ID работы: 9980831

Комната любви

Гет
NC-17
В процессе
364
Bergkristall бета
Размер:
планируется Макси, написано 72 страницы, 8 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
364 Нравится 54 Отзывы 144 В сборник Скачать

Часть вторая

Настройки текста

ГЛАВА ВТОРАЯ

      Гарри Поттер резко открыл глаза и привстал на кровати.       Внутри ворочалось какое-то ужасное чувство. От него дрожали руки и гулко билось сердце. От него кружилась голова и во рту был до удушья знакомый привкус опасности.       Гарри устало провёл по лицу холодной ладонью и сгорбился.       «Это всё не может быть просто сном. Таких снов не бывает», — пронеслось у него в мыслях.       Всё было ярко и четко: Поттер словно оказался в том далёком времени.       Хогвартс, ткани, улыбки, смех, фальшивые гримасы, незнакомые голоса и жесты — всё превратилось в странную мешанину и жестоким паразитом влезло в голову.       Поттер чувствовал всё и сразу: злость и ненависть юного Волан-де-Морта, страх неопытного Абраксаса Малфоя, жалость профессора Слагхорна, непроницаемость чужой Антропос Шварц…       И это было таким сильным, таким яростным и настоящим, что знакомая стена одной из спален Блэк-хауса, опаленная неясностью сумерек, казалась сейчас чем-то эфемерным.       Поттер вдруг сжал челюсти, с остервенением схватил стакан с водой, стоявший на прикроватной тумбочке, и швырнул его в стену.       Осколки разлетелись по всей спальне. На старых обоях появилось тёмное пятно. Снаружи неприятно загудел ветер.       Гарри Поттер не хотел больше видеть это чудовище! Не хотел ничего знать о его юности, о его мыслях и чувствах!       Это всё — всё, что Гарри знал о Волан-де-Морте — было омерзительным. То, как это существо испоганило жизнь Хагриду, как безжалостно уничтожило свою собственную семью, невинную Миртл, как повергло множество людей в пучину отчаяния, страха, боли и даже смерти — пугающе ужасной смерти…       Всё это хотелось забыть. Вырвать из своего мозга, вытравить из воспоминаний — забыть-забыть-забыть! Да только вот сделать это никак не получается: в душе танцует буря из пережитых чувств, кошмары душат самые добрые и прекрасные сны, а реальность поражает своей прозаичной необходимостью строить разрушенный мир заново.       А теперь ещё и это.       Гарри дрожащей рукой коснулся шрама на лбу. Тот вовсе не горел огнём, как ожидалось или как было раньше.       «Что ж, — подумал Поттер, с горечью усмехнувшись, — у прошлого есть и другие способы вонзиться в настоящее».       За окном клубились чёрные смоляные тучи — кажется, надвигалась буря.

* * *

      Кингсли Бруствер внимательно смотрел на чёрную мерцавшую дверь с необычной круглой ручкой. — Говорите, вчера на этом этаже проводили экскурсию для будущих невыразимцев? — Да, господин министр, — сразу отозвался Перси Уизли. — Однако никого не подводили к Комнате Любви.       Узоры на двери, будто подтверждая чужие слова, засияли ярче; трещинки же расползлись дальше — на тёмные гладкие стены и пол. — Что ж, — ощущая груз неизвестности, внезапно свалившийся на плечи, сказал Кингсли. — Их всё равно придётся допросить.       Он отвернулся от двери и зашагал прочь. И каждый его шаг, эхом разносившийся по чёрному полупустому коридору, словно отголосок землетрясения, порождал в мраморных волшебных стенах ещё больше царапин, сколов и трещин.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

