ID работы: 9999565

Voldemort Legacy

Джен
NC-17
Заморожен
26
Размер:
57 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 13 Отзывы 9 В сборник Скачать

5 Part

Настройки текста
После нескольких часов размышлений, Гарольд, наконец обратил внимание на конверт, который лежал сверху стопок книг. Взяв в руки конверт из жёлтого пергамента, Гарольд нацелил взгляд в центр конверта, на которой была скреплена красной восковой печатью с фигурами, льва, змеи, барсука, и ворона. На обратной стороне конверта был выведен чернилами адрес:

Мистеру Гарольду Реддл Проживающий в Лондоне в детском приюте «Вул». Второй этаж, первая комната.

Волнуясь, Гарольд быстрым темпом, начал раскрывать содержимое конверта. Внутри было два листа пергамента, на котором были исписаны золотыми буквами:

Школа волшебства и колдовства Хогвартс. Директор: А́льбус Персива́ль Ву́льфрик Бра́йан Да́мблдор. Дорогой мистер Реддл, Мы рады сообщить, что Вы приняты в Школу волшебства и колдовства Хогвартс. Семестр начинается 1 сентября, этого года. Хогвартский экспресс отходит в 11:00 с платформы 9 ¾ на вокзале Кингс-Кросс в этот же день. Список школьных принадлежностей прилагается. Искренне Ваша, Минерва Макгонагалл, Заместитель директора

— Я поступил в волшебную школу... — прошептал нервно Гарольд. От волнения он вскочил со стула и начал туда сюда расхаживать по комнате. Гарольд вышел из комнаты, не обращая внимание на детей, и пошел на третий этаж в кабинет миссис Вилсон. Стоя и смотря на ненавистную ему дверь, вздохнув, постучал. — Войдите! — прозвучал хриплый низкий голос. Зайдя в кабинет он не обнаружил миссис Вилсон, вместо нее была её зам, Бетти Кларксон. — Зачем пришёл, Реддл?! — с презрением смотря спросила. — Завтра, где-то в восемь мне надо уйти, мэм, — акцентировав внимание на последнем слове, ответил Гарольд. — Почему, собственно тебе надо завтра уйти? — ухмыляясь, медленно проговорила. — Мне необходимо купить учебники для школы. Профессор Снейп велел купить принадлежности для школы. — Гарольд неторопливо, наслаждаясь маленькой местью, ответил миссис Кларксон. Закинув голову в кресло, миссис Кларксон прикрыла глаза, медля с ответом. Гарольд прищурившись начал рассматривать картины на стенах. — Так и быть, можешь завтра сходить. — со снисхождением кивнула, миссис Кларксон. — Спасибо, мэм, — с фальшивой вежливостью сказал Гарольд. Он захлопнул дверь и быстро вернулся в комнату. Запрыгнув на кровать, снова взял конверт. Гарольд закрыл глаза, пытаясь представить волшебную школу, и незаметно для себя провалился в сон.

* * *

Гарольд проснулся, когда за окном было светло. Дождь прекратился, но небо оставалось серым. Проклиная себя за лень, Гарольд надел черные форменные брюки и белую рубашку. Прихватив зонт, он быстро пересек приютский дворик и помчался в противоположную сторону от Воксхолл-Роуд. В воздухе стояла августовская дымка, и Гарольд с удовольствием вдыхал приторный аромат мокрой тучи. Через час он перешел мост и вышел на Чаринг-Кросс Роуд. К удивлению Гарольда «Дырявый котел» оказался не величественным зданием, а маленьким темным пабом. В уголках горели большие желтые свечи. За темными полированными столиками сидели люди в черных колпаках. Пожилая женщина в очках что-то вязала. Лысый горбун за стойкой болтал с толстым усатым человеком. Судя по описанию профессора Снейпа, лысый и был барменом Томом. — Извините, — Гарольд постарался обратиться к хозяину как можно вежливее. — А, привет, — кивнул горбун. — В Косой переулок? — К отвращению Гарольда люди в колпаках стали разглядывать его. — Раз пришел без родителей или опекунов, — значит ты магл, — резонно заметил трактирщик. — Я не магл… — Гарольд с ненавистью посмотрел на стакан возле бармена и через миг она сломалась вдребезги. Пожилая женщина от волнения обронила вязальную спицу. Гарольд не обратил на неё никакого внимания. — Спокойно, давай успокоимся — с виноватой миной быстро проговорил бармен. — Посиди немного, я тебя позову, когда кто-то из наших подойдёт…. Ужасно хотелось нагрубить бармену, но, подумав о профессоре Снейпе, он решил этого не делать. Он вспомнил, что ничего не ел со вчерашнего обеда и протянул бармену монетку. Горбун, усмехнувшись, налил бокал сливочного пива и протянул булку с маслом. Присев за столик, Гарольд развернул список школьных принадлежностей и углубился в чтение:

