ID работы: 9983379

Мистер Фауст Блэквуд

Гет
NC-17
Заморожен
12
автор
Размер:
29 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 3 Отзывы 4 В сборник Скачать

2. Прибытие

Настройки текста
      — Я слышал, вы были жрецом, — с интересом вел беседу мистер Гринсов, сидя вместе с Фаустом на заднем сидении.       — Отец Блэквуд, примите мою исповедь, — фыркнула Пенелопа с переднего сидения.       — Да, — не обращая на женщину должного внимания, кивнул Фауст. — А ваш отец так же первосвященник, — поинтересовался мужчина, вспоминая что ни разу не видел Аркана Гринслоу на общих собраниях в Ватикане. Трикас, невысокий миловидный пожилой мужчина, усмехнулся, он был старше Пенелопы, но сейчас они казались ровесниками. — Нет, мой отец не принимает такую… — мужчина задумался.       — Такую точку зрения, что ведьмы должны становиться фанатиками ради темного повелителя, — закончила за мужем Пенелопа. Машина остановилась. — Не уезжай, Дерок, — сказала мадам Гринслоу, открывая дверцу автомобиля. — Прошу лицезреть нашу обитель зла, – безэмоционально произнесла Пенелопа, зашагав к большому белому особняку с колоннами. Блэквуд удивленно вскинул брови, он бы поверил скорее в то, что тут учатся будущие ведьмаки и архангелы, чем ведьмы. Тем не менее, вопросов не уменьшилось, когда они вошли внутрь.       — Светло и пусто, — задумчиво произнес мужчина, следуя за парой.       — Вы, мужчины, всегда так слепы, — высокомерно произнесла женщина, идя все дальше по коридору.       — Это заклинания трансформации и расширения, реньше, пансионат и вправду был полностью в этом здании, но, когда юных волшебников стало больше, моему отцу пришлось увеличить, так сказать, пространство, — улыбнулся мужчина, когда они наконец дошли до двери, ведущей, как заметил Фауст, в сад. — Это лишь прихожая, – добавил Трикас.       — Предполагаю, что наша прихожая больше, чем вся академия отца Блэквуда, — иронично кольнула Пенелопа, открывая дверь. За которой, как оказалось, была большая шумная комната. — Прошу, — шагнула вперед Гринслоу. Помещение действительно оказалось огромным, темным и величественным. А число студентов не могло не поражать все мыслимые и немыслимые пределы.       — Сколько тут студентов? — поднимаясь по винтовой лестнице в кабинет директора, поинтересовался Блэквуд.       — Около тысячи – двух, — рассеянно произнес мистер Гринслоу.       — Наши двери открыты для ведьм уже с четырнадцати лет, а крещение они проходят в 20, — добавила Пенелопа, открывая дверь, до которой наконец-то дошла.       Кабинет оказался овальным, простым, но лаконичным, тут не было ничего кроме стола, трех стульев, настенных часов, четырех закрытых шкафов, двух портретов и трех дверей.       — Отец, — довольно-таки осторожно позвал Трикас. Спустя несколько секунд, из средней двери вышел высокий, стройный, грозный мужчина, оглядев собравшихся и остановив свой взгляд на часах, он сел за стол и кивнул на стул напротив себя.       — Только мистер Блэквуд, все остальные могут уходить, — Пенелопа цокнула языком и, подхватив мужа под руку, вышла из кабинета что-то ворча про лестницу.       — Здравствуйте, мистер Гринслоу, — оскалился в улыбке Фауст усаживаясь на стул. — Наверняка вы обо мне знаете, я преподавал в Гриндейле и претендовал на место антипапы и знаю, — кивнул сам себе мужчина, — На мне много грехов и проступков, но я не буду врать, я отменный учитель: начертательная геометрия, колдоство, руны, темная магия, некромантия, а… в гадании честно не силен, но еще… — Собеседник остановил его жестом. Мистера Аркана Гринслоу нельзя было назвать старцем, строгий, длинный, острый, прямой, наверняка непреклонный и даже в свои ужасающие годы по своему привлекательный, он, не произнося и слова, вызывал неподдельные нотки страха и одновременно беспрекословного уважения и подчинения.       — Я знаю, кто вы и что вы, — тихо произнес Фауст, внимательно разглядывая мужчину напротив, и, видно узнав, что ему было надо, перевел взгляд на пергамент в собственных руках. — В других обстоятельствах я бы вас не взял, но нас недавно покинул мистер Серс.       — Вы говорите об отце Августе Серсе? — нахмурил брови Блэквуд.       — Мистере Серсе, — холодно произнёс мужчина. — Он был, — Аркан нахмурился, вглядываясь в читаемый им текст. — священиком и преподавал начертательную геометрию, историю и основы сатанизма, ваша специальность, верно?       — Да, — одобрительно кивнул не смотрящему на него Гринслоу. — Но я думал вы не так уж лояльны к вере…       — Да, но она дает нам силы, и основы, основ, — на последнем слове он на секунду поднял глаза на Фауста. — Стденты должны знать.       — Конечно, буду преподавать только то, что скажете, — сглотнул мужчина, собеседник отчего-то пугал его.       — Да, — будто это была элементарная истина, произнес Аракан. — Вы будете еще давать мессу, для немногих набожных, — поморщился мужчина, Блэквуд одобрительно кивнул. — Но мистер Блэквуд, — мистер Гринслоу выпрямился в кресле и строго взглянул на Фауста. — Если пансионату будут угрожать, вы незамедлительно покинете это заведение, вам ясно?       — Конечно, сэр, — сглотнул Блэквуд.       — Лок проведет вас в ваш кабинет, — сказал Аркан и щелкнул пальцами, тут же около стола появился маленький синий гоблин. Фауст прищурился, он, пожалуй, давно не видел этих существ.       — Мистер Блэквуд, — прохрипело создание, взяв в корявые ручки его портфель, Фауст встал.       — И еще парочку моментов, – задержал его взглядом мужчина. — Вам стоит завести фамильяра, мы передаем сообщение через них, думаю, заклинание вам знакомо, — Фауст одобрительно кивнул. — Можете идти, — развел руки мистер Гринсоу. Выйдя за дверь, он сразу же увидел беседующую между собой пару.       — Ну что, принял? — улыбнулся Фаусту Гринслоу младший, а Пенелопа, скрестив руки на груди, оценивающе посмотрела на него.       — Да, — улыбнувшись, кивнул мужчина, и Трикал, издав одобрительный возглас, похлопал его по плечу.       — А кому нужно сказать спасибо? — прошелестела женщина, хитро улыбаясь Блэквуду.       — Благодарю, — наклонил голову Фауст.       — Мистер Блэквуд! — прозвучал торопливый голос гоблина внизу лестницы.       — Иди, мы зайдем за тобой, — улыбнулась ему женщина, открывая дверь в кабинет свекра.       Через несколько минут гоблин привел его в его новые покои. В них воняло старостью и тухлятиной с потом, отчего Фауст, поморщившись, отвел голову в сторону.       — Наконец-то вонючий мистер Серсе помер, — прохрипел гоблин, уходя и закрывая дверь.       — Мило, — произнес Фауст, вспоминая очищающее заклятье.

