ID работы: 9993723

Возлюбленный Фортуны

Гет
R
Завершён
29
Размер:
133 страницы, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится 129 Отзывы 16 В сборник Скачать

Глава 18. Соперницы

Настройки текста
      Леди Милвертон окинула свою новую подопечную критическим, втайне ревнивым взглядом. И что только она себе воображала, какую счастливую соперницу рисовала? Ничего особенного! Обычная тщедушная девчонка, к тому же ростом не вышла — почти на голову ниже ее. Да, у нее довольно красивые глаза и волосы, и фигура недурна. Но по сравнению с нею самой эта де Лэйси — просто заморыш. Вряд ли такой взыскательный мужчина, как капитан Митчелл, мог бы прельститься ею.       Тем не менее, надо было играть роль любезной хозяйки, а Джулия в достаточной степени обладала актерским талантом. Она проводила Диану в свои покои, приказала Люси согреть воды, дождалась, пока гостья вымоется и переоденется, а потом распорядилась подать обед им в комнату. И только тогда начались расспросы.       — Я так вам сочувствую, мисс Диана, — говорила Джулия. — Не представляю, как вы смогли выдержать подобное. Простите мне мое любопытство, но что с вами произошло?       — Ничего слишком ужасного, миледи, — ответила Диана. Ела она вяло, словно через силу, и Джулия тут же задумалась о причине этого.       — И все-таки? — Молодая губернаторша придвинулась ближе, ее зеленые глаза горели недюжинным любопытством.       — Со мной обращались очень хорошо, если вы об этом, миледи, — скорее, как с гостьей, а не как с пленницей. Никто не допускал в отношении меня ничего непристойного, и… я сама сожалею о том, что все обернулось именно так.       — Прошу вас, не сердитесь на меня, но кто вам поверит? Даже мне верится с трудом. Я слышала, у этого капитана Митчелла ужасная репутация в отношении женщин…       — Те, кто распускает подобные слухи, сами не стоят даже его мизинца! — с необычайной горячностью воскликнула вдруг Диана и сразу же осеклась. — Простите, миледи, я слишком резко выразилась.       — Должно быть, тому есть причина, — улыбнулась Джулия. — Он пытался за вами ухаживать?       — Капитан? — Глаза Дианы широко распахнулись, она сглотнула и медленно продолжила: — Он был учтив и не более того.       Диана замолчала и рассеянно отхлебнула из бокала. Джулия понимающе кивнула. «Ох, недоговариваешь, милочка моя! И многого недоговариваешь». Если даже предположить, что Митчелл правда ухаживал за нею и добился взаимности, то эта девчонка либо полная дура, либо слишком наивна, если не решается похвастать этим. Кто ее за это упрекнет — наоборот, будут завидовать. Скорее всего, она сама влюбилась в капитана, а ему не было до нее дела. Да, это бы многое объяснило.       Дамы закончили обедать, и Джулия вызвала горничную убирать со стола, а заодно спросила, не вернулся ли сэр Эдгар. Люси ответила, что еще нет, и получила от хозяйки приказ сразу же сообщить, как только он вернется.       — Нам с вами, дорогая моя мисс Диана, стоит позаботиться о нарядах на завтра, — заявила Джулия, когда Люси ушла. — Вы ведь будете присутствовать на завтрашнем представлении?       — Вы имеете в виду… казнь, миледи? — Слово «казнь» с трудом сорвалось с губ Дианы. — Право, я не в восторге от таких зрелищ. В Париже дядюшка однажды водил меня смотреть, как вешали какого-то вора, и я до сих пор не могу этого забыть… — Она закрыла лицо руками, потом отняла их. — Пусть даже человек — преступник и заслужил смерть, но зачем делать из этого потеху?       — Возможно, в назидание другим, — подумав, сказала Джулия.       — Вряд ли кто-то из зрителей стремится получить назидание. — Ответ прозвучал довольно жестко. — Может быть, я слишком молода и глупа, и не понимаю чего-то, но это жестоко — делать из чужой смерти развлечение. Тем более…       — Тем более, из казни пирата Генри Митчелла? — подхватила губернаторша.       — Он — хороший человек, миледи, что бы о нем ни говорили, и он заслуживает жизни, а не смерти. Я познакомилась с ним, и я это знаю.       — Увы, милая, в вашем недавнем письме изображен несколько иной портрет. Но пусть даже вы переменили свое мнение: для суда ваши слова не станут убедительным доказательством его невиновности. Человека судят за его дела, а не за то, каким он нам видится. Кроме того, он мог быть с вами таким, каким хотел казаться в ваших глазах.       — Да, так и было. Но я знаю, каков он настоящий.       Леди Милвертон не нашлась, что ответить на это. Странная девушка эта Диана. Похоже, между ними в самом деле ничего не было, и при этом она так говорит о капитане, словно знает его, как самое себя. Но разве так любят? Джулии отчего-то даже стало жаль Диану — глупенькую юную ледышку, не способную на настоящую, пылкую, всепоглощающую страсть.       Оставив напрасные попытки продолжить разговор, Джулия пригласила Диану в свой салон. Гостья оживилась при виде клавикордов и попросила у леди Милвертон разрешения сесть за инструмент. Та любезно позволила, а сама устроилась неподалеку на низком диване. Рука ее ласково опустилась на пушистую спинку белой персидской кошки.       Джулия слушала, как пальцы гостьи проворно бегают по клавишам, ждала и думала. Итак, все идет по плану. Диана де Лэйси ей не помеха и не соперница. Теперь оставалось дождаться возвращения сэра Эдгара и претворить план в жизнь. У нее все получится, иначе и быть не может.       Под печальные звуки клавикордов леди Милвертон ненадолго задремала. Но сны ей снились самые радужные.       Уже в шестом часу вечера горничная наконец доложила, что сэр Эдгар вернулся.       — Он один? — спросила Джулия.       — Нет, миледи, с ним мистер Эрроу и лейтенант Спенс, который теперь командует солдатами.       «Пора!» Джулия поднялась и подошла к Диане, которая давно перестала играть и рассеянно листала какую-то книгу.       — Извините меня, мисс Диана, но я ненадолго оставлю вас. Прошу, чувствуйте себя, как дома, мои комнаты и моя горничная в полном вашем распоряжении. Я скоро вернусь.       Джулия направилась к выходу и уже у самой двери, где гостья не могла ни видеть, ни слышать ее, надела черную шляпу с густой вуалью и черный плащ. Потом подозвала Люси и так стиснула пальцами ее плечо, что та едва не заплакала от боли.       — Если меня не будет слишком долго, соврешь что-нибудь, поняла? А сболтнешь хоть одно лишнее слово — отправлю на плантации, ясно, дуреха?       Девушка испуганно закивала, зная, что угрозы госпожи — вовсе не пустые слова. Леди Милвертон прошла мимо нее и тихо закрыла за собой дверь. Прежде, чем отправиться выполнять план, стоило немного разведать обстановку, поэтому путь ее лежал к кабинету сэра Эдгара.       Подходя к кабинету, Джулия увидела мелькнувший в двери алый мундир лейтенанта. Отлично — значит, важная беседа еще не началась. Тенью она скользнула к двери и прижала ухо к щели. Похоже, разговор будет интересным.