Школа Волшебства и Колдовства Хогвартс Форма Ученики первого года обучения должны иметь: 1. три мантии (черного цвета); 2. один колпак (черного цвета); 3. одну пару защитных перчаток (из драконьей кожи); 4. один зимний плащ (любого цвета, с медными пуговицами). Пожалуйста, учтите, что вся одежда должна иметь вышитые инициалы. Мальчикам требуются: 1. две рубашки (белого или кремового цвета); 2. две пары брюк (светло-серый цвет); 3. два жилета (тонких, темно-серого цвета); 4. один пиджак (серый цвет). УЧЕБНИКИ У каждого ученика должен быть комплект следующих книг: 1. Стандартная книга заклинаний (часть первая), Миранда Гошок 2. История магии, Батильда Бэгшот 3. Теория магии, Адальберт Уоффлинг 4. Тысяча магических трав и грибов, Фелинда Спор 5. Магические вытяжки и настойки, Арсениус Джиггер 6. Фантастические твари, и место их обитания, Ньют Скамандер 7. Темные силы: руководство по самозащите, Виктор Бергер 8. Введение в трансфигурацию, Эмерик Свитч ПРОЧЕЕ ОБОРУДОВАНИЕ 1. Волшебная палочка — 1 шт. 2. Котел (оловянный, стандартный размер номер два) — 1 шт. 3. Набор стеклянных или хрустальных пробирок — 1 шт. 4. Телескоп — 1 шт. 5. Медные весы — 1 шт. 6. Дюжина перьев для письма (гусиных или подобных) 7. Чернильница и запас чернил 8. 10 рулонов пергамента (минимум) Ученикам разрешается взять с собой сову, или кошку, или жабу, или другое небольшое животное, кроме змей, летучих мышей, тарантулов и плотоядных слизней. Напоминаем родителям, что первокурсникам не положено иметь свои метлы.

Он хотел еще раз прочитать список, но его взгляд упал на газету. В центре была движущаяся фотография, черепа из облаков. — «Прошло двенадцать лет со смерти Того-Кого-Нельзя-Называть, — прочитал Гарольд название статьи, и усмехнулся. — Кто это? — пробормотал Гарольд. — Что за Тот-Кого-Нельзя-Называть? — Откуда ты свалился, парень, что не слышал о нём? — нервно протирая бокал, сказал бармен. Гарольд хотел возразить, но чья-то рука жестко легла на плечо. Он обернулся и изумился: перед ним стоял Чарльз Стеббинс. Теперь он был не в сером костюме, а в темно-синем костюме и черной мантии. Но ошибиться было невозможно: у мужчины были те же холеные руки и холодные глаза. — В Косой переулок? — Гарольд нахмурился: хотя со дня усыновления Джошуа прошло больше полугода, видеть мистера Стеббинса ему было неприятно. — Да, — он спокойно встретил ее взгляд. — Моя дочь Дороти, тоже идет в Хогвартс. Я вчера сводил ее в Косой переулок. «Очень интересно, старик», — усмехнулся про себя Гарольд. Он посмотрел на стойку, где бармен услужливо предлагал сливочное пиво молоденькой ведьме в цветастом жакете. — Если хочешь, я могу тебя отвести в Косой Переулок? — приветливо сделал предложение, мужчина. Гарольд проштудировал всю стопку книг, которые оставил ему Профессор Снейп, но там он узнал базовые знание о магии и её направлениях, поэтому не мог похвастаться пока что, колоссальными знаниями в магическом мире. Хоть ему была неприятна компания мистера Стеббинса, Гарольду пришлось принять предложение. — Что ж, пожалуй, приму ваше предложение. — В таком случае, отправляемся. — Мистер Стеббинс повёл Гарольда в сторону черного входа, Гарольд заметил что исподлобья Стеббинс, бросил странный взгляд на его левую руку. Выйдя наружу Гарольд обнаружил кирпичную стену. Мистер Стеббинс, достал палочку и ткнул по трём кирпичам. Гарольд удивился когда кирпичная стена отъехала в сторону проложив путь, но не подал виду. — Добро пожаловать, Гарольд, в Косой Переулок, — сказал мистер Стеббинс. Перед ним открылся вид на длинную улицу со старинными домами. Навстречу спешила радостно гудящая толпа молодых ведьм и волшебников. Кругом было много лавочек, торгующих кипами книг, перьями и свитками пергамента. — Я сразу понял, что ты волшебник, Гарольд, — улыбнулся мистер Стеббинз краешком губ. — Ладно, Гарольд. Через час встретимся здесь же, я помогу тебе купить палочку.

