ID работы: 13787294

Трилогия Кисмет. Часть первая: В первый раз/The Kismet Trilogy. Part 1: The First Time Around

Гет
Перевод
NC-21
Завершён
27
Горячая работа! 8
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
301 страница, 69 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 8 Отзывы 13 В сборник Скачать

9. Эпизод распределения

Настройки текста
Примечания:
1 сентября 1971 года... Когда поезд замедлил ход и они прибыли на станцию Хогсмид, Сириус последовал за Лили и её другом с сальными волосами, сошедшими с поезда. Они подошли к лодкам, предоставленными огромным волосатым мужчиной с рокочущим голосом. Сириус был уверен, что тот сказал, что его зовут Хагрид, и это сразу же вызвало улыбку на лице Сириуса. Он оказался в лодке с тремя девочками, которых не узнал, потеряв Джеймса из виду в суматохе при высадке, но вскоре узнал, что девочек зовут Мэри, Дори и Гестия. Затем они понеслись к замку по сверкающему Черному озеру, движимые магией. Сириус вошел вслед за ними в Большой зал, с нетерпением оглядываясь по сторонам. Его взгляд остановился на высокой стройной женщине с темно-каштановыми волосами, стянутыми в пучок, и квадратными очками на кончике носа. На ней было темно-зеленое бархатное платье, застегнутое у шеи, и черная мантия. Она смотрела на всех довольно строго, но он уловил блеск в ее глазах, который тут же заставил его улыбнуться. К его удивлению, она улыбнулась ему в ответ, а затем вернула свое строгое выражение лица, оглядывая будущих студентов. — Добрый вечер. Я профессор МакГонагалл. Я глава факультета Гриффиндор, заместитель директора школы, а также преподаватель трансфигурации. Я приветствую всех вас в школе чародейства и волшебства Хогвартс. Я надеюсь увидеть некоторых из вас в своем факультете и с нетерпением жду возможности стать вашим учителем. Вскоре вы последуете за мной в Большой зал, где вас распределят по факультетам. У каждого из них своя уникальная история и происхождение, где вы найдете новых друзей и почувствуете гордость за свой факультет. Их четыре: Гриффиндор, Когтевран, Пуффендуй и Слизерин. Обратите внимание, что вы можете заработать баллы за хорошее поведение и учебу, а также по любой причине, которую учитель сочтет подходящей. Любое нарушение правил приведет к потере баллов. В конце семестра факультет, набравший наибольшее количество баллов, будет награжден Кубком Факультета на грандиозном празднике и торжестве. Ее глаза пробежались по нервно ерзающим ученикам, прежде чем взгляд снова остановился на Сириусе. Он лишь усмехнулся. Было в ней что-то такое, что заставляло его улыбаться. Он чувствовал, что она не так строга, как кажется на первый взгляд, но в то же время был уверен, что с ней не стоит шутить. — А теперь следуйте за мной, — объявила она и повела студентов в Большой зал. Глаза Сириуса расширились, когда они вошли в великолепный зал. Потолок был украшен чарами, напоминающими ночное небо за окном, и усыпан плавающими свечами. По всему залу стояли четыре длинных стола, за которыми сидели студенты, и один большой стол в передней части зала, за которым сидели профессора. Они прошли по центру зала и остановились в толпе вокруг профессора МакГонагалл, где на табурете сидела старая грязная шляпа. К его удивлению, она начала петь. Когда он слушал, как она перечисляет качества четырех факультетов, его мысли снова вернулись к Слизерину. Действительно ли он хотел быть именно там? Слизерин: Факультет для хитрых и чистокровных; факультет, в котором находилась вся его семья. Слизерин — место, где можно было использовать свой интеллект, чтобы продвинуться в мире. Это был неплохой факультет, но достаточно ли он хитер для него? Он так не считал. Когтевран: Здесь