ID работы: 9978244

Короткое замыкание

Слэш
R
Завершён
417
автор
Размер:
94 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
417 Нравится 60 Отзывы 79 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
«Похоже, ты уже раскаиваешься, что предложил свою помощь?» Тоскливую и какую-то безнадёжную мысль Майкрофта Грег услышал одновременно со щелчком закрывшейся за Шерлоком двери. Он поспешно повернулся и положил руку старшему Холмсу на плечо. — Майкрофт, мне нужно его догнать, — пробормотал он. — Я тебя оставлю буквально на минуту, хорошо? И, поколебавшись мгновение, чтобы придать своему голосу убедительность, которой не чувствовал, твёрдо добавил: — Мы выберемся из этого, не сомневайся. — Идите, старший инспектор. — Холмс равнодушно пожал плечами и сделал небрежный жест, словно отпуская подчинённого. Хотелось сказать ещё что-то успокаивающее или просто без слов обнять, — хотя неизвестно, как Майкрофт отреагировал бы на подобную вольность, — но времени не было. Лестрейд отлично знал, с какой скоростью ходит Шерлок, когда его ведёт неуёмная жажда деятельности. Потому он лишь слегка сжал плечо под твидовым костюмом — и ринулся вон из кабинета. К его удивлению, Шерлок далеко не ушёл. Он стоял, прислонившись к кофейному автомату, и явно ждал Грега. — Ты предсказуем, — прокомментировал он появление инспектора. — А ты — невыносим, — огрызнулся Лестрейд. — Ведёшь себя так, словно всё, что тебя интересует — очередная загадка. А речь идёт о жизни твоего брата, между прочим! — Потому я и велел тебе спрятать его до утра, — спокойно заметил Холмс. — И ты справишься с этой задачей, если отключишь панику и задействуешь мозги. Ждал я тебя не поэтому. — А почему? — Не здесь! — Шерлок ухватил Грега за руку и почти поволок по коридору. Остановился перед дверью кабинета Диммока, секунд тридцать поковырялся в замке — и распахнул дверь. — Проходи, — заявил он. — Некоторые вещи я предпочёл бы обсуждать без моего брата. — Шерлок, ты только что взломал кабинет старшего офицера полиции? — нехорошим голосом осведомился Лестрейд. — Диммок всё равно в отпуске, — отмахнулся невыносимый наглец. — А нам нужно тихое место. — Ладно. — Грег с хмурым видом скрестил руки на груди. — И что ты хотел обсудить? — Две вещи. Первая и главная: откуда ты узнал, что Антея должна была сопровождать Майкрофта? Даже братец, хотя и пребывал в полном душевном раздрае, удивился твоей осведомлённости. Значит, он тебе этого не говорил. И она не говорила. Это не женщина, а машина. Для неё нарушить даже крохотный пункт о секретности так же немыслимо, как зайти в министерство голой. — Шерлок, я просто это знаю. — Грег вздохнул. — И… мне сложно объяснить, откуда. По крайней мере так, чтобы ты — и кто угодно другой — не счёл меня сумасшедшим. — А ты попытайся. «С тобой в последние пару месяцев определённо что-то не так! И если отбросить всё невозможное…» — То, что останется, каким бы невероятным оно ни выглядело, будет истиной, — вслух закончил Лестрейд. Он так часто слышал эту фразу от Шерлока, что давно выучил её наизусть. Глаза детектива распахнулись шире. — Это значит… — пробормотал он. — Проверь. — Грег пожал плечами. Ему было всё равно, что скажет Шерлок о его способностях. Просто уже очень давно хотелось поделиться с кем-то этим секретом. И младший Холмс, если подумать, ещё не самый плохой вариант: он точно не помчится вызывать бригаду медиков, которые немедленно отправят Грега в психушку. «И ты уверен в невиновности Антеи, потому что…» — Я слышал, как она мысленно от всей души благодарила какого-то «скользкого китайца» за отмену переговоров, — сообщил Грег. — Поскольку в