Я не хочу быть главной героиней!

NC-17
В процессе
274
3
автор
Rena HeLLLady гамма
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 343 страницы, 168 176 слов, 27 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
274 Нравится 152 Отзывы 60 В сборник

19 глава

Настройки
Примечания:
      — Нет, ну это просто кощунство какое-то, — ворчливо произнесла Элоиза, застыв возле витрины книжного магазина. — Почему этот книжный только для мужчин? Почему я даже зайти в него не могу, чтобы посмотреть? Что там за книги такие продаются?       Она несколько раз топнула ногой, выражая собственное недовольство. Звонкий стук её каблуков о мостовую заставил проходящих мимо людей обернуться к ним. Они в недоумении посмотрели на неё, а затем продолжили свой путь.       — Это просто женская дискриминация! — девушка гневно возразилась на надпись, висевшую на двери этого злополучного магазина, которая гласила, что «Дамам вход воспрещён». — Кто вообще может решать, что я не имею права читать какие-то книги? Чёрт бы их побрал!       Несколько джентльменов услышав бранное восклицание, обернулись, чтобы посмотреть, кто же устраивает весь этот шум. И когда увидели совсем юную леди неодобрительно хмыкнув, направились дальше. Наверняка они были крайне удивленны, что подобные слова слетели с нежных губ девушки. Впрочем, на данный момент Элоизу мало заботило чужое мнение относительно её поведения. Она была слишком поглощена своим негодованием, чтобы думать о приличиях.       — Лу, не ворчи, я уверена, что там такие же книги, как в обычной книжной лавке, так что, давай просто перейдём на другую сторону улицы и зайдём в тот самый обычный книжный магазин, который мы и собирались посетить, — терпеливо проговорила Кассандра.       Именно в те моменты, когда дело касалось книг, обычно спокойная Элоиза становилась необыкновенно упрямой. С губ Кэс слетел вымученный стон. И надо же было им наткнуться именно на мужской книжный магазин. Почему не на что-то другое? Если бы это был магазин канцелярских товаров только для мужчин, Элоиза бы даже ухом не повела в его сторону. Но нет, это должен был оказаться именно мужской книжный магазин.       — Нет, я всё равно зайду в него, — решительно проговорила Лу и шагнула вперёд, но была тут, же остановлена сестрой.       — Нет, не зайдёшь, — не менее решительно проговорила Кассандра, держа её за руку. — Я не хочу, чтобы в сводке завтрашних новостей промелькнуло, что какие-то две юные леди вторглись в свящённое мужское царство.       — Я не предлагаю тебе входить за мной.       — А ты думаешь, я отпустила бы тебя одну? — насмешливо фыркнула Кэсси. — Пойдём уже дальше, если ты так хочешь узнать, что за книги продаются в этой книжной лавке, позже спроси Эдвина.       — Но ты же с ним не разговариваешь, — напомнила Элоиза.       Кэс бросила на неё быстрый взгляд.       — Ну, это я не разговариваю с ним, кто мешает поговорить с братом тебе?       Лу поморщилась и посмотрела в сторону.       — Мне тоже не нравится, что он так упорствует тому, чтобы признать вашу пару с Чарльзом, — ответила она и добавила: — Так что я тоже устроила ему небольшой бойкот.       — Завязывай с этим делом. — рассеяно вздохнула Кассандра и посмотрела в сторону, рассматривая витрины магазинов на другой стороне улицы. — В любом случае, мы с Алберси ещё и не пара, да и я уже почти не злюсь на Эдвина.       Прошло уже несколько дней с их, так называемой ссоры. Брат приходил каждый день и пытался поговорить с ней. Он даже приносил ей всякие милые безделушки в надежде, что она всё-таки прекратит дуться на него. Однако её обида на Эдвина и без этих подарков постепенно сошла на, нет, и теперь её интересовало нечто другое. В один из дней Эдвин принёс с собой трость мисс Шнейдерман, а до этого Ада вернулась в особняк в платье. Казалось бы, что странного, но мисс Шнейдерман вышла из дома в другой одежде, к тому же, если верить словам Элоизы это было ее, то есть Кассандры, платье.       Что же случилось? Почему трость Ады оказалась у брата? Почему мисс Шнейдерман вернулась в платье Кассандры? Эти вопросы оставались пока что без ответа. Так что ей определённо нужно было прекратить игнорировать Эдвина, чтобы расспросить об этом.       — Ты всё ещё не дала согласия на его ухаживания? — недовольно спросила Элоиза зыркая на неё и на какое-то мгновение, забывая о книжном.       — Нет, — поморщилась Кэсси, — было не до этого.       — Хо-хо, не до этого? — елейно осведомилась сестра, хитро поглядывая на неё. — И чем же вы двое занимались всё время, раз у вас не было времени поговорить?       Кассандра зыркнула на неё, но не успела ничего ответить, как двери книжной лавки открылись, и из магазина вышли Чарльз и Кристиан. Судя по всему, маркиз как раз собирался что-то сказать другу, но увидев девушек перед собой, передумал.       — Какая приятная неожиданность, — Ланчесте буквально просиял, обращаясь к ним, — добрый день, юные леди.       — Добрый день, ваше сиятельсво. — выдавила из себя скупую улыбка Элоиза, затем перевела взгляд на герцога. — Ваша светлость.       — Кассандра,— Чарльз поравнялся с девушками и кивнул им в приветствии, — мисс Сент-Джеймс.       Он осмотрелся и, увидев, чуть поодаль от девушек стоит их горничная и двое охранников, остался доволен. Затем снова перевёл взгляд на Кэсси, и в который уже раз подумал о том, что она очень красива. На щеках девушки розовел слабый румянец видимо от слегка морозного воздуха. Ему хотелось прикоснуться к ней, чтобы вновь ощутить бархатистость её кожи, но он каким-то чудесным образом сдержался.       Они не виделись всего несколько дней, а ему казалось, что прошла целая вечность. Герцог не мог отвести от Кассандры взгляда, жадно впитывая и запоминая каждую частичку её образа. Шагнув чуть ближе, он ощутил знакомый цветочный аромат, что казался ему ещё более сладким, чем обычно из-за того, что они были на свежем воздухе. Алберси хотелось прижаться к ней и вновь ощутить нежную мягкость женского тела, но вместо этого он лишь слегка коснулся пальцами её рук облаченных в белоснежные перчатки.       — И куда же две, прекрасные леди, держат свой путь в этот чудесный день? — голос Кристиана ворвался в его мысли, возвращая на бренную землю.       