Одна добрая душа озвучила перевод фанфика " Шесть дней и почти вся ночь". Спасибо Вам большое!
Если кому интересно, загляните послушать: https://t.me/+uJ8XP0Fh0NIwOTMy
Блог (25)
Я поучаствовала в создании рассказа. Кому интересно, милости прошу: https://ficbook.net/readfic/019b8576-7103-7a91-9025-77b4a66ebb90
Моя знакомая начала писать фанфик по Мстителям. Я в них ничего не понимаю, но мне история нравится, тем более там попаднка, а про попаданок я люблю.)) Может, кому-то ещё звйдёт, гляньте.
Называетс Адаптивность. На тёмной стороне.
https://ficbook.net/readfic/019a31aa-7bc1-7706-aff4-e48b8f1cb222/40936124?show_comments=1&rnd=0.5819291949268223&part_id=40936124&status=1#com134335284
Читать далее
Там почему-то пропала концовка, а ведь я проверяла.(
Извините
Я сейчас перевожу много хороших китайских новелл, но две мне действительно хочется порекомендовать.
Первая называется "Персик".
Главный герой - потрясающий! Чэнь Цзыци вырос на птицеферме и воровало на улицах, а потом вдруг оказалась, что он сын императора. Попав во дворец он сначала оробел, а потом как освоился... И пошло веселье. В общем, герой не промах. А накнувшись в саду на птенца, он решил вырастить из него петуха-производителя для своей будущей птицефермы. Вот толькоо не знал он, что птенчик-то не простой, а сын императора Феникса...
Лёгкая иистория, где есть и юмор, и приключения, и немного интриг.)
Переводить её одно удовольствие, правда.
Зайдите и посмотрите сами. Вы не пожалеете.
https://tl.rulate.ru/book/62487
И вторая новелла - "Злоключения молодого господина Чжу в Цзянху".
История - огонь.
Я давно так не смеялась. (что замедляет мою работу)0..)
Как написали в одном комментарии: "Отношения главных героеа - это нечто". Абсолютно с этим согласна, даже добавить нечего. Это действительно надо читать.))
Чжу Яньинь потерял память, и он искренне считает себя мастером боевых искусств, а на самом деле он молодой аристократ из богатой семьи. Близкие пытаются убедить его, что молодому господину подобает писать стихи, любоваться картинами и наслаждаться роскошной жизнью.
Ли Суй самый сильный мастер боевых искусств, а его шиди, Чи Тянь, стал его врагом после того как начал практиковать демоническое совершенствование. Он почти убил Ли Суя, и теперь тот жаждет одного - отмстить.
И вот эти два совершенно несовместимых человека сталкиваются друг с другом...
https://tl.rulate.ru/book/102002
Читать далее
Я перевела главу заново, потому что, как абсолютно правильно указали в комментарии, в тексте не хватало частей.
Я добавила сноску в главу 10, но для тех, кто уже прочитал, добавлю и сюда. Вдруг остался вопрос.
Итак, цингу́н (轻功, qīnggōng) — это китайское боевое искусство, связанное с лёгкостью тела и умением быстро и бесшумно перемещаться. Оно включает в себя прыжки, бег по стенам, балансирование и другие техники, которые делают движения невероятно ловкими и быстрыми.
Цингун это не цигун.
Цигун (气功, qìgōng) — это древняя китайская практика, сочетающая дыхательные упражнения, медитацию и физические движения. Её цель — улучшить циркуляцию жизненной энергии "ци" (气) в организме, укрепить здоровье, развить внутреннюю силу и достичь гармонии тела и духа.
Читать далее
Всем привет! Поздравьте меня! Я закончила свой перввый перевод большой китайской новеллы (80 глав!!!), и мне оченнь хочется с вами им поделиться, потому что мне действительно очень понравилась эта история. Не знаю, можно ли оставлять здесь ссылку на неё, но я попробую: https://tl.rulate.ru/book/82734.
Я не призываю никого ничего покупать, просто гляньте бесплатные главы, вдруг понравится.))
P.S Там, кстати, много отсылок на "Магистра". Вот мне повезло.))
❗Внимание, завершение проекта❗
Черт знает, через что я прошел [❤] [Завершено✅]
https://tl.rulate.ru/book/82734
Переводчик: PGaer
Редактор: rakahosha
КОНЕЦ!
На кухне раздался тихий звук льющейся воды.
Си Цзя опустил голову, вытер воду с тарелки и тихо сказал:
— Если бы я знал тебя раньше, как бы хорошо всё было.
Переводчику и редактору тоже есть что сказать:
Вот и закончился этот чудесный путь. Он закончился как-то совсем внезапно, оставляя привкус светлой грусти. Казалось, что эти почти повседневные приключения никогда не закончатся, но ничто не бывает вечным.