противном случае была бы мертва. Антея была искренне напугана, Шерлок. Скажи она это вслух, я тоже усомнился бы, подумал: играет на публику, чтобы отвести от себя подозрения. Но она думала об этом. — Как интересно. — Холмс внезапно хлопнул в ладоши. — И открывает перед нами такие невероятные перспективы! — Тебе интересно, а я чуть в самом деле умом не тронулся, — обиженно проговорил Лестрейд. Бурный восторг детектива задел его за живое. — Само собой, — небрежно отмахнулся тот. — У тебя это появилось после удара током, да? И не дожидаясь кивка Грега, снова хлопнул в ладоши. — Я так и думал! Теперь всё сходится. — Прекрати радоваться, — сухо осёк его Лестрейд. — Мои странные таланты нам сейчас не помогут. Найди хоть какого-нибудь подозреваемого, чтобы я мог его допросить. Тогда я точно скажу, виновен он или нет. Но пока мы ни на шаг не приблизились к убийце, а ты тут цирк устраиваешь. — Я найду, не волнуйся, — заверил Холмс. — И с твоей помощью даже быстрее, чем сделал бы это сам. А пока займись безопасностью моего брата. Проговорив это, он замолчал на мгновение и совсем другим тоном добавил: — Кстати, о Майкрофте. Я сказал в начале разговора, что у меня к тебе два вопроса. Но теперь я, кажется, и сам знаю ответ на второй. — Ты хотел спросить, слышу ли я, о чём он думает? — Не совсем. — Шерлок — немыслимое дело! — внезапно слегка смутился. — Я хотел спросить, понимаешь ли ты, что своей слишком уж откровенной опекой ставишь его… в довольно неловкое положение. После чего он поджал губы, и голос его сделался злым. — Но раз ты слышишь его мысли, то ответ «да». Ты понимаешь — и всё равно делаешь это. Почему, Лестрейд? Все эти полуобъятия и рукопожатия — к чему это было? — Потому что он взволнован и напуган, — сознался Грег. — Хотя по нему этого и не скажешь, но я знаю точно. И пытался успокоить, только и всего. — Не играй с моим братом, Лестрейд, — жёстко сказал Шерлок. — Если ты решил развлечься за его счёт… — А ты не допускаешь, что мне просто нравится твой брат? — Грег приподнял брови. — Или ты имеешь что-то против его отношений с кем бы то ни было? Или — конкретно со мной? Если так, то скажи прямо. — А у тебя именно это на уме? — Шерлок скопировал его жест. — Отношения? — Я не знаю, — честно сознался Лестрейд. — Как я могу знать? Это же и от него тоже зависит! Я был бы не против, честно говоря. Но если он не захочет… — Если ты действительно слышишь мысли Майкрофта, то должен понимать: он хочет, — уверенно сообщил Шерлок. — И давно. — Но ведёт себя так, что в это довольно трудно поверить. — Ну, это же Майкрофт… — туманно заявил детектив. — Он всегда так себя ведёт. — И как я должен это понимать? — А так, — усмехнулся Шерлок, — что тебе придётся взять инициативу в свои руки. Или сразу забыть обо всём. Третьего не дано. Проговорив это, он резко развернулся на каблуках и двинулся к двери, бросив через плечо: — Жду звонка завтра в восемь утра. *** Лестрейд вернулся к Майкрофту и застал его в той же позе, в какой оставил, и во власти тех же невесёлых мыслей. «Взять инициативу в свои руки, — подумал он, разглядывая застывшее бесстрастной маской лицо старшего Холмса. — Отличный совет, Шерлок. И как я должен это делать?» И всё же он вынужден был признаться себе: уверенное заявление младшего Холмса, что Майкрофт действительно хочет Грега, просто в силу особенностей характера понятия не имеет, как быть с этим желанием, его несказанно порадовало. — Вот и я, — преувеличенно бодрым тоном озвучил Грег очевидное, поскольку Холмс даже не посмотрел в его сторону. — И чувствую себя совершенно бесполезным, поскольку всё ещё ничего путного не придумал. У