Статьи о квэнйа и самоучитель квэнйа (третья редакция)

G
В процессе
58
автор
Размер:
планируется Миди, написано 159 страниц, 34 706 слов, 64 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
58 Нравится 62 Отзывы 24 В сборник

59. Местоимение. 4. Вопросительные местоимения (изменения от 28.10.25)

Настройки
1. О самих вопросительных местоимениях 2. Список изменяемых местоимений 3. Примеры склонений изменяемых местоимений 4. Неизменяемые местоимения 5. Несколько примеров, похожих на вопросительные местоимения

1. О самих вопросительных местоимениях.

Вопросительные местоимения отвечают на вопрос - "кто, что, какой, каков, чей, который, сколько?" и т.п. Часть местоимений (как, где, откуда и т.д.) как в русском, так и в квэнйа, даны в виде самостоятельных слов и не меняются. Часть местоимений (кто, какой, сколько) изменяются по падежу, числу и роду. Однако, в квэнйа очень многие местоимения ситуитивно можно передать "артиклем" i - "кто, это, тот, этот, они кто/которые, эти кто/которые, который, какой и так далее" (PE22:154,158,162,168; RGEO:60; UT:305; UT:317; VT42:33; VT43:13,14,21,34; VT49:8,12,27,49; WJ:391 и т.д.). Причем артикль i можно использовать как для единственного, так и для множественного числа. Также необходимо отметить существенную разницу между тем, как мы используем вопросительные местоимения (например "кто") в руссокм (да и английском) языке, и тем, как они употребляютс в квэнйа. Различие стостоит в ттом, что в квэнйа есть два набора местоимений: одно для вопроса, другое дл повествования. Так, например, "кто" вопросительное и "кто" повествовательное это два разных слова. Подробнее вы сможете рассмотреть все на примерах по ходу главы.

2. Список изменяемых местоимений

1. Кто?, Что? – изменяется по падежам 2. Какой?, Который?, Чей? – по падежам, родам и числам 3. Сколько? – по падежам и числам В данной главе даны основные местоимения и принципы их использования, для полного списка слов стоит обратиться к составленному мною словарю. 1. кто, что - man (вопросительное) (LotR; MC) - ye, i (повествовательное) (VT47:21),(VT43:12) что - man(a) (PM:395, PM:403) - sai, tai (PE22:154), (VT49:12) что это (такое) - mana i (вопросительное) что это (такое) - i- + существительное (повествовательное, как в i coimas Eldaron - "что такое лембас эльфов?") (PM:395, PM:403) 2. какой, который, каков - ye (для одушевленного) (VT47:21) какой, который, каков - ya (для неодушевленного) (VT43:16) lúmessë ya firuvammë - "час-в который умрем-мы" = "в час, который мы умрем" (VT43:27-28) чей, чье - manye (PE:22) 3. сколько - malimbë (как много ma + limbë (LT2:342)) - сконструированное слово             - maníca (как мало ma + níca (VT47:26; VT48:18)) - сконструированное слово - maanda ("как долго, как давно", как в anda né "давно было" = "когда-то давно" ) (PE 22:96) - сконструированное слово - maquotta (какя сумма ma + quotta (QL:78)) - сконструированное слово

3. Примеры склонений изменяемых местоимений.

Вопросительные местоимения в квэнйа изменяются по падежу, роду и числу так же как и существительные. Ниже приведены некоторые примеры Профессора. к какому, к которому, к каковому - yenna (об одушевленном) (VT47), (Аллатив) кому, которому, каковому - yen (об одушевленном) (Дат. п.) - yan (о неодушевленном) (VT43:27-28) (Дат.п.) какого, которого, какового - yeo (об одушевленном) (VT47), (Род. п.) - yao (о не одушевленном) (VT47), (Род. п.) - сконструированное слово от какого, от которого - yello (об одушевленном) (VT47), (Аблатив) - yallo (о не одушевленном) (VT47), (Абл. п.) - сконструированное слово какие, которые, каковые - yеr (об одушевленном) (мн.ч. от ) - сконструированное слово - yar (о не одушевленном) (мн.ч. от ) - сконструированное слово этим, поэтому, таким образом - itanen, tánen (VT49:11) (Инструментальный п.)

4. Неизменяемые местоимения.