ценились остроумие и интеллект. Они любили учиться, отвечать на загадки и философствовать о жизни. Было ли это о нем? Он не был уверен. Гриффиндор: Для храбрых и мужественных; для тех, кто проявляет рыцарское отношение к другим. Он определенно не был очень храбрым, подумал он. Пуффендуй: Для трудолюбивых. Для тех, кто стремится к справедливости, признанию и преданности. Звучит неплохо. Но так как он никогда не видел справедливости в своей жизни, то, возможно, этот факультет ему тоже не подходит. Сириус уставился на шляпу и сглотнул. Слизерин был его родным домом. Факультет, в котором, как все ожидали, он будет жить и преуспевать. Но он знал, что это не то место, которое ему нужно. На самом деле, ни один из четырех факультетов, о которых пела шляпа, не был похож на место, где он мог бы быть. Его глаза нашли Джеймса, который в восторге указывал на шляпу. Неужели отец Джеймса прав? Действительно ли шляпа приняла во внимание его мысли? Он снова поднял глаза на профессора Макгонагалл, не слушая её слов. Иметь её в качестве главы своего факультета было бы неплохо, не так ли? Но все в семье Блэков учились в Слизерине. Его ладони вспотели, и он, поджав нижнюю губу, положил их в карманы. Профессор МакГонагалл развернула пергамент в своих руках и начала читать имена вслух: — Сара Андерсон! На табуретку вскочила маленькая девочка с вьющимися каштановыми волосами. Шляпа была надета на ее голову, в зале воцарилась тишина, а затем... — Когтевран! — Лайонел Эйвери! — Слизерин! — Сириус Блэк! Сириус шагнул вперед, не отрывая взгляда от своих ног, пока двигался к табурету. Его ладони обильно вспотели, и он закрыл глаза, когда шляпа опустилась на них. Он подпрыгнул, когда шляпа заговорила ему в ухо. — Хм, сложно. Ты хочешь проявить себя, но не хочешь быть похожим на остальных членов своей семьи. Здесь много ума, интеллекта, преданности... но куда тебя пристроить? — Только не в Слизерин, — подумал Сириус, — я не хочу быть похожим на свою семью. — Слизерин — не тот факультет, в котором ты можешь оказаться, в этом я уверена, но с твоей смелостью лучше... — ГРИФФИНДОР! Последнее слово было выкрикнуто на весь зал, и Сириус не смог сдержать огромной ухмылки, которая расплылась по его лицу, когда он направился к своему месту. Несколько учеников Гриффиндора похлопали его по спине, когда он занял свое место за столом, испытывая огромное облегчение и одновременно ужас. Его родители будут не в восторге от того, что он выбрал не Слизерин, а другой факультет. Его глаза встретились с глазами Джеймса, который широко улыбался и показывал ему два больших пальца вверх. Он вполуха слушал имена других студентов: Браун, Бербидж, Кемпбелл, Кэрроу и Кэрроу, Кейси, Чанг, Дэвис, Диггори... и тут он оживился, услышав: Лили Эванс. Он наблюдал, как милая рыжеволосая девочка из поезда нервно приподнялась на табурете, и шляпка упала ей на лицо. Прошло менее пяти секунд, прежде чем шляпа назвала Гриффиндор, и она поспешила вперед, чтобы сесть рядом с ним. — Привет, похоже, мы станем соседями по комнате! — воскликнула она, широко улыбаясь. Он улыбнулся в ответ, на его лице появилась огромная улыбка: — Похоже на то. Твой друг Нюниус будет разочарован. Улыбка Лили померкла: — Это Северус. Не нужно быть таким грубым, — сказала она, отворачиваясь от него. Он пожал плечами и снова повернулся к шляпе, пока назывались новые имена: Фоули, Филдс, Флинт, Фортескью, Гуджон, Джонс, затем Дианна Кейн тоже стала гриффиндоркой. Она села напротив Сириуса с широкой ухмылкой на лице. — Гриффиндорцы, да? Фантастика! Сириус усмехнулся и повернулся к шляпе, когда Макгонагалл назвала Кендрика, Ли Лестрейнджа, а затем Люпина — Римус был следующим выбранным гриффиндорцем. Сириус