тебя нет никаких глубоко засекреченных конспиративных квартир? — Есть, — ровным голосом отозвался Майкрофт. — Но если мой противник действительно один из списка, который я составил для Шерлока, то он знает о каждой из них. — О, а ты список-то отправил? — Несколько минут назад. — Холмс кивнул на лэптоп, стоящий включённым на столе. — Извините, что пришлось без спроса воспользоваться вашим компьютером. — Шерлок всегда это делает — и никогда не извиняется, — улыбнулся Грег. — Так что и ты тоже не извиняйся. Он поколебался немного и неуверенно предложил: — Может, поспишь немного? А я пока подумаю, куда нам деваться. — Благодарю, но вряд ли я засну, — на лице Майкрофта на мгновение появилась печальная улыбка, делающая его почти похожим на живого человека. — Не волнуйтесь за меня, старший инспектор. Если вам нужно куда-то уйти — идите. Я просто побуду здесь. — Мне надо, вообще-то, — сознался Лестрейд. — Есть одна мысль. Но очень не хочется оставлять тебя одного. — Заприте дверь. — Холмс закатил глаза. — Если боитесь, что я сбегу. — Я боюсь за твою безопасность. — Грег поколебался пару мгновений, а потом достал из сейфа табельный пистолет. — Вот. Пользоваться умеешь? Майкрофт снова едва уловимо улыбнулся. — Не сомневайтесь. Я не люблю оружие, но если речь будет идти о моей жизни, то сумею выстрелить. Дверь Лестрейд всё-таки закрыл: и вовсе не потому, что всерьёз думал, будто Холмс может куда-то уйти. Просто замок, хоть и пустяковый, давал какую-никакую защиту. Никто из его ребят не будет ломать дверь своего начальства, а значит, любой, кто попытается, — по определению чужой. У Майкрофта хотя бы будет минута, чтобы подготовиться. Несмотря на это, по коридорам Ярда он перемещался почти бегом. Заглянул в соседний отдел, потом в архив, а после спустился на парковку. — Ну всё, — проговорил он, двадцать минут спустя возвращаясь к Холмсу. — Мы можем ехать. Мне, правда, пришлось совершить десяток мелких должностных преступлений, и до конца дня я точно совершу ещё несколько, но если этот киллер не телепат, найти нас ему будет крайне сложно. — Я вам очень признателен, старший инспектор. — Не благодари. — Грег свалил на диван бронежилет, куртку и шлем констебля. — Лучше надень вот это. Стиль, конечно, совершенно не твой, но именно поэтому так ты будешь менее узнаваем. Холмс молча облачился, и даже в его мыслях Лестрейд не услышал ни одного возражения. — Спустимся по пожарной лестнице, — проговорил он, мягко направляя Холмса за плечо в сторону от центрального лифта. Тот снова беспрекословно подчинился. По пути на парковку они никого не встретили. Грег решительно направился в самую дальнюю её часть, где стояли автомобили отдела по преступлениям, связанным с детьми, и выудил из кармана ключи. — Это тачка Зинковски, — сообщил он, отпирая дверцу и жестом приглашая Майкрофта внутрь. — Он сейчас в служебной командировке где-то на севере, так что в ближайшие дни не хватится. Даже если за парковкой и моей собственной машиной следят, то на этой у нас хорошие шансы уйти незаметно. «Отличный отвлекающий манёвр, — мысленно похвалил его Холмс. — Вот только меня бы он не обманул. И кто знает, насколько умён этот киллер?» — Шерлока, конечно, таким трюком не проведёшь, — спокойно проговорил Грег. — Но ребят с мозгами, подобными его или твоим, не так уж много. И в любом случае я собираюсь отъехать на этой машине подальше, а потом бросить — и взять такси. Если кто и догадается, что я ей воспользовался, и, допустим, отследит маршрут по камерам, то пока найдут — мы будем уже далеко. — Очень хорошо. — На сей раз Майкрофт решил похвалить его вслух. — И насчёт такси. Вы