***

      — Мерзавец! Наглец! — бушевал сэр Эдгар. — Да как он смеет! Мальчишка! А сколько самомнения, сколько дерзости! Можно подумать, он гордится своими преступлениями.       — Если желаете знать, сэр Эдгар, все формальности с документами завершены, — попытался вмешаться судья, дабы остудить пыл губернатора. — Кстати, я внес в приговор те поправки, которые нам столь любезно сообщил сам подсудимый. В том числе, — мистер Эрроу не удержался от свойственной ему доли издевки, — и тот небольшой инцидент четырехлетней давности касательно погибшей грамоты его величества.       — Черт побери, зачем? — взъярился начинающий понемногу остывать губернатор. — Это неправда, это гнуснейшая клевета, плод коварства этого негодяя!       — Однако, она многое объясняет, — с улыбкой заметил судья. — В частности, ваше отношение к этому пирату.       Милвертон яростно выдохнул, почти зарычал. Правда колола глаза: четыре года назад королевский посланник лорд Рич на самом деле вез ему грамоту от его величества и стал жертвой капитана Митчелла, а поскольку посол не пожелал поведать о своей миссии, документ пошел на дно вместе с потопленным кораблем. Когда губернатору сообщили об этом, он страшно разгневался из-за потери награды и отправил в Англию запрос о посылке новой грамоты. Полный изысканных сожалений ответ оказался прямолинейно жестоким: если твою награду погубили пираты, значит, ты сам виноват в этом и не заслуживаешь ее.       — Не забудьте вписать наши страшные потери, мистер Эрроу, — заметил лейтенант. — Теперь нам придется просить прислать в гарнизон еще людей взамен погибших. И это — не считая ополченцев. Теперь, после гибели майора Халла, вряд ли я смогу столь успешно набирать людей, как это делал он.       — Но его смерть сыграла вам на руку, лейтенант, — скупо улыбнулся судья, — ведь вы теперь стали комендантом бриджтаунской крепости и смело можете рассчитывать на повышение.       Спенс пропустил эти слова мимо ушей и обратился к губернатору:       — Сэр, к завтрашней казни почти все готово. А вот из порта вести неутешительные. «Неустрашимый» так поврежден, что уже никуда не годится, и его затопили. «Элизабет» придется чинить еще недели две. Полагаю, ваше решение насчет пиратского корабля было мудрым.       Еще днем, после окончания сражения, пылающий гневом и жаждой возмездия губернатор сперва распорядился потопить «Альбион». Но потом передумал: корабль был испанским галеоном, с восемью дополнительными пушками, удивительно прочным и, этого не отнять, красивым. Такой трофей никак не мог оказаться лишним. Поэтому Милвертон приказал отвести «Альбион» в порт, починить дыры в трюме, пробитые предателем-наемником, и заодно изъять все имеющиеся на борту ценности. Их оказалось меньше, чем губернатор рассчитывал, что и послужило главной причиной его визита к заключенному в крепость Митчеллу. Но и здесь он потерпел неудачу: упрямый пират не выдал своих тайн.       — Страшный человек этот пиратский капитан, — добавил Спенс и невольно содрогнулся. — Никогда в жизни не видел ничего подобного. Я даже не посмел приблизиться к нему во время битвы.       — Потому и уцелели, в отличие от других, — желчно бросил Эрроу.       — Я командовал стрелками! — возразил лейтенант.       — Да, без вас они бы пропали…       — Довольно, господа! — Милвертон едва не хватил кулаком по столу. — Черт с ним! Если этот негодяй не желает открывать нам, где он спрятал награбленные богатства, пусть забирает свои тайны в могилу. Мне будет довольно того, что завтра он умрет. А вы, лейтенант, позаботьтесь об охране.       — Я выставлю часовых из числа тех, кто не пострадал в бою, — их немного, но они есть. Насчет арестованных нет причин волноваться, ведь они закованы в цепи и почти все сами ранены. В котором часу прикажете начать казнь?       — Думаю, в восемь утра. Это не слишком рано, чтобы все успели хорошо выспаться. А нам это сейчас не помешает.       Мужчины начали прощаться, и Джулия поспешила прочь. Она дождалась в укромном уголке коридора, пока не ушли судья и лейтенант, и тихо выскользнула за дверь. Никто ее не заметил.       Джулия глубоко вздохнула, поправила вуаль и сжала складки плаща на груди. Она хорошо знала своего мужа и была уверена, что сегодня он не явится к ней с вечерним визитом. Даже если явится, она успеет все сделать до его прихода. А может быть — она мечтательно подняла глаза к темнеющему тропическому небу — к тому времени это будет уже неважно.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.