— Сегодня мы поговорим о роли магических потоков в Зельеварении. Поток, как и любое сложное магическое явление… — Эй, немецкое чучело! — громким шёпотом зовёт кто-то, бросая в плечо Антропос Шварц скомканный лист пергамента.       Антропос не оборачивается.       Слагхорн продолжает вести лекцию, особо не обращая внимания на тихие перешёптывания в аудитории. Он стоит спиной к ученикам и чертит с помощью палочки схему на волшебной доске. — Ладно, попробуем по-другому… — ехидная усмешка слышится все в том же голосе. — Покорнейше прошу краффтовского ублюдка повернуть к нам свою прекрасную головушку.       Антропос вздрагивает. — Ну ладно, скажем по-другому, — юноша, сидящий позади Шварц, наклоняется вперёд и шепчет ей прямо в ухо: — Несладко твоему папаше вчера пришлось, да? Поцелуй дементора — довольно занимательное наказание: лишает разума даже тех, кто чужие мозги мнёт, как пергамент.       Антропос молча перерисовывает схемку с доски в свой свиток. Пальцы её чуть заметно дрожат.       Абраксас Малфой сидит на соседнем ряду, смотрит на Шварц, но ничего не говорит.       Внутри — колко, неприятно, даже больно. Хочется достать палочку из рукава и проклясть со всей силы этого сидящего за ней недоумка, который просто понятия не имеет о том, что такое справедливость или честь.       На столе Малфой прячет свежий выпуск газеты; тот под свитками и учебником по Зельеварению за шестой курс почти незаметен. Первая его страница гласит:

«ВСЕОБЩЕЕ БЛАГО — ВСЕГО ЛИШЬ МИШУРА? ИЛИ КАК ДОЛГО ГРИН-ДЕ-ВАЛЬД БУДЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СВОИХ СОРАТНИКОВ РАДИ ДОСТИЖЕНИЯ ЭГОИСТИЧНЫХ ЦЕЛЕЙ?

      Ксенофилиус Краффт, более известный, как герр Краффт, а также заместитель действующего канцлера Магической Германии, семнадцатого декабря без предупреждения на должном уровне нарушил границу Магической Англии.       Аврорат нашего государства исполнил свой долг и задержал этого мага.       При проверке волшебной палочки мистера Краффта было обнаружено, что он за последние сутки использовал семнадцать раз Круциатус — одно из Непростительных — и двенадцать раз Аваду Кедавру — убивающее проклятье.       Позже эти сведения подтвердились. Большинство жертв Ксенофилиуса Краффта — члены Визенгамота и лишь одна оказалась несовершеннолетней магглой.       По действующему законодательству Магической Англии мистер Краффт приговорён к поцелую дементора. Приговор был приведён в исполнение семнадцатого января в пять часов после полудня.       За сутки до исполнения приговора Министерство Магической Англии произвело допрос Антропос Пандоры Шварц — старшей внебрачной дочери мистера Краффта. Юная девушка, обучающаяся в школе чародейства и волшебства Хогвартс, несмотря на достоверные доказательства, утверждала, что её отец невиновен.       В связи со всем произошедшим, мы просим наших граждан проявить благоразумие и быть готовыми к введению военного положения на всей территории Магической Англии.

Член-корреспондент прокуратуры Магической Англии, Августус Рейвен

      И чёрно-белая колдография — за толстыми волшебными прутьями стоит мужчина лет пятидесяти со смертельно уставшим взглядом. Он жмурится от яркой вспышки колдоаппарата, а после — резко отворачивается.       Абраксас почти уверен: дело Краффта сфабриковали. Как же, появилась возможность устранить заместителя канцлера Магической Германии — разве можно этим не воспользоваться?       Однако этот шаг не приведёт к чему-то хорошему — лишь приблизит войну Магической Англии с Германией, в которой сейчас на высоких постах остались только агрессивно настроенные политические лидеры.       Краффт ведь, насколько известно общественности, был сторонником дипломатии — все эти трудные годы временное перемирие с Англией держалось, считай, на его магической подписи в договоре.       Теперь отсутствие этого человека многое изменит.       Складывается такое впечатление, что правительство Магической Англии более чем желает грядущей войны. — Мистер Малфой, вы, кажется, чем-то обеспокоены? — голос декана вырывает Малфоя из своих размышлений и заставляет как-то скомкано улыбнуться. — Разумеется нет, профессор. — Что ж, — отвечает Слагхорн, стоя в паре шагов от парты Абраксас и поглядывая на уголок газеты, выглядывающий из-под учебника. — Тогда продолжим занятие.

