри, ты ничего больше не заметил? — Томас прищурил глаза, внимательно глядя на юношу. — Ещё одно, милорд, — начал Гарри. — Все три девушки были приблизительно одного возраста. Правда, последней хоть и было шестнадцать, но на вид я бы ей дал больше. — Похвальная наблюдательность, Гарри, — проговорил Томас, выпуская облако дыма. — Если ещё что-либо припомнишь или заметишь, непременно сообщи мне. Твоя внимательность может оказаться весьма полезной. Поблагодарив юношу за ценную информацию и дождавшись Джона, Томас вместе с ним направился обратно в поместье.
***
На улице начинал моросить снег, а молодой мужчина прогуливался по окрестностям замка. Отойдя на приличное расстояние от здания, он задумчиво сцепил руки в замок за спиной, погружаясь в свои размышления. Томасу не удавалось прояснить ум; мысли путались, словно зима окутывала его не только холодом, но и безмолвием. Он не знал, что здесь действительно происходит; загадка, которая его терзала, не давала покоя. Казалось, всем вокруг было безразлично к событиям, которые приводили к столь ужасающим последствиям. Лишь простые люди беспокоились о судьбе своих близких, когда их дочери, жёны и сестры исчезали без следа. Вдруг детектив услышал ржание лошади. Повернувшись на звук, он увидел, как недалеко от него скакала кобыла, а на ней сидела молодая девушка. Приглядевшись, он узнал Элизабет, которая, заметив его, стремительно направилась к нему. Томас отметил, что сегодня она была одета в платье — это казалось странным, ведь она обычно предпочитала мужскую одежду для верховой езды. Её распущенные волосы развевались на ветру, создавая образ, в котором сливались невинность и отвага. Снег продолжал падать, и в этот момент Томас снова задумался о жизни, о том, как порой сложно совмещать внутренний мир с суровой реальностью. Каждый миг, каждый вздох стал казаться тяжёлым бременем. В поисках справедливости он столкнулся с бездной отчаяния и недопонимания, и это оставляло глубокие раны на его душе. Он видел, как вокруг него меняются жизни, как одни покидают этот мир, а другие, подобно Элизабет, продолжают идти вперед, не зная, что ожидает их завтра. Но тут, среди его размышлений, появилась она — символ жизни, напоминание о том, что даже в самые мрачные времена есть место надежде. Странное сочетание боли и надежды боролось внутри него, когда он осознал, что даже в тёмных уголках человеческого существования иногда возникает свет. Элизабет была здесь, где находиться очень опасно, и это лишь подчеркивало хрупкость их жизни. — Скажите мне, Элизабет, неужели вам никто не говорил, что в настоящее время следует воздержаться от прогулок за пределами поместья? — бодро осведомился он, пристально глядя на неё. Девушка лишь улыбнулась и ловко слезла с лошади. — Говорили, — произнесла она лаконично. — Тогда что же привело вас сюда, в столь опасное место? — А вам не страшно бродить по окрестностям? Откуда вы знаете, что убийца охотится только на дам? Не думали о том, что могут быть исключения? — предположила она, её зелёные глаза сверкнули любопытством. — Поверьте, миледи, я не испытываю никакой опасности. А вот вам действительно следует возвратиться в замок. Позвольте, я вас провожу, — предложил он с решимостью. Девушка лишь покачала головой и направилась за детективом, ведя за собой коня. — Как продвигается ваше расследование? — поинтересовалась она с явным интересом. — Пока никак. Я всё ещё обдумываю детали, — задумчиво ответил Томас, уставившись в пустоту. — Мне отец поведал, что вы пригласили какого-то врача из Лондона. По правде говоря, я не доверяю нашему местному лекарю. Да он и не врач вовсе! — воскликнула Элизабет, выражая недовольство. — Некому было его назначить, и вот нашёлся этот знахарь из города. Лечит простуды сносно, с этим не поспоришь, но никогда не выскажет ничего определённого о причинах смерти. — Вот как, — произнёс Томас, кивая, улавливая её мысли. — Именно поэтому я и не доверяю ему. Полагаю, его