С этим проектом было достаточно сложно, не раз менялись переводчики, процесс перевода стопорился. Но всё же мы с безграничным терпением довели проект до логического завершения, стараясь, чтобы текст от начала и до конца вызывал лишь любовь и улыбку.
Спасибо читателям, что не оставляли нас до самого завершения проекта. Также отдельное спасибо переводчику от редактора — это воистину находка, и этот проект заслужил этого человека.
До встречи на новых проектах!
Поставьте, пожалуйста, оценку на главной странице проекта: https://tl.rulate.ru/book/82734
Всегда будем рады видеть вас в нашей группе: https://vk.com/webnovell
С уважением, команда KOD.
Читать далее
Всё вернули и даже извинились!!! Спасибо вам всем, ибо я уверена, что всё это благодаря вашей реакции!
С наступающим Новым годом! Мира нам всем, любви и здоровья!
Сегодня, пять часов назад, у меня удалили перевод макси-фанфика "Путь" с потрясающей формулировкой :
Здравствуйте!
Ваша работа «Путь» была удалена. На нашем сайте не допускается публикация переводов без разрешения автора или машинные переводы.
Перечитайте наши правила, пожалуйста.
Раз разрешение автора у меня есть и это не машинный перевод, как вы, надеюсь, сами понимаете, то у меня складывается такое неприятное ощущение, что кто-то просто написал жалобу на меня (видимо по доброте душевной). а служба поддержки не стала разбираться - удалила, и трава не расти. Жутко обидно - более 500 листов текста, месяцы работы. И уничтожили одним кликом!!!
Я написала жалобу, но сейчас праздники, когда ответят и что - непонятно.
Если у кого-то есть скаченный вариант "Пути", напишите мне в личку, пожалуйста. У меня, конечно, есть черновики, но здесь был вариант с вашими правками. Что ещё обиднее. Вот почта: kohinor2009@gmail.com
Всех с наступающим Новым годом!
Читать далее
Я не успеваю. Буду выкладывать частями.
Сначала я хотела выкладывать экстры к "Здесь со мной" отдельно, но потом мне эта идея разонравилась, так что буду докладывать их в основной файл истории. Следите за обновлениями.)
Теперь один из моих переводов превратился в аудиокнигу. )
Если интересно, загляните:
https://t.me/+LDmDx8bB2WdmZjA6
https://t.me/c/1999651233/71/1620
Как только, так сразу. (
Я понимаю, что "Между свечой и солнцем" фанфик о юниорах, и юниоры здесь замечательные, но как же мне нравятся в нём Вэй Ин и Лань Чжань. ))
Я всё понимаю, но не могу иначе.
Слово "секта", которое используется в иностранных текстах в русском языке, скорее несёт в себе негативный оттенок, а Орден воспринимается, как нечто гордое, достойное.
Теперь про "дискуссионную конференцию". В текстах и без того постоянно встречается Советы: старейшин, военные. Я понимаю, почему авторы стремятся от этого хоть как-то отойти. И я с ними согласна.
До полной стилизации всем этим текстам далеко, в любом случае, а мне хочется, чтобы читались они легко и приятно, и были ясными и понятными.
PS. Ходила я в подростковом возрасте в на один азиатский фильм. Названия не помню. О чём фильм - тоже. А вот один эпизод очень запомнился. Главную героиню там звали (вот не знаю, как правильно написать) Ху И Ня. И вот бежит она к главному раненому герою герою и кричит: "Как ты, дорогой?" А он ей: "Ху И Ня!"
И бедный закадровый мужской голос это повторяет.
Лежали все.
PS 1. Это я к тому, что "шиди", "диди и, особенно "гэгэ" - звучит местами очень стрёмно для русскоязычного уха.
Так что, не бейте тапками, а лучше угостите шоколадкой. )))
Я очень хочу, чтобы вы все эти переводы прочитали.
Читать далее
Сейчас глянула, и оказалось, что вчера был ровно год, как я выкладываю здесь переводы. )
Я всё ждала и ждала, но авторы не спешат отвечать, а кто-то отвечает, так, к примеру: "Hello. I am glad you liked it. Still, I would not to permit to translate
my stories into Russian when Russians kill my people and destroy my
country".
Ничего говорить не буду, хотя сказать есть что, и много.
Так что, раз пошла такая пьянка, начинаю "Путь".
Ничего особо оригинального в нём нет, но написан неплохо, да и привыкла я уже переводить, без переводов я заскучаю.)
Приятного чтения.)
Читать далее
Как всё-таки звали сына Цзинь Гуанъяо? Во всех фанфиках, что я уже перевела, его имя почему-то все пишут по разному. И в источниках с именами героев новеллы - та же фигня.
В разных переводах новеллы - то же самое.
И я вдруг засомневалась...
Знаю, что могут быть возражения... Всё знаю. Но мне захотелось его перевести. )