* * *

В первую очередь, Гарольд решил купить одежду, поэтому он уже стоял возле магазина «Мантии на все случаи жизни», принадлежавший мадам Малкин, он находился, в центре Косого переулка. Не много думая, Гарольд позвонил дважды по колокольчику. Дверь ателье, открыла пожилая женщина с седыми волосами. — Собираешься в Хогвартс, дорогой? — улыбаясь, спросила она. — Да, мадам. — Гарольда смутила, такое обращение к нему, но он решил не грубить продавщице. Мадам Малкин отвела его в заднюю комнату, где стоял бледный светловолосый мальчик с вытянутым лицом. Гарольду бросился в глаза его дорогой замшевый пиджак. Он остановился у маленького столика. — Дорогой, ты очень высокий, — заметила мадам Малкин, осматривая Гарольда. — Тебе нужны длинные мантии. Не волнуйся, мы все подберем. — Реддл протянул список, и хозяйка упорхнула в соседнюю комнату. — Привет, — улыбнулся мальчик. — В Хогвартс? — Да, — спокойно ответил Гарольд. — Я тоже… Кстати, я Малфой. Драко Малфой, — вздернув подбородок, сказал с гордостью. — Гарольд Реддл, — равнодушно ответил, видимо он думал что его фамилия произведёт на него какой-то эффект, а не безразличие. — Ты маглорожденный? — спросил, потупив взгляд на Реддла. — Нет. — Его крайне начал раздражать этот павлин, назвавший его маглом. К этому времени мадам Малкин, принесла одежду. Подумав с минуту, мальчик отложил шляпу, плащ болотного цвета с серебристыми пуговицами и черный пояс, расшитый серебряными нитками. Затем Гарольд примерил одну из принесенных мадам Малкин мантии, но понял, что она немного мешковата. — Это не проблема, дорогой, — добродушно заверила его мадам Малкин. Она дотронулась палочкой до края мантии, и та стала Гарольду в самый раз. Поблагодарив, Гарольд расплатился и вышел из магазина.

