***
Когда через несколько минут на крик прибежали мужчины во главе с его превосходительством, леди Милвертон являла собой истинный образчик неподдельно перепуганной женщины: ее лицо смертельно побледнело, она тяжело дышала и пыталась обмахиваться переломанным веером, грудь едва ли не разрывала слишком тесное платье, а руки тряслись. — Боже мой! — воскликнул не на шутку встревоженный сэр Эдгар. — Что с вами произошло, Джулия? — Он… он был здесь, — с трудом выговорила леди, бессильно рухнув в объятия мужа. — Кто? — спросили сразу несколько голосов. — Тот человек с серьгой, о котором вы говорили, сэр Эдгар… пират по имени Митчелл… Он что-то делал в вашем кабинете, я застала его, когда он выходил оттуда… — Что? — сразу же воскликнул судья. — Сэр Эдгар, вам стоит немедленно проверить все ваши бумаги, вдруг этот негодяй что-нибудь украл. Леди Милвертон, — обратился он к ней профессиональным безжалостным тоном, ничуть не заботясь о ее состоянии, — скажите мне, у него в руках были какие-нибудь бумаги? — Н-нет, кажется… Нет, не было, — добавила Джулия уже тверже. — Но он мог спрятать их под одеждой… — Как вы догадались, что это именно Митчелл? — продолжил судья. — Мистер Эрроу, вам не кажется, что это жестоко — так допрашивать мою жену после того, что ей довелось пережить? — прервал губернатор. — Леди Милвертон необходим покой и отдых… — Неужели вы не понимаете, сэр Эдгар, что леди теперь — ценная свидетельница… Правда, меня смущает один факт. Если этот Митчелл действительно таков, как о нем говорят, почему он, как бы жестоко это ни звучало, оставил леди в живых? Что могло помешать ему убить ее и не позволить поднять тревогу? — О, он угрожал мне… — пролепетала леди. — Угрожал перерезать… ох, какой ужас! — перерезать мне горло! А ещё он угрожал… — Она залилась краской и разрыдалась. Оскорблённый супруг побагровел. — Клянусь, для такого негодяя мало виселицы! Будь на то моя воля, я приказал бы его четвертовать! — Для начала его следует схватить, ваше превосходительство, — услужливо напомнил кто-то. — Верно. — Губернатор поспешил передать близкую к обмороку жену в заботливые руки чернокожей горничной Люси и перешел к исполнению своих прямых обязанностей. — Немедленно отправьте посланца в форт и сообщите о случившемся. Никого не выпускать ни из города, ни из порта; ни один корабль не смеет покинуть порт, слышите? Посланец поспешил в форт, а мужчины вернулись в бальную залу к перепуганным женам и дочерям. Всем им губернатор любезно предложил расположиться на ночь в его особняке, а назавтра, если не случится ничего непредвиденного, отправиться по домам. Дамы, за чьим страхом пряталось недюжинное любопытство и возбуждение, подробно сообщили, что видели, как леди Милвертон танцевала на балу с каким-то невероятно красивым мужчиной и явно наслаждалась его обществом. А самые страстные любительницы сплетен, которых губернатор недавно столь несправедливо отверг, поспешили поведать и о снятых перчатках, и о слишком продолжительном поцелуе руки. Одно в рассказах дам было общим: все они вновь и вновь подчеркивали, как хорош собой был незнакомец, и до мельчайших подробностей описали его лицо и фигуру. Таким образом, губернатор и судья заручились приметами разыскиваемого пирата, но отчего-то были уверены, что теперь им это не понадобится. Вряд ли он мог успеть далеко уйти. И с минуты на минуту они ждали известий от командира форта о поимке Генри Митчелла, а, возможно, и его сообщников.***
Митчелл успел покинуть губернаторский особняк еще до того, как начался переполох. Извилистая тропинка провела его через роскошный сад, в котором в изобилии росли странные «бородатые фикусы», давшие название острову, к живой изгороди, окружавшей усадьбу. Подойдя к задней калитке, он тихонько свистнул и тут же получил ответ. — Ты что так долго, капитан? — Из зарослей рододендронов показалась почти дочерна загорелая физиономия с роскошной черной бородой. — Я уж подумал, что-то случилось. — Теперь случилось. — Капитан схватил товарища за руку и стремительно потащил за собой. — Надо скорее уходить, сейчас там поднимут тревогу. — Ума не приложу, — говорил на бегу чернобородый боцман, — зачем тебе вообще понадобилось идти на этот чёртов бал? Неужели нельзя было пробраться туда по-тихому? — Всё шло по плану, пока не вмешались… непредвиденные обстоятельства. Боцман понимающе ухмыльнулся и прищелкнул языком. — Держу пари, это самое обстоятельство носило юбку и обладало чертовски соблазнительными глазками. — Да, весьма соблазнительными, даже чересчур — не поверишь, я едва отделался от нее. Но забудем про это. Главное, все подтвердилось. Я пробрался в кабинет Милвертона и ознакомился с его бумагами. Боцман замер и изумленно уставился на капитана. — Значит, насчет каравана — правда? — Да, истинная правда. А значит, мы должны вовремя успеть на сходку к Антигуа. — Успеем. Разве может не повезти Везучему Гарри? — Я предпочитаю «Возлюбленный Фортуны», — с улыбкой заметил Митчелл. — Будем надеяться, я сумею и впредь сохранить благосклонность этой весьма капризной и непостоянной дамы. На этом разговор прекратился; тем более, они уже успели добраться до берега. Корабль стоял не в порту, что было бы неблагоразумно, а в небольшой укромной бухточке неподалеку от Бриджтауна. Митчелл и боцман сели в припрятанную на берегу шлюпку и дружно взялись за весла. Меньше чем через минуту они уже оказались на борту, и в тот же миг был поднят якорь. Солдаты, согласно полученному приказу, обыскали весь город и порт, но ничего обнаружить не удалось. Рассерженный командир, майор Халл, недовольный уже тем, что его подняли с постели среди ночи, и еще сильнее недовольный необходимостью сообщать губернатору о неудаче, рассеянно оглядывался вокруг в поисках того, на чем или на ком можно сорвать злость и досаду. И вдруг на небольшом расстоянии от берега заплясали слабые пятна света — кормовые огни удаляющегося корабля. С яростным проклятием майор сорвал с пояса подзорную трубу и навел ее на уплывающее судно. Это оказался крупный голубой с золотом корабль, на корме которого в ярком свете полной луны виднелись золоченые буквы, образующие надпись: «Альбион». — Каков негодяй! — только и смог воскликнуть Халл в порыве праведного гнева истинного патриота Англии. — Назвал свое мерзкое корыто древним именем нашей славной и любимой родины! По мнению майора, такое преступление заслуживало, по меньшей мере, колесования.