Ниже приведены некоторые неизменяемые вопросительные местоимения, полный список вы найдете в моем словаре. как - manen (вопросительное) (PM:395), как в manen lambë Quendion ahyanë "как язык эльфов изменился?" где, в котором, в каком - isse (повествоватнльное) (PE 22:126) - masse (вопросительное) (PE 22:124, 126) - yasse (непосредственно среди которого) (Namárië) (Локатив) Данные местоимения образованы: при помощи многогранного слова i + -sse, окончания Локатива, местного падежа; при помощи вопросительной частицы ma + -sse (Локатив); при помощи ya + sse откуда - mallo (вопросительное) (PE 22:124) (вопросительная частица ma + аблатив -llo) - illo (повествовательное) - сконструированное слово куда - manna (вопросительное) (PE22:124) - inna (повествовательное) (GL:51) когда - ma (вопросительное, букв. "какой день?") - сконструированное слово - írë (повествовательное, букв "в этот самый день") (FS), но также есть пример для "когда" выраженного через : yá hrívë tenë, ringa ná "когда зима приходит, холод настает" (VT49:23). И все же я думаю, что нужно использовать вариант ire, уа это вольный (как у Профессора часто бывает) перевод на английский и правильнее будет перевести пример иным образом: "какова зима приходит, холод настает". для чего, зачем - castallo (по какой-то причине: casta + llo) - сконструированное слово - hramano (для чего/кого: hrá + mano) - сконструированное слово у меня нет примера такого слова, но его можно составить из слов "для" и "чего": "для" - rá, hrá (для (кого-то), за кого-то, ради (кого-то), от имени (кого-то)) (Aia María, VT43:27, 28, 33) "чего" mana+o, происходит замещение конечной гласной основы и получается mano. Тогда "для чего" будет звучать hramano, хотя эту форму можно вне контекста спутать с формой "для кого". Обратите внимание, слова "почему" и "зачем" кажутся очень похожими, но в действительности они несут совершенно разные смыслы. "Почему" - означает "из-за чекго, что побудило к такому", в то время как "зачем" означает "ради чего это ради какой цели". почему - macastallo (из-причины: ma + casta + -llo) - сконструированное слово - macasta (какая-причина: ma + casta) - сконструированное слово по какой причине - macastallo (из-причины: ma + casta + -llo) - сконструированное слово - macasta (какая-причина: ma + casta) - сконструированное слово по какой-то причине - macastallo (из-причины: ma + casta + -llo) - сконструированное слово зачем, для чего - mamet (какая-цель: ma + met (QL:60))- сконструированное слово

5. Несколько примеров, похожих на вопросительные местоимения.

У нас есть несколько примеров вопросительных предложений, которые не содержат вопросительного местоимения, но переводятся через него: 1. e man antaváro - что даст-он? (LR:63) man-ie - что это такое? (LR:59) Мы знаем, что в словах соединительная гласная -i- может меняться на -e-, похоже что "артикль" i так де млжет меняться на "артикль" е, как в e man antaváro (однако, видимо это не часто используемая концепция). Как уже говорилось в начале этой главы, "в квэнйа очень многие местоимения ситуитивно можно передать "артиклем" i - "кто, это, тот, этот, они кто/которые, эти кто/которые, который, какой и так далее"". Пример e man antaváro - что даст-он? (LR:63) прекрасная иллюстрация данного принципа. Но существует и другая интерпритация, согласно которой "е" это не измененный "артикль" i, а самомтоятельное слово: действительно - é (действительно, в самом деле, впрямь, уж) (EtyAC/Ē) 2. Так же вопрос может ставиться посредством непереводимого вопросительного слова "ma": ma Varda enquantuva i yulma nin sí (Namarie) - "(-) Варда наполнит этот кубок мне ныне?" ma caruvalwë ohta (PE22) - "(-) делать-будем-мы войну?“ = "мы начнем войну?"- "shall we make war" Мне кажется, что вопросительную частицу ma на русский можно переводить через русское вопросительное слово "а", но при этом нужно держать в уме, что фраза приобретает некий оттенок пафоса: ma Varda enquantuva i yulma nin sí - А Варда наполнит этот кубок мне ныне? ma caruvalwë ohta - А мы начнем войну? т.е. русское "а ты сходишь в магазин" получит оттенок "а сходишь ли, о ты, в магазин", или что-то в этом роде. 3. sí man i yulma nin enquantuva? "ныне кто эту чашу мне наполнит?" данный перевод (дословный) значительно отличается от английского перевода: “who now shall refill the cup for me?” Во-первых, в английском языке вопрос должен начинаться с вопросительного слова, в данном случае "who", в то время как в квэнйа и русском таких ограничений нет, и вопрос можно начинать с любого слова. Во-вторых, в английском варианте перевод не дословный, просто в силу того, что так не строится предложение в рамках английской грамматики (а нарушение этих правил сделает предложение для англоязычного читателя нечитабельным).
58 Нравится 62 Отзывы 24 В сборник