же понимаете, что не следует… —…останавливать первые два кэба, которые мне встретятся? — хохотнул Лестрейд. — Ага, любимая фишка твоего брата для запутывания следов. Я уже давно выучил. Некоторое время Грег сосредоточенно смотрел поочерёдно то на дорогу, то в зеркало заднего вида, пытаясь засечь слежку, если она есть. Проехав мост Ватерлоо, он снова заговорил: — Мне совсем не понравилось предостережение твоего брата насчёт взрыва здания Ярда. Поэтому полчаса назад я подбросил свой телефон в машину бригады, уезжавшей на вызов. Если Шерлок прав, и мой аппарат могут запеленговать даже в отключённом состоянии, то киллер уже знает, что нас в здании нет — и идёт по ложному следу. Пока разберётся, пока снова вернётся к Ярду и вычислит, какой именно машиной мы воспользовались… А мы её уже бросим к тому времени. — Хорошо, — снова согласился Майкрофт. «Я всегда знал, что мой брат тебя недооценивает, Грегори. Ты умеешь мыслить нестандартно, не теряешь головы в критических ситуациях и к тому же очень храбр. Я ведь сейчас словно граната с выдернутой чекой. И любой, кто находится рядом, может умереть, как бедняга Марш, — или, как минимум, серьёзно пострадать. Но тебя это не остановило!» По южному берегу они добрались почти до Гринвича, после чего Лестрейд круто вывернул руль, заезжая в район доков, и заглушил мотор. — Всё, — сообщил он. — Дальше на такси. Хвоста за нами не было, я могу ручаться. Так что пока ты в полной безопасности. Майкрофт и сам всю дорогу смотрел в зеркало заднего вида, потому мог согласиться — за ними действительно не следили. — Тут безлюдно, — констатировал Грег. — Все работяги разошлись до утра. Почему бы тебе не побыть здесь, пока я поищу кэб? И лучше сними полицейскую одежду, но бронежилет оставь. Спрячь под курткой, она на заднем сиденье. — Вы всё продумали. — Надеюсь. — Лестрейд быстрым шагом направился в сторону проезжей части и на ходу обернулся, сам не понимая зачем. Посмотрел на Майкрофта, который как раз переодевался, и вздохнул. Это чёрт знает что! И как это он, добропорядочный служитель закона, ввязался в шпионский боевик? Украл ключи из стола коллеги, угнал его машину, забрал форму из шкафчика в раздевалке… И всё лишь для того, чтобы незаметно вывезти из Ярда одного из самых заметных людей в Лондоне. А теперь ещё предстояло спрятать его — и нигде не проколоться. Потому что результат даже малейшей ошибки будет самым плачевным. Такси он остановил довольно быстро, невзирая на то, что пропустил не две, а четыре первых машины. Чёрные кэбы, несмотря на поздний час, десятками разъезжали по городу в поисках пассажиров. Переодевшийся Майкрофт уже ждал у въезда в доки, Грег велел водителю посадить его — и назвал адрес, достаточно удалённый от их конечного места назначения. Они сменили три машины и исколесили пол-Лондона, пока добрались. И каждый раз Грег платил наличными. Не хватало ещё оставить электронный след. В какой-то момент он заметил, что Майкрофт улыбается — уже не едва приметно, а совершенно по-настоящему, и искренне улыбнулся в ответ. Пока всё складывалось гладко. И чем ближе был к завершению план, тем больший азарт охватывал Лестрейда. Наконец кэб привёз их на тихую улочку в северном Финчли. Расставшись с очередной двадцаткой и отсчитав сверху несколько монет, Лестрейд сверился с какой-то бумажкой, извлечённой из кармана, — и решительно свернул к задним дворам, сделав Майкрофту знак следовать за собой. Дверь, к которой они подошли, была украшена наклейкой с печатью столичной полиции. — Я ведь говорил, что сегодня мне ещё предстоит совершать должностные правонарушения, — заметил Грег. — Вот, пожалуйста. Сейчас