* * *

      Реддл сжимает челюсти и спиной прислоняется к прохладной каменной стене.       Желчь подкатывает ко рту. Сердце остервенело царапается о грудную клетку. Мысли хаотичным пчелиным ульем беснуются под черепной коробкой.       Глупость-глупость-глупость!       Том Реддл любил загадки — это правда. Но только вот те, что не желали ему покоряться, вызывали лишь отвращение, нетерпимость и даже хуже — омерзение. Какой толк от тайны, из которой нельзя извлечь выгоду?       Шварц — эта отвратительная девчонка — казалась призраком: её, разумеется, можно было заметить на уроках, завтраке и обеде, но вот в остальное время она растворялась в огромном волшебном замке, словно всеми забытая тень.       Том Реддл, конечно, осознавал, что она могла быть и в комнате общежития своего факультета, однако как староста Хогвартса он аккуратно выведывал у соседок этой мерзкой девчонки, где же она находится в свободное от учёбы время. При этом ему приходилось ослепительно-вежливо и прекрасно улыбаться этим идиоткам, в хорошеньких головушках которых была лишь пустота.       Но ему всегда отвечали: «Нет, милый Том, она даже не ночует с нами!» или «Нет, Томми, даже её шкаф пуст».       «Да будет эта сука проклята!»       Реддл поднимает голову, сильнее прижимается к стене и прикрывает веки.       Ему хочется просто-напросто взять и раскроить мозг этой посредственности. Вытащить из её крови и ошмётков плоти всё, что она знала.       Лёгкие жжет оттого, что Том часто дышит.       «А ответ наверняка ведь будет непримечательным, — думает Реддл. — Ну, комнатушка маленькая найдётся, о которой знала эта чёртова девчонка, мечтающая где-то порыдать. И будет она такой же непримечательной и бесполезной, как и сама Шварц».       Эта мысль кажется разумной и логичной. Однако Тома гложет вовсе не то, что ответ на вопрос: «Почему один из стеллажей Запретной секции обращается в живое зеркало со странной поверхностью?» может оказаться до невозможности простым, а то что он — Том Марволо Реддл — не может, чёрт побери, его найти.       Море знаний и силы, а здесь — крупица чего-то жалкого. Крупица, посмевшая выступить против ярости пылающего пламени. Ничто. Бездна пустоты.       Том открывает глаза и сжимает ладони в кулаки. Ногти впиваются в кожу.       «Ну уж нет», — Реддл зло усмехается, отталкиваясь от стены. Он резко разворачивается и в который уже раз за эту неделю направляется в Запретную секцию.       «Забвение — удел лишь слабых», — думает Том.       Сумерки медленно исчезают — поднимают полы своего тёмно-серого платья и неохотно уступают место ярко-золотому шлейфу утра.

* * *

      В Хогвартсе утром очень тихо.       Слагхорн неуверенно сглатывает и переводит взгляд со своих песочных часов на Тома. — Антропос Шварц? — будто сомневаясь, переспрашивает профессор, потирая друг о друга вспотевшие ладони. — Да, сэр. Понимаю, она жутко подавлена — ни одному человеку на земле не хочется видеть, как дементор высасывает душу из его отца. Однако… мне кажется, что в одиночку справляться с чувствами после подобных трагедий просто невозможно. Я бы хотел помочь Антропос. А чтобы сделать это, мне нужно видеться с ней вне занятий. Вы не знаете, где я могу её найти в это время? В гостиной Рейвенкло и библиотеке её нет уже несколько дней подряд.       В ярко-голубых глазах Реддла печаль и одновременно робкая надежда. Его плечи опущены. В волнении мальчик часто сглатывает.       Весь вид Тома — любимого ученика Горация! — говорит о том, как он волнуется за бедняжку Шварц. — Хорошо, Том, — тяжело вздыхая, говорит Слагхорн. — Я вижу, что тобой движут добрые намерения. Завтра через час после занятий мы вместе навестим дорогую мисс Шварц в её тайном убежище. Возьми с собой какое-нибудь угощение — она очень любит сладкое.       На последней фразе Гораций тянет губы в искренней улыбке и подмигивает Тому. — Спасибо, профессор! Я очень признателен вам!       Приятный лёгкий смех облегчения Тома Реддла эхом разносится по кабинету Горация Слагхорна.