Как ни странно, но погода и правда была хорошая. Весеннее солнце мягко пригревало, а небо было почти голубым, хотя всё же холодные оттенки серого преобладали в его цветовой гамме.       — В книжный. — сухо ответила Лу, недовольно поглядывая на него.       Все её эмоции были написаны на её лице. Судя по всему, девушка была крайне раздосадована тем фактом, что Кристиан мог ступать на порог мужского книжного магазина, когда как она не могла этого сделать. Ну, разве это справедливо?! Он ведь даже читать не любит! Хотя она, конечно, этого точно не знала. Но почему-то была уверена в том, что этот повеса, никогда не держал в руках, ни одной приличной книжки. Так почему, ему можно заходить туда, а ей нет?! Однако, не смотря на все эти душевные стенания, Элоиза не проронила ни слова по этому поводу. Хотя ей этого очень даже хотелось.       — Вам всё ещё мало книг? — удивлённо приподнял бровь маркиз.       — Книг не бывает много, — буркнула девушка, передёргивая плечами.       Ланчесте лишь улыбнулся на её слова, находя её очень занятной. С юной мисс Сент-Джеймс было весело. Отчего-то его забавляло дразнить эту маленькую шипучку.       — Тогда позвольте сопровождать вас, мисс Сент-Джеймс, — маркиз галантно поклонился. — Я не нашёл то что хотел бы почитать в этой книжной лавке, так что собираюсь заглянуть в обычный книжный магазин.       Лу подавила в себе желание протестующе завопить и посмотрела на Кэсси и герцога, которые выжидающе смотрели на неё. Незаметно вздохнув, Элоиза согласно кивнула. На что только не пойдёшь ради того чтобы сестра и любимый персонаж были счастливы. Плюс, она могла понаблюдать за ними со стороны.       Кассандра вопросительно приподняла бровь, припоминая, как Лу совсем недавно возмущалась из-за того, что ей пришлось танцевать с маркизом. Кажется, она утверждала, что лучше поцеловать жабу, чем ещё раз побывать в его обществе.       — Идите вперёд, — произнесла сестра и выдавила из себя вежливую улыбку, — а маркиз составит мне компанию, — она посмотрела на Кристиана. — Правда ведь, ваше сиятельство?       — Мне будет это только в радость, мисс Сент-Джеймс, — заверил её маркиз, и подошёл к ней ближе, чтобы она взяла его под руку.       Кэсси кивнула и посмотрела на Чарльза, который терпеливо ожидал её. Она взяла его под руку, и они прогулочным шагом направились вперёд.       — Почему вы стояли возле мужской книжной лавки? — внезапно спросил герцог, после того как они отошли немного вперёд.       — А это, — поморщилась Кэс. — Видите ли, Чарльз, моя сестра была крайне раздосадована фактом существования подобного магазина. Как вы знаете, Элоиза очень любит читать, поэтому её расстраивает то, что она не может зайти в этот книжный магазин.       — Ваша сестра не много потеряла от того, что не смогла в него зайти, там продаются те же самые книги, что в обычном книжном магазине, — проговорил Алберси, поглядывая на неё сверху вниз. — В любом случае, в это место приходят не для того чтобы купить книгу.       — Тогда зачем?       Чарльз вместо ответа лишь загадочно улыбнулся, и Кэсси решила, что это был, возможно, какой-то тайный мужской клуб. Или что-то подобное.       — К чему вся эта таинственность? — насмешливо спросила девушка. — Неужели вы занимаетесь какой-то секретной шпионской деятельностью?       — Всё может быть, — туманно проговорил герцог и добавил: — Не переживайте, ничем противозаконным или опасным я не занимаюсь. И кстати, те, кто находятся на подобной службе, предпочитают, чтобы их называли агентами разведки.       Кассандра посмотрела на него, удивляясь тому, как легко он признался в чём-то подобном. Разве ему не положено держать подобную деятельность в тайне? Или может он просто дразнит её?       — Не хочу, чтобы между нами возникло какое-то недопонимание, — сказал Алберси, заметив её растерянный взгляд.       — Вот как, — только и смогла выдавить она из себя.       Чарльз улыбнулся её замешательству.       — Вы помирились с братом? — решил он перевести разговор в другое русло.       — Ещё нет, — тут же ответила Кассандра и посмотрела на него, в её зелёных глазах отражались блики, и они казались чуть более светлыми, чем обычно. — В тот день он был очень резок в своих высказываниях, вам, наверное, было неприятно слышать его слова.       — Его можно понять, ведь вы его драгоценная младшая сестра и он любит вас, Кассандра, — уклончиво ответил герцог, а затем добавил: — Но мне не нравится, что он был так груб с вами в тот момент. Признаться честно, я сдержал себя только потому, что он ваш брат, — его аквамариновые глаза полыхнули на мгновение опасным огнём. — Кому-то другому это так просто не сошло бы с рук.       На ум почему-то пришёл барон Фалтон, который оскорбил её в санатории. Тогда, Кэс казалось, что Чарльз был готов убить его прямо там. Интересно, что с ним сейчас? После того скандала, она больше не встречала его. Может барон сам избегал её после случившегося или же его просто больше не приглашали никуда из-за того скандала с убитой горничной. Кэсси помрачнела из-за того, что воспоминания привели её к смерти Лили.       — Кассандра?       Услышав голос Чарльза, она подняла к нему глаза и вымученно улыбнулась.       — Простите, просто мрачные мысли внезапно нагрянули, — произнесла она, — давайте лучше поговорим о чём-то ещё.       — Конечно, — кивнул герцог и положил свою руку поверх её. — Вы получили мой подарок?       — Вы про духи? — встрепенулась девушка, и он согласно кивнул. — У них чудесный запах, и дизайн флакончика такой чудесный! Очень тонкая работа, выглядит волшебно.       Алберси медленно шёл рядом с ней, наслаждаясь звуком её голоса, ему казалось, что он может вечность слушать его.       — Вы знаете, обычно я не пользуюсь духами, меня раздражают резкие запахи, но в этот раз решила сделать исключение, — продолжала говорить Кассандра, — и знаете, я даже не чувствую, что нанесла их на кожу.       — Это потому что их аромат похож на запах, что исходит от вашей кожи, — герцог улыбнулся её растерянному взгляду и еле слышно добавил: — Этот нежный цветочный аромат, что так часто заставляет терять меня голову.       Кэсси вздрогнула. От его слов её бросило в жар, и она почувствовала, как запылали её щёки. К тому же этот его сексуальный голос с хрипловатыми нотками. На какое-то мгновение она забылась и замолчала, не зная, что сказать в подобной ситуации. Не может ведь она снова брякнуть какую-нибудь чушь. Например, что его запах ей тоже очень нравится.       — Я не хотел вас смутить, прошу, простите мне эту вольность, — всё так же тихо проговорил Алберси.       — Нет, я не смутилась… — девушка осеклась не договорив, затем почти шепотом пробормотала: — дело в другом.       Чарльз заинтересованно приподнял бровь.       — И в чём же?       — Это немного… — Кассандра отвела взгляд в сторону.       Если она скажет, что её возбуждает просто один звук его голоса, что он про неё подумает? Нет, это определённо было бы слишком даже для неё.       — Я не могу вам сказать, — поморщившись, ответила Кэс и, посмотрев на него, пояснила, — вы сочтете меня странной.       Герцог насмешливо фыркнул и покачал головой.       — Что бы это ни было, я хочу это узнать, — проговорил он, с интересом смотря на неё. — Своим молчанием, вы только разбудили во мне любопытство, Кассандра.       Девушка почувствовала, как начинает ещё больше краснеть под его проницательным взглядом. Ей захотелось обмахнуться рукой, и она посетовала на то, что у неё нет веера или чего-то подобного.       К счастью в этот момент они подошли к книжному, и Чарльз не стал больше настаивать на ответе на свой вопрос. Однако Кэсси подозревала, что Алберси так просто не отстанет от неё и в конечном итоге узнает то, что его интересует.       — Я скажу вам, когда-нибудь потом, — произнесла Кэс, когда он открыл перед ней двери магазина, пропуская её вперёд.       Чарльз улыбнулся и, проследовав за ней внутрь, вопросительно повторил её последние слова.       — Когда-нибудь потом?       — Да, когда мы станем более близки, и мне возможно уже не будет так неловко за собственные мысли, — тихо ответила она, наблюдая за тем, как в магазин входят Элоиза и Кристиан.       Сестра отошла в противоположную сторону и спряталась за одной из книжных полок, чтобы беспрепятственно наблюдать за ними. Впрочем, за ними наблюдала не только она, несколько посетительниц бросали на них заинтересованные взгляды. Кэсси буквально ощущала, как они прожигают её, и от этого было не совсем уютно. Хотелось как можно скорее спрятаться от них.       — Я надеюсь, что это произойдёт как можно раньше, — насмешливо проговорил герцог, следуя за ней к книжным полкам.       Кассандра, обернувшись, бросила на него быстрый взгляд и увидела, что на его губах играет лукавая улыбка.       — У меня имеется личный интерес к тому, чтобы стать как можно ближе к вам, моя принцесса, — еле слышно прошептал Чарльз, наклоняясь к ней и слегка касаясь, её уха губами.       — Вы говорите так, словно собираетесь меня съесть, — вздрогнув, прошептала она. — Уподобились дракону из сказки?       — Именно так, моя принцесса, я желаю вас съесть, — подтвердил герцог, продолжая жарко шептать ей всё это на ушко, — как только вы окажетесь в моих руках, я намерен смаковать каждый кусочек вашего дивного тела. И вам это очень понравится…       Может он прекрасно осознает, какое воздействие оказывает на неё его голос? Хотя тут конечно было дело не только в его голосе, но и в словах, которые он говорил. Подумала Кэс, чувствуя новую волну жара, который охватили её с макушки до кончиков пальцев. Девушка поспешно зашла за книжный стеллаж и схватила с полки первый попавшийся томик. Пролистав несколько страниц, она поняла, что не может сосредоточиться на её содержимом. Буквы предательски расплывались перед глазами и не желали складываться в слова. Оставив затею отвлечься на книгу Кэсси поставила её обратно на полку. Алберси следил за её действиями, никак не комментируя их.       — А что вы делали в том закрытом книжном магазине? — решила сменить тему Кассандра и провела пальцем по корешкам книг, рассматривая их разноцветные кожаные обложки. — Или это секрет и вы не можете мне об этом рассказать?       — Это личная просьба от императора, так что я не могу разглашать эту информацию, — кисло улыбнулся Чарльз. — Так что да, это секрет.       От одного воспоминания о разговоре с дядей становилось тоскливо. Император просил выяснить, кто сливает информацию в другую империю. Так же пропало несколько агентов разведки, нужно было выяснить их судьбу. А скинули это на него, потому что тот больше никому не может доверять. Вот только Алберси не было никакого прока от этого доверия.       — Я замечаю это уже в который раз, но кажется, вам не нравится упоминать в разговоре его высочество и его величество, — проговорила Кэсси, вытаскивая с полки одну из книг и с интересом рассматривая её. — А ведь они ваши родственники.       Она убрала томик обратно и бросила на него быстрый взгляд.       — Вот только я не питаю к ним каких либо родственных чувств, — поморщился герцог. В особенности к Джеймсу.       Он посмотрел в сторону и нахмурился. Стоило им заговорить о работе, как она сама явилась ему в руки. Ему нужно было срочно переговорить с хозяином книжного, и именно его, Чарльз только что увидел за одним из стеллажей. Адриан Форкс был тем, кто курировал всех агентов разведки, уж он-то должен был знать, что случилось с пропавшими людьми, ну или, по крайней мере, имел важную информацию по этому поводу.       — Проклятие, — раздражённо буркнул он себе под нос.       Кэсси отвлеклась от созерцания книг и вопросительно приподняла бровь, мужчина извиняюще улыбнулся ей.       — Прошу меня простить, но мне придётся оставить вас на несколько минут, — Алберси бросил быстрый взгляд куда-то за стеллаж. — Я скоро вернусь, и мы продолжим разговор.       — Да конечно, — кивнула Кассандра и взяла в руки один из томиков. — Я найду, чем себя занять, не переживайте.       — Меня беспокоит нечто иное, — ответил герцог и, бросив на неё внимательный взгляд, ушёл.       Элоиза наблюдавшая за ними через несколько стеллажей задумчиво нахмурилась. Её интересовало несколько вещей. Куда ушёл Чарльз? О чём они говорили? А вдруг они поссорились?       — Нет, ну это едва ли, — отбросила она эту мысль из своей головы.       — Мисс Сент-Джеймс, я думал, что вы пришли за новой книгой, — голос Кристиана внезапно ворвался в её мысли, и девушка раздосадовано поморщилась. Элоиза демонстративно схватила с полки первую попавшуюся книгу и молча, продемонстрировала её маркизу.       — Вы уже читали эту книгу, мисс Сент-Джеймс, — деловито произнёс Ланчесте.       Элоиза недоверчиво глянула на книгу в своих руках, понимая, что мужчина совершенно прав, и она действительно уже читала эту книгу. Недовольно посмотрев на Кристиана, она, убрав книгу на полку, снова не глядя, вытащила другой томик.       — И это вы тоже уже читали, мисс Сент-Джеймс, — улыбнулся маркиз, с усмешкой наблюдая за тем, как краснеют её щёки.       Лу поджала губы и убрала книгу на полку, на всякий случай, посмотрев предварительно на название. И правда читала. Кто бы мог подумать, что у этого ловеласа такая хорошая память.       — И эту вы тоже читали, мисс Сент-Джеймс, — заметил он, прежде чем она успела достать следующую книгу.       Девушка раздраженно цыкнула и с силой впихнула томик обратно. В следующую же секунду одна из книг, которая видимо, не устойчиво стояла на полке упала вниз, прямо на ногу Кристиана.       — Вы всё-таки пытаетесь меня убить, мисс Сент-Джеймс, — мужчина прикусил губу, чтобы не взвыть от боли. Хорошо, что на нём были хорошие туфли, в противном случае ему было бы гораздо больнее.       — Это, правда вышло случайно, — обеспокоено нахмурилась Элоиза, и шагнула к нему, принося с собой запах сирени. — Вам очень больно?       Ланчесте растерянно моргнул и едва не отшатнулся от неё. Он совсем не ожидал, что девушка подойдёт так близко.       — Если я вам скажу, что да, вы меня поцелуете, чтобы перестало болеть? — не смог он удержатся от того, чтобы снова не поддразнить её.       — С вами всё прекрасно раз вы способны шутить, — пробурчала Лу, поднимая книгу с пола, и обратив внимание на название, поняла, что уж её-то она не читала. — Жаль, что она не упала вам на голову       Кристиан рассмеялся, но ничего не ответил на её язвительный выпад       — В любом случае, откуда вам известно, что я уже читала эти книги, ваше сиятельство? — раздосадовано спросила она. — Вы следите за мной.       — Вовсе нет, — лучезарно улыбнулся мужчина и постучал пальцем по названию, — просто именно эти книги вы запустили мне прямо на лицо в прошлый раз. Конечно же, их названия навсегда отпечатались в моей памяти.       — Я ничего в вас не бросала, а вот сейчас хочется! — гневно воскликнула девушка, затем чуть более спокойно добавила. — Я запнулась и упала на вас вместе с книгами. Это было непреднамеренно, как и сейчас, — и совсем тихо произнесла, — к сожалению.       Кристиан насмешливо фыркнул, как же забавно было ерошить её перышки, она была словно маленькая нахохлившаяся птичка. Элоиза отвернулась от него и снова посмотрела в направлении, котором ушёл Алберси. Отчего-то мужчина почувствовал нарастающее раздражение. Почему она, в конце концов, постоянно смотрит на Чарльза?       — Вы что влюблены в герцога?       Лу недовольно посмотрела на него. По её взгляду можно было понять, что она думает, что он ляпнул какой-то бред.       — Просто вы так нежно на него смотрели, что подобные мысли возникают сами по себе, — проговорил маркиз, не дождавшись от неё ответа.       — Я так нежно смотрела вовсе не на герцога, я просто радовалась тому, что моя сестра выглядит такой счастливой рядом с ним, — немного покривив душой, ответила Элоиза. Не стала бы ведь она говорить о том, что так же радуется за Алберси раз он её любимый персонаж. Это явно прозвучало бы странно. — Никаких романтичных поползновений в его сторону у меня нет.       — Я вас понял, мисс Сент-Джеймс, — кивнул Ланчесте, и всё же, это не до конца его успокоило, — но почему вы сейчас смотрите не на сестру, а в направлении, котором ушёл Алберси?       — Я переживаю о том, что они могли поссориться, — огрызнулась девушка и снова нахмурилась, — Почему, герцог ушел, оставив её одну? Я не слышала отсюда, о чём они говорили…       — Алберси ушел, потому что ему срочно нужно поговорить с Адрианом Форксом, — сказал Кристиан, и Лу вопросительно приподняла бровь.       — С хозяином книжного? — она наклонила голову, и несколько локонов скользнуло по её щеке, маркиз протянул руку и заправил её волосы за ухо, слегка коснувшись нежной кожи кончиками пальцев.       Девушка вздрогнула и невольно покраснела, чувствуя, как её сердце отчего-то забилось быстрее.       — Ч-что вы делаете? — она непроизвольно отступила на шаг назад и упёрлась спиной в стеллаж.       Кристиан отдёрнул руку, словно обжёгшись, и убрал её за спину.       — Просто убрал ваши волосы, — беспечно улыбнулся мужчина.       — З-забудем об этом, — выдохнула она и на мгновение опустила взгляд, глубоко вздохнула, пытаясь справиться с собственным сердцем, которое так внезапно решило разволноваться из-за такого пустяка.       Как же она ещё юна и невинна. Промелькнуло в его голове, пока он любовался её розовым румянцем. Длинные ресницы дрогнули, и она подняла к нему свои чудесные зелёные глаза. Юная мисс Сент-Джеймс была невероятно мила.       — Откуда вы знаете, что герцогу нужно поговорить с мистером Форксом? — спросила Элоиза, когда, наконец, смогла взять себя в руки.       — Всё очень просто, Алберси сказал мне об этом, когда мы были в мужском книжном магазине, — ответил маркиз.       Лу тут же почувствовала, как её настроение снова катится вниз. Словно ей наступили на очень больную мозоль.       — Что вы вообще там делали, вы даже не любите читать? — раздосадовано пробурчала она. Проклятие, почему ему можно, а ей нельзя заходить в этот книжный?       Кристиан рассмеялся и покачал головой.       — С чего вы решили, что я не люблю читать? — насмешливо полюбопытствовал он.       — Вы не похожи на того человека, который любит проводить вечера с книжкой, я могу представить вас лишь, предающемуся разврату в постели с одной из ваших многочисленных любовниц, — прямо ответила Элоиза чем вызвала у него ещё один приступ смеха.       Справившись с ним, он с улыбкой посмотрел на неё.       — В общем и целом вы правы, относительно того, как я провожу вечера, мисс Сент-Джеймс, — подтвердил Ланчесте, а затем добавил: — Но я так же люблю проводить вечера в компании хорошей книги, за стаканчиком бренди устроившись в кресле у камина.       Лу с сомнением посмотрела на него, Кристиан же в свою очередь лукаво смотрел на неё.       — Для девушки, которая не интересуется мной, вы прекрасно осведомлены о том, что у меня много любовниц.       — Об этом знают все, — пожала плечами Элоиза, — сочувствую вашей будущей жене, такого мужа как вы не пожелаешь даже врагу.       — Разве не бытует мнение, что такие как я потом становятся самыми лучшими и верными мужьями? — вопросительно проговорил маркиз.       Она лишь хмыкнула на его слова.       — Вы сами-то в это верите, ваше сиятельство? — Лу внимательно посмотрела на него, и он рассеяно улыбнулся, не зная, что ответить на её вопрос.       Девушка рассмеялась его молчанию.       — Впрочем, хотела бы я увидеть ту девушку, которая накинет на вас вожжи и приструнит, уверена, что это будет забавно, — сказала она и насмешливо фыркнула, — я буду ждать этого с нетерпением.       — Это было довольно грубо.       — Зато честно, в конце концов, у меня нет никакого желания производить на вас хорошее впечатление, ваша сиятельство.       Сказав это, Элоиза решила, что разговор исчерпал себя и, отвернувшись от него, посмотрела на сестру, которая в этот момент увлечённо читала книгу в своих руках. Может ей стоит тогда подойти к ней, раз уж Кэсси всё равно стоит одна.       Стоило ей об этом подумать, как она увидела, что к сестре подошёл виконт Нарракотт. Интересно, зачем он подошёл к Кассандре?       — М-мисс Сент-Джеймс? — Кэсси отвлеклась от чтения книги и, подняв взгляд, увидела перед собой Томаса.       — Виконт, я могу вам чем-то помочь? — вежливо улыбнулась девушка, закрывая книгу.       — Я х-хотел бы принести в-вам свои извинения, — проговорил он, неловко сжимая пальцами папку с документами в своих руках.       — Извинения? — непонимающе переспросила Кассандра.       Мужчина кивнул и прямо посмотрел в её глаза. Девушка в очередной раз подивилась тому, какими необычными были его глаза. Серые и глубокие, казалось, что в их глубинах таится какая-то огромная тайна.       — Я-я был слишком н-настойчив и в-возможно напугал в-вас, — сказал он, — я п-понимаю, что моему п-поведению нет о-опровдания, но х-хотел бы всё р-равно объяснится с вами.       Кэсси кивнула. Наверное, он говорит о том, что почти преследовал её тогда, когда они были в санатории. Не то чтобы это пугало её, но всё же немного напрягало, это правда.       — К-как вы з-знаете моя матушка о-очень больна, — тяжело вздохнул виконт, — она н-не узнаёт окружающих её л-людей и её н-незаботит, что происходит во в-внешнем мире.       — Да, должно быть вам очень тяжело видеть, как угасает и отдаляется от вас близкий человек, — проговорила Кассандра.       Томас лишь кивнул и отвёл взгляд в сторону, собираясь с мыслями.       — Тогда у н-неё случился р-рецедив, и всё стало ещё х-хуже, — мужчина поджал губы, ему явно было тяжело говорить об этом, — м-матушка кричала о т-том, что я не её с-сын, ч-что я чудовище. О-она набросилась н-на свою личную г-горничную, начала к-кидать в неё в-вещи. С-ситуация была очень т-тяжёлая. Я н-не знал, что мне д-делать, и тогда её лечащий врач п-посоветовал мне этот с-санаторий. Ну а там я-я увидел в-вас.       Кэсси посмотрела на него, ожидая продолжения.       — Т-тогда вы п-показались мне лучом света в этой т-тьме, что окружала меня, — признался Нарракотт и смущённо опустил взгляд. — Однако, — он тяжело вздохнул, — м-мои мысли всё в-время были заняты с-состоянием матушки. Я скорей в-всего показался вам очень с-странным, возможно даже м-мрачным, и с-сам того не ведая, я н-напугал вас. П-прошу простите меня.       Девушка смогла лишь кивнуть на его слова. Она прекрасно понимала, как чувствовал себя Томас, так как ощутила это на собственном опыте. Это очень тяжело видеть, как болеет мать.       — Но это п-правда, что в тот м-момент вы понравились м-мне, — робко улыбнулся мужчина. — Я-я слышал с-слухи о том, что вы с-спасли племянника герцога и совершенно н-не ожидал, что увижу п-подобное воздушное создание н-на пляже. В-ваш образ совсем н-не вязался в моей г-голове с той, к-кто способен прыгнуть п-под колёса кэба, ч-чтобы спасти м-маленького мальчика. От того в-вы ещё больше интересовали м-меня.       Кассандра хотела было что-то сказать, но прежде чем успела что-то произнести, Томас опять заговорил:       — Есть ещё к-кое-что, что я хотел бы вам с-сказать.       Кэс приготовилась к тому, что виконт снова начнёт говорить ей о своих чувствах, но вместо этого услышала нечто другое.       — П-позвольте мне ухаживать з-за вашей с-сестрой.       Девушка удивлённо посмотрела на своего собеседника. На какое-то мгновение она просто онемела и не знала, что сказать. Впрочем после того как Нарракотт прислал Лу цветы этого наверное следовало ожидать. И всё же, она совсем не ожидала это услышать, ведь те цветы могли быть просто жестом вежливости и не более.       — Но почему вы об этом спрашиваете у меня? — растеряно спросила она.       — Я з-заметил, что вы с сестрой о-очень близки, поэтому решил, ч-что мне, сначала стоит п-поговорить об этом с-с вами, — ответил Томас и улыбнулся ей, — к т-тому же, я не х-хотел бы чтобы в-вы неправильно поняли м-мои намерения. Мне п-правда очень нравится в-ваша сестра, и я настроен п-по отношению к ней о-очень серьёзно. Хотя в-возможно вы решите, что я-я не серьёзен или с-слишком влюбчив из-за т-того что сначала мне п-понравились вы, м-мисс Сент-Джеймс. Кроме п-прочего, ваша сестра м-мне нравится не потому, ч-что она похожа на вас, скорей наоборот, она с-совсем другая. Рядом с-с ней мне очень легко и п-поэтому я хотел бы, ч-чтобы в будущем Элоиза б-была рядом со мной.       При этих словах мужчина, обернулся и посмотрел на Лу. На его губах играла нежная улыбка.       — Я услышала вас, виконт, если Элоизе вы тоже нравитесь, я и слова против не скажу, — ответила Кассандра, наблюдая за тем, как меняется его выражение лица после его слов.       — Благодарю, м-мисс Сент-Джеймс,— искренне улыбнулся он, казалось, что напряжение, сдерживающее его, наконец, ушло. — Ещё раз п-прощу прошения за то, ч-что было и с-спасибо, что выслушали м-меня.       Кэсси улыбнулась ему в ответ.       — Все в порядке, виконт, я вполне могу понять, почему вам начала нравится моя сестра и, кстати, спасибо вам за тот случай с мистером Баркли на благотворительном приёме, — проговорила она и обеспокоенно нахмурилась. — Если бы вы не помогли Элоизе, кто знает, что могло бы произойти.       — К-как джентльмен я не с-смог бы оставить её в беде и п-пройти мимо, — ответил он, и глубоко вздохнув, растерянно посмотрел на неё. — Прошу п-прощения, за возможно слишком личный в-вопрос, но ваши д-духи. Это в-ведь Innocence?       — Верно, это они, — подтвердила она. — А как вы это поняли?       — Этим а-ароматом раньше пользовалась м-матушка, — проговорил Томас и с какой-то странной тоской посмотрел на неё. — Э-это были её любимые д-духи. Подарок отца…       — Раньше?       — Т-теперь, как вы понимаете ей с-совершенно не до этого, — выдавил из себя подобие улыбки мужчина.       — Вы правы, простите меня за бестактность, — и правда, как она могла задать такой глупый вопрос. Девушка сжала руки вместе, чувствуя себя неловко.       Томас бросил на неё рассеянный взгляд и покачал головой.       — В-всё в порядке, м-мисс Сент-Джеймс, — его взгляд упал куда-то в сторону, а затем он посмотрел на часы. — Прошу м-меня простить, но мне н-нужно идти.       — Удачного дня, виконт.       — И вам удачного дня, мисс Сент-Джеймс.       Он улыбнулся ей, и хотел было что-то ещё сказать, но в этот момент над ним нависла тень.       — Нарракотт, у вас какое-то дело к Кассандре? — холодно спросил Чарльз, который словно вырос из-под земли.       — Н-нет, я как раз уходил, — ответил виконт. — У-удачного вам дня.       Сказав это, он направился в сторону, куда ранее уходил Алберси. Наверное, у виконта тоже было какое-то дело с главой книжного магазина.       Девушка проводила его взглядом, а затем посмотрела на Чарльза, который внимательно смотрел на неё. В его аквамариновых глазах плескался нескрываемый огонь жгучей ревности.       — Вот поэтому я и не хотел оставлять вас одну, стоило мне отойти, как к вам тут же подошли.       Герцог хмуро смотрел на неё несколько секунд, а в следующее мгновение подтолкнул её вглубь магазина за книжные полки, чтобы спрятать от любопытных взглядов. А затем и совсем завёл в какое-то помещение.       Осмотревшись, Кэсси поняла, что это было складское помещение. Здесь стояли коробки с книгами, которым не хватило места на полках магазина, ну или просто ещё одни экземпляры произведений. В комнате было светло из-за большого окна, которое было занавешено молочным полупрозрачным тюлем. Пахло свежими чернилами и бумагой. Где-то в углу она увидела паутину, которую кропотливо плёл паук, перебирая лапками.       Алберси с негромким хлопком закрыл двери, а затем повернул ключ в замочной скважине, и обернулся к девушке, которая с любопытством озиралась по сторонам. Видимо инстинкта самосохранения у неё не было, или же она совсем не боялась его. Кэс вздрогнула, когда он приобнял её за талию и подтолкнул к стене, в следующее мгновение, нависая над ней.       — Чарльз?       — О чем вы там мило ворковали с Нарракоттом? — вкрадчиво проговорил Алберси, буквально прожигая её взглядом. — Он снова признавался к вам в чувствах?       — Да виконт признавался в чувствах, — подтвердила Кассандра, с улыбкой наблюдая за тем, как мрачнеет его лицо, затем выдержала паузу, словно наслаждаясь его состоянием, и добавила: — Но не мне.       — Прошу прощения? — герцог вопросительно приподнял бровь, и его убийственная аура, которая до этого буквально заполнила комнату, слегка утихла.       Девушка улыбнулась его непонимающему виду.       — Ему начала нравится Элоиза, поэтому он подходил объясниться передо мной и просил разрешения начать ухаживать за ней, — пояснила она. — Хотя я не совсем понимаю, почему он спрашивал об этом у меня.       Алберси рассеяно вздохнул и отошёл на шаг назад. Ему даже стало легче дышать от осознания того, что на одного поклонника у Кассандры стало меньше.       — А я вполне могу понять, почему он спрашивает об этом у вас, — проговорил он. — Вы двое очень близки, я бы сказал даже слишком. Иной раз я очень ревную вас к ней.       — Виконт тоже сказал, что мы с Лу очень близки, — Кэс с улыбкой посмотрела на него.       — Вот как...       — Вы больше не злитесь? — полюбопытствовала Кассандра, наклоняя голову в бок и наблюдая за ним.       Герцог раздосадовано вздохнул и поморщился. Он в очередной раз подумал о том, как же сильно на него влияет эта девушка. Ему хотелось спрятать её ото всех, чтобы никто не смог украсть её у него. Но Чарльз прекрасно знал, что он никогда так не поступит с ней. Потому что он не хотел, чтобы Кэсси начала его ненавидеть.       — Я больше не злюсь, — наконец ответил он. — Давайте вернёмся обратно в книжный, пока вас не хватились. Но перед этим...       Он снова шагнул к ней и, приобняв за талию, притянул к себе, слегка приподнимая её и нежно скользя свободной рукой по её лицу.       — Вы и не представляете, как сильны мои чувства к вам, моя принцесса, — прошептал Чарльз, наклоняясь к ней и целуя в уголки губ, мягко касаясь своими губами её губ.       Кэсси выдохнула и прижалась к нему, обнимая его за плечи. Не смотря на бушующую в нем ранее ревность и страсть, целуя её, он, был так нежен с ней. Девушка буквально чувствовала, что окунается с головой в этот водоворот чувственной нежности и любви. Да она определённо чувствовала себя любимой в его объятиях.       — Так расскажите мне о своих чувствах, — прошептала Кассандра, целуя его в ответ.       — Вам и так прекрасно о них известно, — улыбнулся Чарльз и снова поцеловал её, нежно покусывая её губы, а затем скользя по ним языком.       — И всё же, знать одно, а услышать об этом совершенно другое, — ответила она, наслаждаясь его нежными и почти невинными поцелуями. — Ведь ранее вы говорили, что не уверены в том, что любите меня. Возможно, ваши чувства стали сильнее, а может наоборот ослабли.       Алберси насмешливо фыркнул и прижал её к себе, утыкаясь носом в её волосы. Ах если бы они ослабли, он бы не чувствовал себя словно одержимый ею. Ему хотелось, чтобы она принадлежала ему вся без остатка, каждый её еле уловимый вздох или же взгляд. Он желал, чтобы это всё было направлено на него.       — Вы совершенно правы, моя принцесса, — согласился он и скользнул губами по её щеке, нежно целуя её. — Я расскажу вам о своих чувствах, когда вы будете готовы к этому.       — Но я готова.       Ещё один смешок сорвался с его губ, и он отрицательно качнул головой.       — А я думаю, что вы ещё не готовы о том, чтобы узнать истинную глубину моих чувств к вам, моя принцесса.       