мы с тобой без разрешения вломимся на место преступления. Правда, старого — дело уже закрыто. Да и преступления-то, по факту, не было. Не в этом доме, по крайней мере. Банковский служащий проиграл деньги вкладчиков на бирже и повесился в своём кабинете. Дом в итоге уйдёт банку за долги. Полиция опечатала его до приезда наследников, которые живут в Америке и которым предстоит разбираться с оставленным родителем бардаком. — Разумно ли это? — усомнился Холмс, глядя, как Лестрейд ловко поддел бумажку с печатью ножиком, а потом открыл дверь извлечёнными из кармана ключами. — А почему нет, — хмыкнул тот, подталкивая Майкрофта в спину, так что они оба оказались на тёмной кухне. — Завтра я снова опечатаю дверь и верну ключи в архив. Следствие здесь уже закончено, никто даже не заметит, что в доме были посторонние. И тут нас точно не будут искать. — Но если вы вели это дело… — Не я, — успокоил его Лестрейд. — Служебные злоупотребления и самоубийства — не мой отдел. Строго говоря, я даже знать об этом не должен. Просто инспектор Райли из финансового имеет привычку громко разговаривать в коридоре. Он понятия не имеет, что я слышал его и знаю об этом расследовании — и об этом доме. «Особенно потому, что он не говорил, а думал. Меня с этим домом связать невозможно». — Я сегодня зашёл в архив, вроде бы с целью донести новые улики по одному из собственных расследований, — продолжил Грег. — Оформил всё по всем правилам, упаковал, зарегистрировал — и меня пропустили внутрь, чтобы найти на полках коробку и убрать. Никто не видел, как я заглянул ещё в пару коробок. И добыл адрес и ключи от дома, — а ещё вот это. С этими словами он продемонстрировал Майкрофту древнюю модель кнопочной «Нокии» вместе с зарядкой к ней и пояснил: — Этот телефон проходил у нас как улика в одном деле восемь лет назад. Надеюсь, всё ещё рабочий. Его точно никто не додумается отслеживать. — И едва ли смогут, — согласился Холмс. — В подобных допотопных телефонах примитивная электроника и нет выхода в интернет. Грег запер дверь и вытащил из кармана фонарик, объяснив, что свет лучше не включать. Соседи знают, что дом пустует, а вызов полиции в их ситуации был бы совсем некстати. Он сам не понимал, зачем объясняет Майкрофту очевидные вещи, просто не вполне представлял себе, о чём ещё можно говорить, а неловкое молчание было сейчас далеко не лучшим выбором. — Кстати, тебя не напрягает мысль, что придётся провести ночь в доме, хозяин которого недавно покончил с собой? — запоздало поинтересовался он. Майкрофт в ответ только фыркнул. — Человек, который был моим шофером полтора десятка лет, сегодня умер меньше чем в ярде от меня, — напомнил он. — И даже этот факт едва ли лишит меня сна. Так с чего мне напрягаться из-за незнакомца, да ещё и вора, обманувшего доверие своего работодателя? — Ладно, — согласился Грег, отметив про себя, что мысли Холмса о погибшем водителе были исполнены чувства вины. — В любом случае, тот парень повесился в кабинете на первом этаже, а нам с тобой лучше укрыться в одной из спален на втором. Я смотрел план дома, их тут несколько. — Почему бы просто не посидеть в гостиной? — спросил Майкрофт, которого отчаянно взволновала мысль, что придётся провести с Грегом ночь в одной спальне. — Потому что мы проникли сюда незаконно, — пояснил Лестрейд. — В гостиной следы нашего пребывания будут заметнее: следственная группа делала снимки, и если мы, к примеру, что-то сдвинем… Не то чтобы кто-то стал бы сравнивать, но я хочу исключить даже малейший риск. А на второй этаж полиция не поднималась. Хозяин мёртв, наследники много лет не были в этом доме. Так что даже если