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

      Слагхорн, определённо, находится в приподнятом настроении: всё тянет уголки губ и рассказывает, по его мнению, просто уморительнейшие истории из своей юности.       Том смеётся, однако улыбка не достигает его глаз. А потом, когда Реддл понимает, куда именно они направляются, он резко останавливается и замолкает.       Даже Гораций замечает это: он, идя чуть впереди, замедляет шаг и оборачивается. — Да, история с этим ужасным акромантулом и Тайной Комнатой всё ещё вселяет в наши сердца страх, — говорит профессор с тихой тоской, после непременно вновь начиная улыбаться и махать рукой, как бы побуждая Реддла подойти ближе. — Но ничего! Мы ведь хотим навестить мисс Шварц, верно? — Том, стиснув челюсти, кивает. Его глаза на короткое мгновение вспыхивают ярким багрянцем. — Ну, тогда мистера Хагрида можно и потерпеть.       Гораций заговорнически подмигивает и возобновляет шаг. Реддл держится от него на почтительном расстоянии — метр, может, полтора.       Они идут ещё совсем немного, и затем подходят к «слегка» странноватой хижине Хагрида.       «Что ж, умно. Искать Шварц здесь после того, как этого мерзкого великана-полукровку исключили из Хогвартса за открытие Тайной комнаты и прочие неприятности, никто бы не стал. Отличный способ избежать издевательств или, скажем, допросов», — едко усмехаясь, думает Том Реддл, пока Гораций стучится в массивную дверь.       Вскоре она открывается с громким неприятным скрипом.       На пороге стоит Руберус Хагрид, придерживая ручку двери. Он переминается с одной своей большой ноги на другую и хмурится, смотря на Реддла и Слагхорна.       И только Гораций уже собирается обратиться к нему, как откуда-то из хижины доносится голос: — Хагрид, кто это там? Лукреция? — Нет. Это профессор Слагхорн и… э-э-э… Реддл.       Гораций утвердительно кивает и уже от себя добавляет: — Мы пришли навестить мисс Шварц.       Руберус ещё раз оглядывает их с ног до головы, а потом, чуть отклонясь назад, громко говорит внутрь хижины: — Они к тебе, Троппи!       «Троппи — что за нелепость?» — Том мысленно брезгливо морщится.       В ответ слышатся какие-то стуки, глухие удары и бормотания. Хагрид же напряжённо улыбается и пропускает незваных гостей внутрь.       Слагхорн буднично благодарит его и бегло осматривает внутреннее убранство хижины. Реддл проходит за профессором, закрывая дверь и не удостаивая такого заметного Хагрида даже мимолётного взгляда.       Антропос стоит посередине, кажется, главной комнаты в этом убогом жилище, одетая в какое-то нелепое тоненькое светлое платье, застёгнутое на множество мелких пуговиц.       У неё красные глаза и распухший нос — вероятно, ещё совсем недавно она плакала.       Том кривит губы в улыбке-оскале: ничего другого от этой слабой посредственности он и не ожидал. — Ну я это… э-э-э… прогуляюсь немного. А вы… э-э-э… чаёвничайте там. Или ещё чего делайте, — бормочет Хагрид и почти сразу самым что ни на есть неуклюжим образом выходит на улицу, всячески избегая взглядом фигуры Реддла.       Шварц с неким сожалением смотрит на его широкую спину, а потом переводит усталый взгляд на Слагхорна. — Садитесь, профессор. — Девчонка отодвигает от окна два стула к большому круглому столу. — И ты тоже… Реддл.       Она смотрит на Тома, кажется, всего одно мгновение, а потом отворачивается, чуть сгорбливаясь. — Какой чай вы больше любите, профессор? Чёрный, зелёный?       Слагхорн коротко смеётся — вероятно, он надеялся на менее радушный приём — и говорит: — Зелёный, мисс Шварц. Том же, насколько я знаю, больше предпочитает чёрный.       