Кассандра хотела было что-то ещё сказать, но Чарльз наклонился к ней и поцеловал её в губы, а затем провёл пальцами по её щеке.       — Просто знайте, что мои чувства к вам не ослабли ни на йоту, — сказал он и подарил ей ещё один нежный поцелуй в губы. — А теперь нам пора вернуться в магазин, пока я ещё способен на то чтобы вас отпустить.       Кэсси согласно кивнула, хотя ей всё же хотелось услышать о том, почему он считает, что она не готова услышать от него слова признания. Но девушка не стала настаивать на своём и просто отошла от дверей позволяя ему открыть замок, для того чтобы они оба смогли выйти из подсобки. Как только они вышли, то тут же столкнулись с Кристианом, который стоял с книгой в руках. Маркиз нетерпеливо постукивал носком туфли об пол. Заметив их, он закрыл книгу и убрал её обратно на полку. Затем оттолкнулся от стеллажа и направился к паре.       — Намиловались?       И Чарльз, и Кассандра проигнорировали его вопрос.       — А где Элоиза? — спросила девушка, когда поняла, что сестры рядом с маркизом нет.       — Юная мисс Сент-Джеймс сейчас разговаривает с Нарракоттом, сами можете убедиться, вон они воркуют, — Ланчесте кивнул головой в сторону.       Кэс проследила взглядом в указанном направлении и увидела, что Элоиза и правда о чем-то увлечённо разговаривает с Томасом, который с нежностью смотрел в этот момент на неё и ловил каждое её слово. Видимо он сказал правду и Лу и правда начала нравиться ему.       — Вы поэтому выглядите таким недовольным? — Кэсси перевела взгляд на Кристиана, который хмуро взирал на Элоизу. Мужчина почему-то выглядел словно щенок, оставленный своей хозяйкой. Это сравнение заставило её мысленно рассмеяться.       — Что? — маркиз удивлёно посмотрел на неё. — Я недоволен? С чего бы это мне быть недовольным? У меня вообще прекрасное настроение...       В этот момент раздался мелодичный смех Элоизы, и Кристиан тут же обернулся посмотреть, словно хотел узнать, что же смогло рассмешить эту девушку, которая рядом с ним почти не улыбалась. Почему, черт побери, он не мог вызвать у неё даже мимолетную улыбку? Что смешного мог сказать ей Нарракотт? С опозданием осознав, что снова начал хмуриться, Кристиан выдавил из себя беспечную улыбку и посмотрел на Кассандру, которая скептически поглядывала на него.       — Всё прекрасно.       — Вот как, — не стала настаивать на своих словах Кэсси.       Она повернулась было к Алберси, собираясь спросить о том, есть ли у него ещё какие-то дела на сегодня или же он останется с ней, но не успела ничего сказать, как услышала голос Кристиана.       — И вас это устраивает?       — Что именно? — непонимающе спросила она.       — Разве виконт раньше не говорил о том, что вы нравитесь ему? — напомнил маркиз. — Так что теперь он переключился на вашу сестру?       — Виконт уже объяснился со мной, — спокойно ответила Кэс и вопросительно посмотрела на него. — Но почему вас это так волнует?       — Нет, меня это совершенно не волнует, — тут же поспешно ответил Кристиан. — Мне просто было интересно, что вы об этом думаете.       Кассандра пожала плечами.       — Нарракотт всё мне рассказал и сказал, что хочет начать ухаживать за Лу, так как она ему нравится и он серьёзен по отношению к ней, — пояснила девушка. — Если Элоизе он тоже нравится, я не собираюсь препятствовать их отношениям.       — Великолепно, — кисло улыбнулся Ланчесте. — Мне нужно срочно... уйти. Приятно было с вами увидеться, мисс Сент-Джеймс. Алберси, если я тебе понадоблюсь, ищи меня в Антураже.       — Это едва ли произойдет, — отозвался Чарльз, и маркиз насмешливо фыркнул, нисколько не обижаясь на подобный ответ.       — Я всё равно знаю, что ты от меня без ума, — отсалютовал Кристиан и, развернувшись на пятках слегка прихрамывая, ушёл. — Удачного дня, ледышка.       — У маркиза Ланчесте есть какая-то личная неприязнь по отношению к виконту Нарракотту? — спросила Кассандра, провожая Кристиана взглядом.       — Нет, по крайней мере, я об этом ничего не знаю, — ответил Алберси таким тоном, что сразу можно было понять, что его это мало волнует. Так что возможно и мог быть какой-то конфликт между теми двумя. А может и не было.       Кэсси задумчиво хмыкнула и пожала плечами. Ну, даже если это и так, то это было совершенно не её дело. Она перевела взгляд на сестру, которая продолжала что-то увлечённо рассказывать виконту. Если подумать, они довольно гармонично смотрелись вместе. Наверняка Элоиза рада, что смогла встретить хорошего собеседника.       — О чём вы так сосредоточенно думаете?       Голос Чарльза заставил её встрепенуться и вернуться на бренную землю.       — О том, что Лу нашла для себя хорошего собеседника, — улыбнулась Кассандра и добавила: — Раньше только мне приходилось слушать её болтовню, так что я рада.       — Я тоже этому очень рад, — улыбнулся герцог ей в ответ, и девушка насмешливо фыркнула.       — Нисколько в этом не сомневаюсь.       Ей хотелось ещё немного подразнить его, но в этот момент она услышала, стук каблуков по паркетному полу, а затем к ним подошли Элоиза и виконт. Мужчина снова склонил голову в поклоне. Алберси сдержано кивнул, однако в этот раз он не излучал откровенную враждебность по отношению к Томасу. Но, даже не смотря на это, кажется, Нарракотт всё равно нервничал.       — А что этот… его сиятельство ушёл? — огляделась девушка, понимая, что Кристиана рядом с сестрой и герцогом нет.       — Он вспомнил, что у него есть дела, — коротко ответил Чарльз.       — Знаю, я его дела, — презрительно фыркнула Элоиза, передёргивая плечиками. На какое-то мгновение на её лице промелькнуло странное выражение, но девушка быстро взяла себя в руки и снова улыбнулась. — Кстати, Кэсси, у виконта к тебе деловое предложение.       — Деловое предложение? — девушка вопросительно приподняла бровь.       — В-ваша сестра вкратце р-расказала мне сказку, которую в-вы придумали, — ответил Томас, а затем продолжил. — В-возможно вы не знаете, н-но я владею книжным и-издательсвом. И я х-хотел бы выпустить в-вашу книгу в печать, уверен, ч-что она многим понравиться.       — Это довольно неожиданное предложение, — пробормотала Кассандра, на какое-то мгновение она даже растерялась, не зная, что должна ответить.       — Я п-понимаю, — кивнул виконт, а затем бросил быстрый взгляд на часы, — к с-сожалению, мне пора идти. Я б-буду ждать от вас вестей. Ещё у-увидимся, мисс Сент-Джеймс. В-ваша светлость.       — До встречи, — кивнула Кэсси.       Нарракотт ещё раз попрощался и поспешно ушёл. Наверное, у него и, правда были какие-то срочные дела, он то и дело поглядывал на часы. Чарльз проводил его взглядом, а затем снова посмотрел на сестёр, которые задумчиво молчали.       — Ты ведь не сердишься? — наконец нарушила тишину Элоиза.       — Нет, конечно, — рассеяно вздохнула Кассандра, а затем улыбнулась, — просто немного удивилась.       — Просто когда Томас рассказал мне о том, что владеет книжным издательством, я тут же вспомнила о сказке, которую ты рассказала девочкам, — произнесла Лу, — так что я решила рассказать ему о ней.       — Так вы всё это время обсуждали мою сказку? — удивлённо переспросила Кэсси.       — Ну да, — оживилась девушка, её зелёные глаза буквально засияли, — она ведь такая интересная, я давно хотела обсудить её с кем-то. Ну не с тобой ведь её на сотый раз обсуждать. А Томас всегда так внимательно слушает все, что я говорю. Это довольно мило…       Элоиза улыбнулась.       — Он нравится тебе?       Лу растеряно хмыкнула и задумчиво надула губы.       — Я никогда не задумывалась об этом, да и сейчас не смогу вот так сразу ответить на подобный вопрос, — наконец произнесла девушка, — но он приятный собеседник и с ним интересно разговаривать на различные темы.       Элоиза перевела взгляд на полку с книгами.       — А почему ты спрашиваешь? — она наклонила голову в бок рассматривая корешки книг. — Тебе не нравится, что я провожу с ним время?       — Вовсе нет, — ответила Кассандра, — просто у нас с виконтом состоялся серьёзный разговор на эту тему и он сказал, что хотел бы начать ухаживать за тобой, так как ты ему нравишься.       С губ сестры сорвался удивлённый вздох. Она несколько раз растеряно моргнула, словно пыталась осознать услышанное.       — Я даже и подумать не могла, что у виконта могут появиться ко мне какие-то чувства, — пролепетала она. — Он ведь был влюблён в тебя и… — девушка осеклась и бросила быстрый взгляд на герцога, — но теперь это видимо не так.       Алберси никак не отреагировал на её слова, видимо он уже знал о разговоре сестры и Томаса, а вот она до сих пор оставалась в неведении.       — Все подробности этого разговора ты услышишь дома, — произнесла Кэс, заметив её взгляд.       — Хорошо, — послушно ответила Элоиза, хотя внутри сгорала от любопытства. В конце концов, ещё никто не говорил о том, что хочет начать за ней ухаживать. Это было необычное и незнакомое для неё волнительное чувство.       Кассандра опустила взгляд и наконец, заметила, что сестра сжимает в руке небольшой томик. Видимо она всё-таки не просто шпионили за ней с Чарльзом, но и правда выбирала, что почитать.       — Ты выбрала книгу?       — А да, — встрепенулась Лу и насмешливо фыркнула, — этот томик неожиданно упал на ногу Ланчесте с полки, пока мы с ним беседовали. И я решила, что обязана её прочитать, как раз ведь не читала.       Кэсси недоверчиво вскинула брови.       — Неожиданно?       — Ну ладно, возможно я слишком сильно толкнула полку, — призналась девушка, пожимая плечами, и тут же поспешно добавила: — Но в целом это была не моя вина, книга неустойчиво стояла на своём месте.       — Однако, с какой стороны не посмотри, ты снова покушалась на жизнь маркиза, — иронично проговорила Кэс, — книга могла упасть ему на голову.       — Но не упала ведь, — буркнула Элоиза, недовольно надувая губы, — и вообще слишком много ему чести, чтобы покушаться на его жизнь. В любом случае это не моя вина и всё вышло случайно.       — Я тебя услышала, — улыбнулась Кассандра и, подойдя к ней, взяла под руку, — раз уж ты выбрала для себя книгу, то нам стоит купить её и отправится домой или куда-то ещё.       — Я думаю, что тебе следует отправиться куда-нибудь с герцогом, например в парк, взяв с собой горничную, а мне отправится обратно домой и погрузится в чтение этой замечательной книги, — Лу посмотрела на Чарльза, — если конечно у его светлости нет каких-то важных дел.       Алберси посмотрел на неё. Его почему-то всегда удивляло то, что сестра Кэсси так в открытую занималась их сводничеством. Хотя ему это конечно было на руку. Но он не понимал, почему она это делает, и какие у неё мотивы.       — До конца дня я совершенно свободен, мисс Сент-Джеймс, — ответил он и перевёл взгляд на Кассандру. — Что скажете, составите мне компанию?       Кэс растерянно вздохнула. Она перевела взгляд с сестры на Чарльза и обратно. Элоиза улыбнулась ей, явно намекая на то, чтобы она даже не думала отказать герцогу. С её губ сорвался ещё один вздох. Наверное, у неё и выбора то не было, впрочем, она и не собиралась отказываться.       — Я буду рада, составить вам компанию, если вы и правда не заняты, — отозвалась девушка.       — Вот и чудесно, — встрепенулась Элоиза, — я скажу Мэри, что возвращаюсь домой, а она отправится с тобой и герцогом дальше гулять.       Сказав это, Лу тут же направилась к горничной, которая сидела на диванчике с книгой в руках, терпеливо дожидаясь девушек.       — Ваша сестра… — рассеяно протянул Чарльз, провожая девушку взглядом.       — Да она такая, — согласилась Кассандра.       Алберси улыбнулся и посмотрел на неё.       — Здесь поблизости находится чайная и говорят, что там подают очень вкусные бисквитные пирожные и шоколадные эклеры, — сказал он и увидел, как заблестели глаза девушки при упоминании сладостей.       — Звучит просто чудесно, — выдохнула она.       — Тогда пойдёмте.       Кэсси взяла его под руку, и они направились к дверям, где их уже ожидала Мэри. Элоиза же стояла возле кассы собираясь оплатить покупку. Заметив их, она склонила голову в поклоне.       — Удачного дня, ваша светлость, — Лу улыбнулась сестре, — Кэс, увидимся дома.       И ты мне всё непременно расскажешь, читалось в её глазах.       — Удачного дня, мисс Сент-Джеймс, — кивнул ей Чарльз, и они вышли из магазина.       Колокольчик над дверью мелодично звякнул.       Элоиза проводила их взглядом, а затем посмотрела на книгу в своих руках «Он твоя судьба».       — Интересненько, — протянула она задумчиво. И кто же этот он?
274 Нравится 152 Отзывы 60 В сборник
Отзывы (10)