нам с тобой придёт в голову фантазия всю мебель там передвинуть, никто этого не поймёт. — Не вижу причин, с чего бы нам такое делать, — слегка недовольно сообщил Холмс. — Конечно, нет, я это просто для примера сказал, — примирительно улыбнулся Грег. — Тебе надо бы поспать. День был тяжёлый, и завтра вряд ли будет легче. «Неизвестно, сколько нелёгких дней мне ещё предстоит, — мысленно согласился Майкрофт. А следующая его мысль и вовсе была пропитана нескрываемой горечью: — Если, конечно, у меня остались ещё хоть какие-то дни». — В любом случае, этой ночью тебе ничего не угрожает, — мягко проговорил Лестрейд. — Я принял все меры и не могу представить, каким способом этот киллер мог бы отыскать нас до утра. — Маловероятно, тут вы правы. — Может, хочешь чаю? — Грег осветил фонариком полочки на стене, и там обнаружилось несколько жестяных баночек с китайскими иероглифами. — Похоже, тут может найтись что-нибудь, способное удовлетворить даже твой изысканный вкус. — Если честно… — Холмс подавил вздох. — После всего, что случилось, чай и правда пришёлся бы кстати. Но вы ведь говорили, что нам лучше не оставлять лишних следов? — Сомневаюсь, что мертвец будет возражать, если мы возьмём немного из его запасов, — хмыкнул Лестрейд. — Полиции тоже всё равно. А тебе нужно поддержать свои силы. Обещаю, я потом вымою чашки и расставлю всё как было. Он выдвинул для Майкрофта стул и занялся приготовлением чая, хотя в полной темноте делать это было довольно неудобно. Придирчиво изучив баночки на полке, Холмс выбрал одну, которая для Грега совершенно ничем не отличалась от остальных: иероглифы — они ведь и в Африке иероглифы, и как только в них кто-то может разбираться? Ну, кроме самих китайцев, конечно. Названия, которые Майкрофт с очевидным удовольствием произносил мысленно, изучая эту непонятную абракадабру, Лестрейду вообще ни о чём не говорили. То, что лежало в баночке, по мнению Грега меньше всего походило на чай. Как будто кто-то ободрал иголки пихты с очень длинной и почему-то светлой хвоей — и запихал их в коробку. Правда, пахло не ёлкой, а скорее цветами. — Ты вот это собираешься пить? — на всякий случай уточнил он, высыпав несколько «иголок» на ладонь и поднося их к самому носу Холмса. — Это же чёрт знает что такое! — Это именно то, что нужно, — улыбнулся Майкрофт. — Залейте водой, только не кипящей — просто горячей. И дайте немного настояться. — Ну, если ты уверен… — Грег сполоснул заварочный чайник и проделал всё, что он сказал. Цветочный аромат усилился. Когда Холмс подал знак, что напиток можно разливать, Лестрейд снова удивился: он привык, что чай должен по цвету напоминать расплавленную смолу, а эта… водичка была почти бесцветной. — Ты уверен, что готово? — с сомнением спросил он. — Может, надо ещё подождать? А то твой чай, похоже, и не заварился вовсе. — Он именно такой, каким должен быть. — Обхватив ладонями чашку, Майкрофт с видимым удовольствием вдохнул аромат. — Спасибо, старший инспектор. Грег поморщился, глядя, как Холмс смакует бесцветную гадость. Просто горячая, чуть подкрашенная вода, даже без сахара! Ну, понятно, что молока здесь не найдёшь, — а если и есть, то давно прокисло. Но это же не повод пить чёрт-те что! «В другой ситуации… будь всё иначе… я научил бы тебя пить хороший чай. Но разве у меня может быть шанс?» — с тоской подумал Холмс. — Кофе всё равно лучше, — поспешно проговорил Грег. — Мне чай никогда особо не нравился. Даже если он заварен нормально — и с молоком. «Ты просто не пробовал настоящего чая. Я мог бы… но нет, сейчас не время. Да и никогда не будет».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.