наблюдал, как мальчик со шрамом в форме полумесяца над бровью направился к столу Гриффиндора. Он занял место рядом с Лили и улыбнулся. У него были темные золотисто-каштановые волосы и золотисто-карие глаза. Сириус улыбнулся ему: — Привет! Я Сириус, а это Лили. — Римус, — сказал он, добродушно улыбаясь. — Приятно познакомиться. Это оказалось более нервным, чем я ожидал». Сириус понимающе кивнул, отводя взгляд. Его глаза остановились на Джеймсе, который все еще практически подпрыгивал на ногах. Ему было интересно, стоит ли этот энергичный мальчик когда-нибудь на месте? Он надеялся, что тот будет в Гриффиндоре. Он никогда не встречал никого, кто был бы так полон жизни и энергии, как этот тощий мальчишка, и так решительно настроен на то, чтобы его определили в этот факультет. Профессор МакГонагалл продолжала называть имена: Мейсон, затем Мэри МакДональд, Марлин МакКиннон и Доркас Медоуз — все они стали гриффиндорцами, когда Сириус опустился на скамью, чтобы освободить место для трёх новых девочек. Монро перешла в Пуффендуй, Нотт - в Слизерин, Паркинсон перед Питером Петтигрю стал седьмым гриффиндорцем. Сириус радостно воскликнул, когда Питер занял свое место рядом с ними, а затем был вызван Джеймс Поттер. — Гриффиндор! Шляпа закричала, и Сириус захлопал громче всех, широко ухмыляясь, когда Джеймс занял свое место рядом с ними. — Ты был прав, приятель! Джеймс широко улыбнулся: — Я же говорил, что это мой факультет! Имена продолжали звучать вместе с профессором, поместив двух мальчиков-близнецов по фамилии Превитт в Когтевран, прежде чем были отсортированы Розье, Роул, Сэмпсон и Скамандер. Кингсли Бруствер, также стал гриффиндорцем; Шафик, а затем Северус Снейп. Сириус наблюдал, как Лили встала на скамейку, чтобы посмотреть, как ее друг примеряет шляпу. — Слизерин! Лили села, ее глаза были грустными: — Нас развели по разным факультетам! Сириус обнял ее, чтобы успокоить. Она выглядела совершенно раздавленной: — Все в порядке, Лили. Это не значит, что ты никогда его не увидишь. Мы по-прежнему будем вместе ходить на занятия и все такое. Я уверен, что вы по-прежнему будете друзьями. Она кивнула, украдкой взглянув на Снейпа, который даже не смотрел в ее сторону. Теперь, когда все люди были рассортированы, его желудок начал урчать, и он задумался о том, как долго еще все будет продолжаться. Он слушал в пол-уха, как сортируют Спиннет, Вэнс, Уилкс, а затем, наконец, Забини и Зусак. Затем человек в темно-розовой мантии с фиолетовыми лунами встал перед Большим залом. Его длинная белая борода была заправлена в пояс, и он улыбнулся залу. — Добрый вечер всем. Для новых учеников я — профессор Альбус Дамблдор, директор этой школы. Я приветствую всех вас в этом замечательном году, где, я уверен, мы проведем много времени и многому научимся. Я должен сделать несколько важных объявлений. Через две недели состоятся тренировки по квиддичу для команд факультетов. Объявления об этом будут развешаны в общих комнатах ваших факультетов. В школьных командах могут играть только второкурсники и старше. В коридорах запрещено использовать магию. А Запретный лес, конечно же, запрещен. В этом году Хагрид посадил на территории школы большое дерево, которое называется Гремучая ива. Я советую всем ученикам подходить к нему с осторожностью, так как это дерево очень одинокое и не любит, когда кто-то находится рядом с ним. Если вы подойдёте к нему, дерево ударит вас. А теперь вы можете подкрепиться. Он поднял руки, и на всех столах тут же появилась еда. Сириус наблюдал за тем, как расширились от удивления глаза Лили. — Вот это да! Он рассмеялся и принялся за еду. Он не мог перестать улыбаться.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.