ID работы: 9957330

Карамельный кролик

Гет
NC-17
В процессе
116
Размер:
планируется Макси, написано 66 страниц, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
116 Нравится Отзывы 39 В сборник Скачать

Глава 8.

Настройки текста
      «Исключение. Но только сегодня. Имей в виду, завтра я буду гнать тебя от него поганой метлой!» — Льюис не без ревности следил за тем, как Виктория ворковала над его дорогим братом.       Они с Альбертом вернулись в Лондонское поместье Мориарти всего пару часов назад, но с того самого момента, как оба пересекли порог дома, девушка буквально прилипла к Уильяму и не отходила от него ни на шаг. Разумеется, посвящать её в то, что вся эта история с похищением и спасением была всего лишь игрой перед Британским правительством для расширения влияния Альберта и обретения новой силы для их высших целей, никто не собирался. Виктория в принципе должна была оставаться в стороне от всего этого, тихо проводя свои деньки за ведением хозяйства и общением. Да и сам Уильям был только рад оказаться в центре внимания их очаровательной горничной. Принимать её неловкую, но искреннюю заботу стало для него шансом нормально отдохнуть.       «Хотя… Должен признать, она справляется очень даже неплохо. Но я всё равно справился бы намного лучше», — сдержанно улыбнувшись, Льюис забрал с тумбочки чашку из-под горячего чая, которую подал брату ранее, и направился к двери.       Виктория же осталась на месте, на одном из мягких диванов, стоящих в их роскошной гостиной. Уильям задремал несколько минут назад, уложив потяжелевшую после всех сегодняшних волнений голову на мягкие упругие бёдра девушки. Младший Мориарти мог лишь с лёгкой завистью наблюдать, как тонкие бледные пальцы осторожно скользят по светлым волосам, чуть зарываются в них, слегка массируя кожу головы и перебирая пряди. Впрочем, несмотря на поселившуюся в груди ревность, он находил эту картину крайне привлекательной и даже приятной. От Виктории и Уильяма так и веяло спокойствием и умиротворением, которых ему порой не хватало.       «Может быть дело в этом? В спокойствии? — молодой мужчина замер и чуть слышно выдохнул, оборачиваясь, чтобы взглянуть в безмятежные лица отдыхающих. Действительно. Его брат был спокоен. Да и он сам в те пару часов, что они провели сидя рядом в ожидании, чувствовал себя невероятно спокойно и легко. Словно в Виктории есть что-то такое, что заставляет находящихся рядом чувствовать себя лучше. — Да бред. Едва ли какая-то левая девка может быть для него важнее, чем родной брат. Со мной он такой же счастливый и безмятежный. Со мной он так же отдыхает душой и телом. Ничего не изменится, если я буду на твоём месте».       Льюис нахмурился и резко отвернулся, удаляясь на кухню с внезапно испортившимся настроением. В этот момент он преисполнился решимостью вновь заняться поисками зацепок, чтобы наконец-то избавиться от девицы, порядком доставшей его за все эти недели.