давно следовало бы удалить с этой должности, — девушка неожиданно замолчала, словно что-то обдумывая. — Я бы хотела вам помочь, Томас, — смущенно произнесла она, её голос слегка дрожал. — И каким образом вы могли бы мне помочь? — Не знаю точно, но уверена, что смогу быть вам полезной! — с энтузиазмом заявила она, её глаза загорелись. — Пойдёмте в замок, Элизабет. Скоро начнётся сильный и я не желаю, чтобы вы промокли, — произнёс он, заметив, как она опустила голову и с неохотой поплелась за ним, внутренне убеждая себя, что он вскоре сам запросит о помощи. В замке, казалось, ничего не говорило о том, что обитатели замка находятся во встревоженном состоянии. Все занимались своими привычными делами, хотя всё же чувство страха и приближающейся беды не покидало их. Джон сидел напротив большого камина и пил крепкий горячий чай. Он ни о чём не думал, лишь ждал возвращения Томаса, пока его идиллию не прервал Клейтон: — Как твоё настроение, Джон? — поинтересовался хозяин поместья. — Неплохо, — ответил тот. Клейтон сел на другое кресло рядом с Джоном. — Куда направился Томас? — Он ушёл прогуляться. Всегда так делает, скоро вернётся, думаю, — после слов мужчины Клейтон вздохнул, поправил свои волосы и произнёс: — Когда последний раз он навещал отца? — Джон слегка опешил. Зачем ему это знать? — Года как два назад. — Он совсем не приходит к нему. Мы ведём с ним переписку, и тот очень ждёт встречи с Томасом. — Мы с вами взрослые люди, Клейтон, и знакомы давно. Мы должны понимать — это не наше дело. Ко всему этому, у него очень много работы. Думаю, он разберётся с вашим делом и отправится к отцу. — Да, его дело, согласен, но может вы как его близкий друг и помощник направите его? — громадные двери замка открылись, не давая ответить Джону на вопрос мужчины, на пороге стояли два человека: Элизабет и Томас. Оба были мокрые, видимо, всё-таки попали под снегопад. — Элизабет! — из кухни выбежала экономка. — Где ты была? Вот же глупая девчонка! — Не переживайте. Ей повезло, что я встретил её, и мы вместе направились в поместье, — проговорив это, Томас извинился и направился в свою временную комнату.***
Через три дня в замок прибыл врач, вызванный детективом. Его звали Чарльз Уильямс, и он был в возрасте сорока пяти лет. Жил один, без жены и детей, так и не узнав, что значит семейное счастье. Чарльз был среднего роста и выглядел довольно опрятно, но молодая Элизабет уловила от него явный запах спиртного. Томас знал, что врач любитель выпить, особенно во время выполнения своих обязанностей, но не считал нужным предостерегать об этом окружающих. Врачу выделили комнату в замке, расположенную в том же крыле, где остановились Джон и Томас. В данный момент трое мужчин стояли в центре холла, обмениваясь жаркими репликами. — Нам необходимо эксгумировать тело, — настаивал детектив, его голос звучал решительно и властно. — Только так мы сможем установить истинную причину смерти. — Но вы не можете этого сделать! — возражал Клейтон, его лицо искривилось от страха и волнения. — Подумайте, как жители отреагируют на подобное! А полицмейстер?! — Но как иначе мы узнаем, от чего наступила смерть? — вмешался Чарльз, его тон был настойчивым, но не лишённым страха перед возможными последствиями. — Я уже говорил вам, что не могу на это пойти! — с жаром отрезал Клейтон, его глаза сверкали от гнева. Вдруг в замок вошёл старый Алекс, старший конюх, человек, который имел возможность построить и поддерживать порядок в поместье. Его внезапное появление внесло новую волну напряжения в разговор. — Не нужно никого откапывать, — произнёс он с тяжёлым вздохом, привлекая к себе внимание. Все трое обернулись к старику, в их взглядах смешивались недоумение и тревога. — У вас есть новая жертва — ещё одну девушку нашли. Эти слова повисли в воздухе, словно молния разразилась в тихом небе, подгоняя мужчин к немедленным действиям. Тревога и страх заполнили холл, обостряя обстановку до предела.