Шварц кивает и тихо отвечает: — Сейчас заварю.       Слагхорн дружелюбно глядит в спину Антропос, но немного неуверенно поджимает губы — скорее всего, он просто не представляет, о чём с ней говорить.       Том же видит, что Шварц раздавлена. «Горе превращает таких, как она, в бесполезных червей», — с жестокой насмешкой думает он. — Если вы хотели поговорить о переводе на Слизерин, сэр, мой ответ будет прежним. — Шварц, похоже, решает начать разговор сама, взмахивая своей волшебной палочкой и продолжая стоять у какой-то жутко старой и странной маггловской газовой плиты. — Мне нравится программа Рейвенкло: достаточное для меня количество часов Астрономии, Прорицания, Истории магии и Чар. А на вашем факультете уклон в совсем иную сторону — углублённое изучение Защиты и Зелий, и это… не то, что мне нужно, профессор. Вы и сами это знаете. Хотя я и, честно сказать, очень признательна вам за предложенную помощь.       Том, разумеется, как староста школы знает, что в Хогвартсе возможен перевод с одного факультета на другой только в очень редких случаях.       В основном, причиной мог служить серьёзный конфликт либо с софакультетниками, либо с преподавателем — травля, если говорить проще. Однако даже если такая причина и есть, необходимо ещё и согласие, особые рекомендации от того декана, на факультет которого студент впоследствии будет переведён.       «По-видимому, её пожалел только мягкотелый Слагхорн», — понимает Том. И эта мысль внезапно приносит Реддлу странное удовлетворение — как же, великий светлый Дамблдор, так всегда ратующий за любовь и доброту, не удосужился помочь своему ближнему.       «Хотя бы иногда с лица этого старого маразматика слетает маска», — думает Реддл.       Антропос поворачивается к ним и с помощью магии левитирует на стол огромный чайный сервиз и какие-то странные круглые печенья на большой серой тарелке.       Она садится на единственный свободный и, кажется, самый неудобный стульчик в этой хижинке и неловко поправляет слегка дрожащей рукой короткие волосы.       Том, чуть прищурившись, внимательно смотрит на неё.       Впалые скулы, ужасная бледность — одно из последствий от недавнего использования стандартных лечебных мазей Больничного крыла — и заметная ненормальная худоба.       Мерзкая усмешка всё ещё тянет губы Реддла. — О, мисс Шварц, — Слагхорн печально вздыхает и берёт в обе ладони большую чашку с зелёным чаем. — Я понимаю вашу тягу к знаниям, однако в виду некоторых обстоятельств, как вы и сами осознаёте, большинство студентов именно Слизерина будут относиться к вам… м-мягче, — на последнем слове голос Горация становится будто тише и надломленнее. — Да, я осознаю, профессор. Но это моё решение.       Антропос смотрит на профессора прямо и открыто, и Гораций, не заметив в её взгляде сомнения, кивает. — Да-да, конечно… — бормочет он, а потом вдруг оживляется: — Ох, Том, мы совсем забыли! Сладости!       Слагхорн сразу же ставит кружку с чаем обратно на стол, вытаскивает откуда-то из внутренних карманов своей тёмно-зелёной мантии небольшую фиолетовую коробочку. Потом он увеличивает её с помощью бытового заклинания и добродушно кладёт на стол рядом с тарелкой печенья, которое, похоже, совсем недавно испёк сам Хагрид.       Том следует его примеру и, дружелюбно улыбаясь, оставляет рядом с коробочкой две бумажных упаковки конфет из «Сладкого Королевства» — Реддлу кто-то подарил эту чушь на недавнее Рождество, и после вчерашних слов Слагхорна он решил, что она отлично подойдёт для довольства профессора, поддерживающего амплуа этакого старика-добрячка. — Я… ох… не надо было, — Шварц неловко сглатывает, качает головой, а потом, замирая, внезапно начинает едва заметно улыбаться. Она поднимает голову и смотрит на Слагхорна. Её глаза счастливо сверкают. — Спасибо.       