* * *

      — Ну, твоё снобское высочество довольно всем этим? — солдат вновь осушил бокал и поглядел на ехидное лицо Альберта, сидящего напротив.       — Да, вполне доволен. Всё прошло как нельзя лучше, — лёгким движением руки Мориарти притянул к себе вновь наполненный багровой жидкостью бокал и пригубил великолепно пахнущего алкоголя. Такое вино, да под такой случай. Просто грех не насладиться маленьким триумфом собственных способностей и большим триумфом для них всех в целом.       Они втроём расположились в едва освещённой гостиной. Фрэд задумчиво смотрел в окно, не желая принимать участия в распитии спиртного, но учтиво участвуя в разговоре, если вдруг его к этому привлекали. Себастьян же беззастенчиво пользовался саркастичной щедростью Альберта, понимая, что всё это лишь дань кое-чьему самолюбию и ехидству. Впрочем, вино было слишком хорошим, чтобы беситься и отказываться.       — И что по факту нам дала вся эта операция? — поболтав в бокале остатки алкоголя, черноволосый поднял уставшие, чуть блестящие в полумраке глаза на всё ещё бодрого и почти трезвого собеседника.       — Что? Власть конечно же! — Альберт тихо рассмеялся, закинув ногу на ногу и сложив руки. — Мы получили в свою власть один из элитных отрядов Британского правительства, оснащённых по последнему слову техники. Они выполняют приказы без лишних вопросов. А условия, в которых мы оказались, позволили нам мастерски заметать следы наших операций, потому как они не будут знать, чьи приказы выполняют — правительства или Уильяма. И кроме того, их существование тщательно скрывают и в некотором роде даже отрицают. А теперь попробуй оценить, насколько же это ценное приобретение.       — М-м, очередные марионетки. Впрочем… — собеседник поднял бутылку и резким движением вылил остатки в свой бокал, украдкой заглянув в горлышко, словно надеялся там что-то рассмотреть в нём. — Мне плевать. Лишь бы всё шло так, как Он хочет.       — Верно… Всё должно быть так, как Он хочет…       С этими словами старший из братьев Мориарти перевёл взгляд в сторону окна, в котором отражался слабый огонь горящих в комнате свечей. Он и не надеялся увидеть что-то за ним. Но просто поглядеть на своё едва заметное отражение и подумать было очень и очень важно для него сейчас. Всё действительно прошло хорошо. Даже слишком хорошо. Ему удалось вывести их на новый уровень влияния, получить новую силу, но кое-что не давало ему покоя. Майкрофт Холмс. Столь же умён и влиятелен, сколь холоден и опасен. Этот человек буквально являлся самим Британским правительством. И перейти ему дорогу — выйти на тончайший лёд, где каждый шаг мог стать последним. Как и получить его в союзники значило обрести всё, чего они только могли пожелать. Такая фигура была в их плане и желанна и не желанна одновременно, ведь не ясно, в какой момент он может их предать.

* * *

      Следующим утром вся большая компания собиралась вернутся обратно в Дарем, поэтому Льюис встал пораньше и отправился за покупками, чтобы пополнить запасы и приобрести продукты, которые в их небольшом городе были в дефиците. Альберт и Уильям крепко спали, Фрэд уже проснулся и удалился на разведку перед поездкой, Виктория занималась завтраком, а Себастьян… Себастьян пытался прийти в себя после ночной попойки.       «Хотя я уверен, что он, как и по пути сюда, будет всю дорогу пить! — покачав головой, Льюис прижал к себе пакет с купленными сладостями и пошёл дальше по улице. Он очень быстро нашёл всё необходимое и уже собирался возвращаться домой, однако кое-что привлекло его внимание. — Неужели?! Это точно?! Постойте!»       Молодой мужчина ускорил шаг и, обогнув сонных прохожих, приблизился к какому-то уличному торговцу. Перед ним оказался неприятного вида пьянчуга, который торговал явно украденными где-то ценностями, но Льюис не пожалел потратить десять фунтов на то, что он так хотел получить. Пусть даже оно не стоило столько, сколько он заплатил. Попутно Мориарти успел расспросить торговца о нём самом и о происхождении этой картины.       «Да… Это точно зацепка. Наконец-то я нашёл хоть что-то. Я точно вышел на след. Информации хоть и не много, но… Я иду к цели!» — ликуя от восторга и собственной удачи, Льюис прижал к себе картину примерно двадцать семь на двадцать дюймов, на которой была изображена ненавистная ему девица, и поспешил домой.