***

      — Отлично, мистер Блэквуд теперь с нами! — закрыл за женой дверь, улыбаясь, Гилроу младший.       — Подожди на лестнице, — даже не глядя на сына, произнес Гилроу старший.       — Ладно, отлично поболтали, — пожал плечами Трикас.       — Что, даже не предложишь присесть? — уселась на стул Пенелопа.       — Не делайте из меня дурака как из моего сына, мисс Дилс, — присел на угол стола Аракан. Пенелопа, хмыкнув, осклабилась на стуле. — Почему вы помогли мистеру Блэквуду? — задал свой вопрос Гилроу.       — У тебя есть что выпить, — поглядела по сторонам Пенелопа. — Вечно у тебя нет чего выпить… — он продолжал терпеливо смотреть на нее. — Ладно, — вскинула руки женщина. — Он мой старый друг и…       — Следующее.       — Я обязана ему и…       — Дальше.       — Такой маг пригодится…       — Пенелопа, — колдунья опустила глаза. — Не скажешь, ясно, — вздохнул мужчина, выпрямившись и указывая невестке на дверь. — И ты все равно знаешь, что я узнаю.

***

      — Увидел уже мой подарок, — бесцеремонно вошла в кабинет миссис Гилроу. — О! — удивленно оглядела комнату женщина. — Эти покои стали меньше напоминать комнаты старого девственника.       — Тут страшно воняло, — хмыкнул Трикас.       — С вонью оказалось сложнее, чем с пылью и грязью, — спускаясь по лестнице из собственной спальни, произнес Фауст.       — Нашел мой подарок? — хитро улыбнулась Пенелопа.       — О да, — привлек к себе руки старой колдуньи Блэквуд. — Спасибо за костюм, — поцеловав, он отпустил их и подошел к окну. — Заклинание «Ирло», умно, — добавил он, кивая на пейзаж за ним.       — О, — вздохнула Пенелопа, подходя ближе, — И тут твой поганый городишка, — она перевела взгляд на мужа. — Дорогой, не мог бы ты…       — Подожду за дверью, — кивнул мистер Гилроу. Когда дверь захлопнулась, Пенелопа вновь воззрилась на Блэквуда.       — Если я увижу тебя опять в этих обносках… — Не увидишь, обещаю, — приподнял один из уголков губ мужчина.       — Надеюсь, тебе не надо говорить, чтобы ты остерегался Аракана, — после недолгой паузы продолжила ведьма.       — Любой, кто с ним хоть словом перемолвится, будет его остерегаться, — хмыкнул Фауст. — Только вот, почему он до сих пор жив, — наклонил голову мужчину, а Пенелопа, напротив, отвела взгляд.       — Знаешь, хоть мой муж и дурак, но он смог произвести из себя отличного первенца. И его отец, — улыбнулась мадам Гринслоу. — Готовит моего мальчика, занять его место. Да я ему и обязана многим… Так что мне не выгодно его устранять, — чуть изогнула брови Пенелопа и, вздрогнув, посмотрела на Блэквуда. — Приходи в большой зал к девяти, сегодня же праздник!

***

Днем ранее…

      — Условие? — чуть прищурился Фауст.       — Да, условие, — подмигнула ему ведьма. — Моя дочь, Лукреция, она, — женщина приподняла один из уголков губ, глядя в камин. — Она – это я, в сотню раз хуже, — медленно договорила она, а Фауст поперхнулся только что отпитым из бокала вином. — Знаю, ты мне не веришь. Но она так похотлива, соблазнительна и красива, что, думаю, бед мы с ней не оберемся… — покачала головой женщина.       — И что же нужно от меня? — приподнял бровь Фауст.       — Утихомирить ее, пусть то, что сейчас идет на разврат, грубость и злость, идет на разум и будущее, — вдохновлено произнесла Пенелопа. — Направь ее на путь веры, если надо, и обучи ее тому, что мой дорогой свекр не позволяет давать своим ученикам. Повисла недолгая пауза.       — Фауст, прошу… — тихо произнесла мадам Гринслоу. Фауст сглотнул и поглядел колдунье прямо в глаза.       — Темный повелитель бывает милосердным, но от девочки требуется полное повиновение, — наконец произнес мужчина.       — И она повинуется, — улыбнулась ему Пенелопа.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.