Гораций смеётся, отмахивается от благодарности, говорит что-то о Томе, а сам чувствует, как в груди разливается какое-то особое тепло.       Реддл же чувствует отвращение.       Антропос вновь начинает суетиться и лёгкими взмахами волшебной палочки побуждает выплыть из фиолетовой коробочки Слагхорна и опуститься на свободные тарелки голубое, чёрное и жёлтое пирожные.       Они, все ещё перебрасываясь редкими фразами, пробуют пирожные и конфеты, запивая нежные на вкус сладости ароматным и совсем немного терпким чаем. — Знаете, — вдруг тихо говорит Шварц, смотря на жёлтую сладость, которая досталась ей. — Моя мачеха каждые выходные во время каникул пекла такие. Мы с отцом называли их «лимонными бабочками».       Гораций несильно сжимает в руке вилку и, поднимая взгляд на Антропос, говорит: — Я уверен, вы с вашей мачехой продолжите эту замечательную традицию.       Слабый треск поленьев едва-едва раздаётся в круглой комнате. — Моя мачеха умерла год назад, — отвечает Антропос, смотря на свои руки с тонкими длинными пальцами. — Не могу сказать, что любила её, но она действительно была мне очень дорога.        Она сглатывает и вновь замолкает. Щёки Слагхорна же покрываются некрасивыми алыми пятнами — вряд ли ему хотелось заставлять бедную девушку погружаться в воспоминания об ещё одной её утрате. — Она и ваш отец всегда будут с вами. Они будут в вашем сердце, — голос Тома долгим и холодным эхом отражается в этой внезапно вспыхнувшей горькой тишине.       Антропос поднимает на Реддла тяжёлый взгляд. Он не нравится Реддлу — слишком цепкий, слишком глубокий.       Однако Том не отводит глаз.       Он выбрал нужный момент среди всей этой бесполезной болтовни Слагхорна, чтобы простыми и, казалось бы, очень искренними фразами вызвать к себе доверие. Том Марволо Реддл не потерпит чёртового идиотского поражения, когда так долго продирался к победе. — Может быть, Реддл, — наконец отвечает Антропос и вновь поворачивается к Слагхорну. — Вы не подумайте, что я пытаюсь вызвать жалость. — Она жёстко поджимает губы и после продолжает: — Просто никто меня не слышит. Мой отец… мой отец сделал за всю свою жизнь много чего дурного. Если бы его обвинили в том, что он действительно совершил, я бы молча несла свой крест, как его дочь. Однако его жестоко оклеветали на глазах у его народа и всего мира. И поэтому… поэтому я отказываюсь принимать такой исход. Пусть шепчутся, оскорбляют, портят вещи, режут волосы, пытают — мне всё равно, я никогда не признаю его виновным.       Позади Шварц пылает камин; его едва заметные в дневное время алые блики касаются её худых острых плеч.       У Слагхорна всё пересыхает во рту: он совершенно не знает, что сказать этой несчастной девочке. Руки трясутся, потеют. Под черепной коробкой вьются сотни мыслей и фраз.       А тем временем Антропос неумолимо продолжает: — Авроры, как все говорят, не заставляли смотреть, нет. Просто привели в ту комнату, сами сели туда и сквозь магический щит наблюдали за этой… этой казнью. Отец всё просил меня закрыть глаза и отвернуться — умолял! А я не могла… Мне казалось, если я это сделаю, он в то же мгновение исчезнет. А потом… потом его увели и мне дали портключ для иностранных лиц — сказали, мол, если захочу повидать отца в Азкабане, то должна использовать этот чёртов актефакт. — Горькая усмешка тянет её тонкие искусанные губы. — Я использовала его в тот же