* * *

       «Льюис всю дорогу был таким счастливым, а после убежал в свою комнату с какой-то запакованной плоской штукой… Полагаю, что это нечто вроде картины… Вышел на след? Хох, неожиданный поворот событий. Узнать бы что же там такое», — Уильям сдержанно улыбнулся, войдя в свой кабинет и перерывая многочисленные конверты в специальном ящике в столе. Бледные пальцы, шурша чуть желтоватой бумагой, ловко выуживали каждое письмо ровно до строчки «От: ***». Какое-то время алые глаза скользили по строчкам, разбирая имена отправителей, пока не наткнулись на конверт с подписью «От: Уильяма Джеймса Мориарти». На этом осмотр ящика с письмами закончился, и молодой мужчина уселся в кресло, взламывая восковую печать и раскрывая собственное письмо.       — Неужели ты вновь в работе? — как раз когда светловолосый перечитывал когда-то написанный текст, в его скромный кабинет пожаловал необычайно бодрый Альберт, явно желающий обсудить личность главного представителя Британского правительства. Каких-либо последствий вчерашнего празднества с алкоголем в компании Морана на нём не наблюдалось. — Ох, это письмо…       — Да, оно самое…       Мориарти поднялся на ноги и бросил сперва конверт, а затем и сам лист бумаги в камин, после чего безжалостно поджёг его на глазах у удивившегося старшего брата, который явно не ожидал такого поворота событий.       Дорогой Льюис!       Надеюсь, это письмо попадёт к тебе до того, как мы вернёмся домой. Наша поездка в Л. увенчалась успехом. Очередной оплот жестокой аристократии пал перед нашей силой. Я с нетерпением жду возможности рассказать тебе всё при личной встречи. Сразу хочу сказать, мы возвращаемся не одни. В Л. мы встретили одну девушку, и Альберт настоял на том, чтобы она какое-то время пожила с нами. Она будет работать в качестве горничной и помогать тебе.       По правде говоря, девушка, что приедет с нами, весьма необычная. Она не обучена ведению хозяйства, готовке и иногда может уснуть на ходу. Вот уж непостижимый даже моему уму талант — засыпать за три секунды!       Нашу гостью зовут Виктория Батори. Надеюсь, ты поможешь ей устроиться и обучишь всему, что знаешь сам. Она поживёт с нами шесть…       Уильям легко улыбнулся, наблюдая, как строчки письма исчезают в ярких языках пламени. Как порой прозаично соотношение времени и расстояния. Они с Альбертом вернулись как раз в тот день, когда письмо было доставлено, и Льюис не успел его ни вскрыть, ни даже получить, тем самым подарив старшему брату возможность видеть этот маленький спектакль. Наблюдать за стараниями Льюиса, болеть за его успех и следить за выстраивающимися вокруг связями оказалось действительно интересным занятием.       — Ха-а? Ты что это… Улики уничтожаешь? — Альберт быстро опомнился и перевёл глаза на улыбающегося брата, словно ожидая увидеть ответ в самой его реакции на происходящее.       — Ну, я сейчас выступаю в роли коварного злодея, который должен непременно запутать преступного консультанта, — прикрыв глаза, Уильям повернулся к темноволосому, тут же едва склонив голову в бок. — Да и мне в моих делах тоже никто не стремился сберечь все зацепки. А наша игра должна быть максимально приближенной к реальности, если ты понимаешь о чём я.       — Разумеется, понимаю. Ну а теперь давай посвятим немного времени уважаемому Майкрофту Холмсу. Его персона определённо нуждается в разборе и тщательном обсуждении.       Старший Мориарти опустился в кресло и устроился поудобнее, начав долгий разговор со своим средним братом, игнорируя лёгкий запах сгоревшей бумаги, наполнивший кабинет. Остатки письма, которое могло направить Льюиса по следу и в кратчайшие сроки приблизить его победу в этом пари истлели и стали частью горстки пепла, которую один нерадивый работник так и не прибрал, сколько бы его об этом не просили.       «Знаю, что это немного нечестно… Но тогда наша игра станет интереснее, верно, мой дорогой Льюис? — вскоре получив свой прекрасный горячий чай от трудолюбивого и заботливого брата, Уильям благодарно кивнул и бросил короткий взгляд в сторону камина. — Жду не дождусь твоего триумфа. Я знаю, что ты точно справишься. Постарайся как следует».
Примечания:
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.