* * *

Приобрести волшебную палочку оказалось сложнее. Дальше по списку купив телескоп, весы, перья и пергамент, Гарольд направился в сторону банка «Гринготтс». Счастливые дети несли клетки с кричащими совами, и Гарольд пошел быстрее, боясь снова нарваться на противных воображал. — Купил, все необходимое? — кивнув спросил мужчина. Гарольд вздохнул и пошел за Стеббинсом. — Вижу, настроение пропало. Хватило денег на всё? — Не на всё, пришлось покупать и поддержанные товары из-за нехватки денег. Гарольд к своему удивлению, поделился про случай в магазине мадама Малкина. — Видишь ли, у магов есть своя знать. Все эти Блэки, Поттеры, Пруэтты, Лестрейнджи, Эйвери, Малфои считают себя выше остальных. Многие чистокровные семейства ненавидят маглорожденных, но только Малфои настолько погрязли в своей ненависти, что не менее сильно презирают полукровок. Нам туда, — мужчина указал на черное здание с позолоченной надписью «Олливандеры. Производители волшебных палочек с 382 г. до н.э.». В магазине было пыльно, полумрак окутывал сотни коробок, рядами расставленных на полках вдоль стен. Единственной мебелью были стол и стул, мягкий свет лился из двери в глубине комнаты. Владелец магазина отсутствовал. Гарольд, сутулясь, сел на расшатанный стул и стал ждать. К счастью, кроме него в помещении никого не оказалось. Гарольду не пришлось долго ждать. Из задней комнаты показался невысокий человек с седыми волосами и серебристыми глазами. Он нес коробку, которую тотчас поставил на пустую полку. Гарольд встал, чтобы поприветствовать хозяина. — Вы мистер Олливандер? — с интересом спросил он. — Да, я Гарри Олливандер. — Светлоглазый человек оглянулся, как будто только заметил Гарольда. — А Вы, без сомнения, мистер Риддл? — Да, — пораженно спросил Гарольд. — Я знаю всех своих клиентов. В какой руке Вы держите палочку? — Я левша, — сказал Гарольд, ожидая какого-то подвоха. Он не ошибся, мистер Олливандер, посмотрел на него с изумлением вперемешку со страхом. — Ребенок левша… — Прошептал он. Затем подошел к коробке и взял палочку. — Ладно, давайте попробуем подобрать палочку. Дуб и жила дракона, восемь с половиной дюймов, крепкая. Возьмите её, — мистер Олливандер вздрогнул, когда Гарольд взял палочку левой рукой, — и хорошенько взмахните. Гарольд повиновался, но безрезультатно. Палочка не подавала признаков жизни. — Ладно, не страшно. Есть граб и волос единорога, десять с четвертью. — Мальчик взмахнул палочкой, но эта попытка снова была неудачной. Гарольд перебрал ещё шесть коробок, но ни одна из них не годилась. На седьмой палочке рука Гарольд ныла, всё это начинало выводить его из себя. — Конечно… — мистер Олливандер словно разговаривал сам с собой. — Может ли у левши быть обычная палочка? — Он подошёл к полкам и снял только что принесенную коробку. — Ну-ка, попробуйте. Остролист с сердцевиной из пера феникса. Одиннадцать дюймов. Гарольд взяв руки палочку, поднял его над своей головой и взмахнул ею, рассекая воздух. Поток серебристых и зеленых искр вырвался из палочки и закружил по всему магазину, словно подхваченный порывом ветра. Гарольд судорожно выдохнул, с изумлением глядя на палочку. Она была тёплой и всё ещё испускала крошечные искорки. — Невероятно… — продавец рассматривал мальчика со смесью восторга и тревоги. — Дерево остролиста и перо очень умного феникса, которое принес мне Дамблдор. Как точно Вас зовут, мистер Реддл? — Гарольд Реддл, — спокойно ответил, все еще осматривая свою палочку. — Том... — не слышно пробормотал, и прищурившись уставился на левую руку Гарольда. — Интересно. Понятно одно, нам стоит ожидать от Вас необычных дел. — Почему всех так волнует моя леворукость? — спросил Гарольд дожидавшегося его на выходе мистера Стеббинса. Его взгляд стал при этом серьезным, словно он узнал важную новость. — Это сложно объяснить, Гарольд, — заметил мужчина. — Левши очень редки в волшебном мире. Многие считают, что это признак чрезвычайно честолюбивых и могущественных волшебников. Кроме того, — понизил он голос, — по преданию, левша принесет неисчислимые беды — Тот-Кого-Нельзя-Называть, тоже был левшой. Но это не более, чем суеверие, — поспешил он успокоить взволнованного мальчика. Гарольд нахмурился. Ему казалось, что мистер Стеббинс не хочет говорить правду. Синее небо затягивалось легкой завесой перистых облаков. Гарольд посмотрел на волшебный зоомагазин «Заманчивый зверинец» и с грустью подумал, что у него совсем не осталось денег.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.