вечер, как только вернулась в Хогвартс и оказалась в Запретной секции: там вряд ли бы кто стал искать — хотя мне и показалось, будто там кто-то был — да и для активации портключа подобного рода обязательным условием является взаимодействие с золотом и дубовыми досками, вы знаете…       Она тяжело вздыхает и прикрывает веки, а потом открывает и вдруг встаёт из-за стола, протягивая Слагхорну свою тоненькую бледненькую ладонь, очевидно, для рукопожатия. — Всё это кажется сейчас далёким. И чужим. Спасибо, что навестили меня и выслушали. Я понимаю: это было тяжело.       Гораций смотрит на неё с широко распахнутыми глазами и, отмирая, пожимает ей руку. Он всё ещё чувствует сухость во рту и колкое сожаление где-то в груди. Как-то так всё быстро и больно — даже страшно долго думать об этом. — Я… глубоко сочувствую вам. Если будет нужна помощь — любая! — я обещаю, что сделаю всё, что будет в моих силах, — сипло говорит он, смотря в её красивые глаза.       Антропос в ответ легко приподнимает уголки губ. После же поворачивается к Реддлу и тем же образом протягивает ему ладонь. И говорит: — Я благодарна и тебе, Реддл.       Том отвечает на это рукопожатие, встречая чужую теплоту кожи колким холодом своего тела. На лице он изображает сострадание и надежду на то, что всё вскоре обязательно образуется. Однако внутри него ярость оплетает своими ядовито-чёрными плющами все органы: неужели ответ на тот вопрос, эта чёртова разгадка, так незначителен?       Какое-то холодное и тяжёлое разочарование опускается на плечи Тома. А острое недоверие всё ещё колет ему грудь. — Ох, мы уже порядком засиделись! Вам и Тому нужно ведь ещё позаниматься. Да и к тому же… — слова Слагхорна для Реддла медленно затихают, будто он опускается в толщу воды.       Когда они с профессором возвращаются по тропинке обратно в Хогвартс, Том оборачивается и смотрит на Антропос, стоящую у окна. Он пытается найти в её взгляде насмешку, страх, брезгливость, ложь. Однако видит лишь равнодушие и усталость.       Это должно разозлить его, заставить едко унижать её в своих мыслях, презирать, ненавидеть за подобную слабость и беспомощность перед горем. Но только вот Том Реддл не чувствует всего этого.       Как не чувствует и жалости к ней. — Бедная девочка, — бормочет Слагхорн, смотря куда-то в даль. — Хорошо, что директор Диппет проявил к ней милосердие и позволил жить в этой хижине. Жестокие дети бы не поняли её, сломали. Мерлин, какой же суровой иногда бывает жизнь…

* * *

— Не могу понять, зачем приходил Реддл, — задумчиво говорит Антропос, стоя у окна и смотря на постепенно удаляющиеся фигуры Слагхорна и Тома.       Хагрид перебирает что-то в своих вещах, хмурится и украдкой поглядывает на Шварц. — Не знаю. Э-э-э… Наверное, профессор Слагхорн заставил. Или он сам, ну, чтобы понравиться профессору, — неуверенно отвечает Руберус. А потом вдруг поджимает губы и порывисто просит: — Ты это… не общайся с Реддлом. Не очень уж хороший он человек.       Антропос отворачивается от окна, недолго смотрит на Хагрида, а потом приподнимает уголки губ в краткой улыбке. — Да, Хагрид. Пойдём, я помогу тебе с огородом…       Она берёт свою тёплую мантию, висевшую до этого на дверце старого самодельного шкафчика, и выходит из хижины. Хагрид идёт за ней, беря несколько своих добротных садовых инструментов, и закрывает за собой массивную дверь.       В хижине тепло — очень тепло.       А в камине, на поленьях, лежат и тихо тлеют две упаковки с конфетами из «Сладкого Королевства», недавно принесённые Томом Марволо Реддлом.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.